Nor can it be said that the different definitions had any effect on road safety. |
Нельзя также сказать, чтобы различия в определениях каким-либо образом сказывались на безопасности дорожного движения. |
The point included in paragraph 2 reconciles the different practices in the two transport modes. |
Уточнение, внесенное в пункт 2, позволяет сгладить различия в практике на обоих видах транспорта. |
Broadly speaking, the first and second halves of 1998 were characterized by markedly different trends in economic indicators. |
В целом в первом и втором полугодиях 1998 года наблюдались весьма существенные различия в динамике экономических показателей. |
However, the reference documents and practical implementation are different. |
Однако в справочной документации и практике их применения имеются различия. |
Identical treatment ignores women's and men's different social realities and gendered roles. |
При одинаковом обращении игнорируются различия в социальном положении и роли в обществе женщин и мужчин. |
The group also took note of different practices in organising the agricultural statistical surveys in the countries of the European Union. |
Рабочая группа также приняла к сведению различия в методах организации сельскохозяйственных статистических обследований в странах Европейского союза. |
The problem with the building blocs is the fact that their different size distorts the statistical interpretation. |
Проблема кварталов заключается в том, что различия в их размерах приводят к искажениям при статистической интерпретации. |
The transition economies reveal that different conclusions about the rate of poverty emerge depending on the measure of poverty used. |
Опыт стран с переходной экономикой показывает, что различия в выводах относительно масштабов нищеты обусловлены их методами измерения. |
Under Germany's interpretation, article 26 authorized different treatment on broader grounds than those contemplated by the Committee. |
По мнению Германии, статья 26 допускает различия в обращении по более многочисленным мотивам, чем те, которые предусмотрены Комитетом. |
The cases examined appear to fall into two categories which may reflect different circumstances rather than a discernible difference in approach. |
Рассмотренные дела, по-видимому, подразделяются на две категории, которые могут отражать, скорее, различные обстоятельства, а не явные различия в применяемом подходе. |
Three broad criteria allow us to draw major distinctions between different types. |
Три общих критерия позволяют провести важные различия между различными видами. |
Parties differ considerably in the technical potential for different types of renewable energy. |
Между Сторонами существуют значительные различия в уровнях технического потенциала применительно к различным видам возобновляемых источников энергии. |
They are different for individual Parties because of the differentiated structure of their economies. |
Эти различия, характерные для отдельных Сторон, обусловлены дифференцированной структурой их экономики. |
Although certain intermediate phases can be established, the distinction between different stages of the emergency to development continuum is often vague. |
В этом процессе можно выделить определенные промежуточные этапы, однако различия между разными этапами процесса перехода от чрезвычайной ситуации к развитию часто являются весьма размытыми. |
As there are discrepancies in the coverage of the government sector between different products, reconciliation is difficult or even impossible. |
Поскольку существуют различия в охвате правительственного сектора между продуктами, согласование представляется трудным, если даже не невозможным. |
It should be noted that budget cycles of the different Task Force members vary considerably. |
Следует отметить, что для бюджетных циклов различных членов Целевой группы характерны значительные различия. |
Sharp disparities in spending policies that result in differing qualities of education for persons residing in different geographic locations may constitute discrimination under the Covenant. |
Явные диспропорции в проведении политики, влекущей за собой различия в качестве образования для лиц, проживающих в различных географических районах, могут являться дискриминацией по смыслу положений Пакта. |
Difference between risk evaluation requirements conducted under different international bodies |
А. Различия в требованиях, касающихся оценки рисков, проводимой в рамках разных международных органов |
Still, the teams also noted substantial differences in both quality and completeness of inventories from different Parties. |
В то же время группы экспертов также обратили внимание на существенные различия в качестве и полноте кадастров различных Сторон. |
Parties used different approaches to estimate their projected emissions, reflecting variations in economic structure, experience and data availability. |
Стороны использовали различные подходы для оценки прогнозируемых выбросов, что отражает различия в экономических структурах, накопленном опыте и имеющихся данных. |
These include different sizes of economies, industrial structures, institutions and approaches to regulation. |
Эти различия касаются размера стран, структуры их экономики, институтов и подходов в области регулирования. |
Full integration is not always easy, due to different mandates, organizational cultures and leadership roles. |
Не всегда легко достичь полной согласованности в силу различия в мандатах, в организационной структуре и роли руководства. |
Despite our different historical legacies we are bound to live in harmony and unity in Africa. |
Несмотря на различия в путях их исторического развития, страны Африки преисполнены решимости жить в согласии и единстве. |
Throughout the Symposium, participants bore in mind that countries were at different stages in the development of space activities. |
В ходе обсуждений участники Симпозиума учитывали различия между странами в уровне развития космонавтики. |
The rules must therefore be acceptable to all States, regardless of their different legal, social and economic systems. |
Поэтому необходимо сделать так, чтобы правила были приемлемы для всех государств, независимо от различия их правовой, социальной и экономической систем. |