| Differences in rules, regulations, procedures and practices are rooted in the different business and funding models of organizations of the United Nations system. | Различия в правилах, положениях, процедурах и методах коренятся в различных моделях деятельности и финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The variety of legislation used by States reflects different legal traditions, but also causes variations in the flexibility and practicality of asset freezing measures. | Различия в законодательствах, существующих в разных государствах, отражают различные правовые традиции, что также влияет на степень гибкости и практичности мер по блокированию активов. |
| It follows that the differences in social assistance provided are not as between rural and urban areas, but as between different municipalities. | Отсюда следует, что различия в предоставляемой социальной помощи существуют не между сельскими и городскими районами, а между различными муниципалитетами. |
| This has been empirically demonstrated in different studies that have analysed the effects of financial crises on wage inequality in over 60 countries since the 1970s. | Об этом наглядно свидетельствуют различные исследования, посвященные анализу влияния финансовых кризисов на различия в уровне заработков в более чем 60 странах за период с 70х годов. |
| However, as pointed out by the representative of Australia, the various countries viewed the concept of partnership from many different cultural and religious perspectives. | Несмотря на это, в отношении понятия партнерства существуют многочисленные культурные и религиозные различия между разными странами, как это было отмечено представителем Австралии. |
| Where there are differences, they largely result from having mission-specific rules, and specific rules for different categories of peacekeeping personnel that cannot readily apply to other categories. | В тех случаях, когда есть различия, они во многом объясняются наличием правил, действующих для конкретной миссии, и конкретными правилами для различных категорий миротворческого персонала, которые нельзя просто распространить на другие категории. |
| Although the debates at times show how different we are, our differences must not be an obstacle to our common vision. | Хотя порой наши прения показывают, насколько мы отличаемся друг от друга, наши различия не должны препятствовать формированию общего видения. |
| While Mauritius, a secular State, was composed of people of different races and faiths, there was no distinction made between them before the law. | Хотя общество Маврикия, светского государства, состоит из людей различных рас и вероисповеданий, различия между ними перед законом не существует. |
| Because the organisation of responsibility for statistics is different in these countries, there are also differences in concepts, some of which can be seen as deliberate. | Различная организация статистической работы в этих странах предопределяет и различия в используемых концепциях, некоторые из которых могут быть преднамеренными. |
| In addition, the distinction that the law of some countries made between marriage and domestic partnership gave rise to different rights and benefits. | Кроме того, различие, которое проводится в законодательстве некоторых стран между браком и домашним партнерством, обусловливает различия в материальных и других правах. |
| The question had to be asked whether more clarity on the character of the different international organizations was required if the Commission continued to apply the method used so far. | Если Комиссия и далее будет применять тот же подход, который она применяла до сих пор, то тогда с необходимостью встанет вопрос о том, не следует ли четче определить различия в характеристиках международных организаций. |
| These different functional natures can be generally characterized as follows: | Эти функциональные различия можно в целом охарактеризовать следующим образом: |
| The different approaches of the members of the Council to this sensitive issue are well known but, in our view, they are not insurmountable. | Различия в подходах членов Совета к этому сложному и деликтному вопросу хорошо известны, однако, по нашему мнению, они не являются непреодолимыми. |
| This document distinguished between different revolutionary tasks in the imperialist countries, the "workers' states", and the colonial and semi-colonial countries. | Документ указывал на различия между революционными задачами в империалистических странах, «рабочих государствах» и колониальных и полуколониальных странах. |
| It must've been the different worlds thing, right? | Это должно быть из-за различия мировоззрений, правильно? |
| So the million-dollar question, is there anything different between these two happenings here? | Поэтому вопрос на миллион: есть ли различия между двумя ситуациями? |
| In spite of the different retirement ages for men and women, women had the same pension entitlements as men. | Несмотря на различия в возрасте выхода на пенсию, установленном для мужчин и женщин, женщины имеют те же права на пенсионное обеспечение, что и мужчины. |
| In this sense, the scope of the Agreement is broad enough to embrace resources as a whole, while fully respecting the different jurisdictional responsibilities. | В этом смысле сфера действия Соглашения является достаточно широкой и охватывает все ресурсы в целом, полностью учитывая при этом различия в юрисдикционных обязанностях. |
| While the safeguards approach for any enrichment plant will include common elements, the differences in the various process characteristics and the plants requires different safeguards methods. | Подход к применению гарантий на любом обогатительном предприятии будет включать общие элементы, однако различия в различных технологических характеристиках и особенностях предприятий требуют применения разных гарантийных методов. |
| The difference in the use of terminology is not important, even though it is used with different nuances. | Однако различия в используемой терминологии не имеют большого значения, хотя и отражают определенные нюансы. |
| Accordingly, the same legal consequences must be applied to the same facts, and decisive factual differences must lead to equally different regulations. | Соответственно те же самые факты должны иметь одинаковые правовые последствия, и окончательные фактические различия должны быть причиной в равной степени различного регулирования. |
| In addition to the "differing issues" explanation, the entities doing technical cooperation also fall into a limited number of categories of fundamentally different functional natures. | Помимо того, что было сказано в отношении «различия проблем», подразделения, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, также подпадают под ограниченное число категорий, принципиально различных по своему функциональному характеру. |
| Scholars have also argued that both personal characteristics and various culture among different groups will have influences on whether a person will willingly speak out. | Кроме того, учёные говорят о том, что и личностные факторы индивида, и культурные различия между разными социальными группами будут влиять на то, с какой вероятностью человек выскажет своё мнение открыто. |
| Genetic variation in populations: Differences in genetic make-up of different populations may explain the difference in efficacy. | Генетические различия в популяциях Различия в построении генома в различных популяциях могут объяснять различия в эффективности. |
| A meta-analysis by Te Nijenhuis and van der Flier (2013) concluded that the Flynn effect and group differences in intelligence were likely to have different causes. | Согласно результатам мета-анализа, произведенного Те Нидженуисом (Тё Nijenhuis) и Ван дер Флайером (van der Flier) в 2013 году, «эффект Флинна» и групповые различия в интеллекте, скорее всего, имеют разные причины. |