None the less, CCAQ(FB) considers that there is much more convergence than divergence, and that the different rules and procedures have not prevented active collaboration by organizations in a number of duty stations. |
Несмотря на это, ККАВ (ФБВ) считает, что между такими правилами и процедурами сходство значительно сильнее, чем различия и что само существование различий не мешает организациям активно сотрудничать между собой в целом ряде мест службы. |
These differences are partly due to the budgetary possibilities of the donors to finance the differences, and partly due to the application of different entitlements by the organizations in their own staff rules. |
Эти различия частично обусловлены бюджетными возможностями доноров в деле финансового покрытия такого рода разницы, а частично применением разных положений о надбавках и пособиях организациями в их собственных правилах о персонале. |
Mr. TANG Chengyuan, referring to paragraphs 39-42 of the report, said that Austrian legislation drew two basic distinctions: between Austrians and foreigners; and between different groups of foreigners. |
Г-н ТАН Чэнюань, говоря о путах 39 - 42 доклада, говорит, что австрийское законодательство проводит два основных различия: между австрийцами и иностранцами, а также между различными группами иностранцев. |
The TIRExB did not share the underlying idea of the proposals by the IRU to distinguish between different types of goods within the TIR regime and to give the so-called sensitive goods special treatment at the international level. |
ИСМДП не разделяет лежащую в основе предложений МСАТ идею о проведении различия между типами товаров в рамках режима МДП и об особом обращении с товарами с повышенным уровнем налогообложения на международном уровне. |
Their aim is also to exclude the differences and the barriers among the states in the different modes of transport and to participate in the transport market of operators offering services without discrimination. |
Их цель также заключается в том, чтобы устранить различия и барьеры, существующие между государствами в области осуществления перевозок различными видами транспорта, и предоставить доступ к рынку транспортных операторов, предлагающих свои услуги на недискриминационной основе. |
Research on behaviour and practice through discrimination testing, for example where one tester belonging to a majority and one to a minority group apply for the same job, brought to light some conspicuously different results in one out of four tested countries. |
Исследование поведения и практики путем тестирования дискриминации, например когда один тестируемый, принадлежащий к группе большинства, а другой - принадлежащий к группе меньшинства, ходатайствуют о приеме на одну и ту же работу, выявило некоторые очевидные различия в каждой четвертой из протестированных стран. |
Nevertheless, regional cooperation can complement but not replace national efforts in outreach and education, and a regional strategy should take into account the common goals but different capabilities of the Parties, consistent with their sustainable development priorities. |
Тем не менее региональное сотрудничество может лишь дополнить, но не может подменить собой национальные усилия в области пропаганды и просвещения, а в региональной стратегии нужно учитывать как общие цели, так и различия в возможностях Сторон, сообразуясь с их приоритетами в области устойчивого развития. |
It was pointed out that if the rules on application were the same for both proceedings, no issue arose but where they were different the insolvency law would need to address the question of which rules would apply. |
Было подчеркнуто, что если правила, касающиеся введения моратория, являются одинаковыми для данных двух видов производства, то не встает какой-либо вопрос, однако в случае различия между ними законодательство о несостоятельности должно будет урегулировать вопрос о том, какие правила подлежат применению. |
In our view, normalization of relations between the United States and Cuba is also in the interest of the peoples and Governments of the two countries, in spite of their different ideological inclinations. |
С нашей точки зрения, нормализация отношения между Соединенными Штатами и Кубой отвечает интересам народов и правительств обеих стран, несмотря на различия в их идеологических позициях. |
The Committee also notes the explanation as to the different functions performed by the Office of the Security Coordinator, Department of Peacekeeping Operations staff welfare officers within missions, and the proposed Office of Human Resources Management staff counsellor. |
Комитет принимает также к сведению разъяснение в отношении различия функций, выполняемых сотрудником Канцелярии Координатора по вопросам безопасности, сотрудниками социального вспомоществования персонала Департамента операций по поддержанию мира в миссиях и предлагаемом консультантом персонала Управления людских ресурсов. |
The Group took note of the different security conditions, recognizing that complementary confidence- and security-building measures and other efforts to enhance security should take account of specific concerns and security perceptions. |
Группа учла различия в условиях в плане безопасности, признав, что дополнительные меры укрепления доверия и безопасности и другие усилия по укреплению безопасности должны осуществляться с учетом конкретных проблем и представлений в отношении безопасности. |
Apart from specific problems, such as quality control, differences in the financial rules and regulations of the organizations were cited as the reasons for lack of progress in this area, as well as the different financial management information systems. |
Помимо таких конкретных проблем, как контроль качества, в числе причин отсутствия прогресса в этой области назывались различия в финансовых правилах и положениях организаций, а также различия в системах финансовой управленческой информации. |
While important similarities were found in the compliance and gaps with the UN Code of Governance, each of the entities faces a different context and there are important differences in their governance structures. |
Были выявлены важные аналогии в том, что касается соблюдения Кодекса управления Организации Объединенных Наций и пробелов в этой области, вместе с тем каждая организация работает в различных условиях, и имеются важные различия в их структурах управления. |
Providing for publicly funded education in minority languages for those who wish to receive such education is not as such discriminatory, although care must of course be taken that possible distinctions between different minority languages are based on objective and reasonable grounds. |
Государственное финансирование обучения на языках меньшинств для тех, кто желает получить такое образование, не носит как таковое дискриминационного характера, хотя следует, конечно же, принять меры к тому, чтобы возможные различия между отдельными языками меньшинств были основаны на объективных и разумных критериях. |
But despite the considerable differences in the interests of developing countries, arising from their different levels of development, the essential nature of their dependence on international cooperation has not changed, except in the case of a few newly industrialized economies. |
Однако, несмотря на существенные различия в интересах развивающихся стран, обусловленные их различным уровнем развития, их зависимость от международного сотрудничества по сути не изменилась, за исключением нескольких новых индустриальных стран. |
The differences in the speed of NAP processes seems to be related, partly, to the effectiveness of legislative tools and to the different degrees of awareness, at institutional level and among civil society, of the urgency of combating desertification. |
Различия в темпах осуществления процессов НПД, как представляется, связаны отчасти с эффективностью законодательных средств и неодинаковой степенью информированности на институциональном уровне и на уровне гражданского общества о неотложности мер по борьбе с опустыниванием. |
Thus, in addition to distinguishing between the States entitled to rely on or invoke a multilateral responsibility, it may be necessary to differentiate between the different forms of action that can be taken by individual States which share with others a legal interest in compliance. |
Таким образом, помимо различия между государствами, правомочными ссылаться на ответственность по многосторонним обязательствам или задействовать ее, может оказаться необходимым провести разграничение между различными формами действий, которые могут быть совершены отдельными государствами, имеющими общий правовой интерес в соблюдении обязательств. |
This may not only relate to a possible differentiation between substantive issues (such as epidemiological, economic, policy, research, etc.) or between levels of policy action (regional, national, local), but also to different languages used. |
Речь может идти не только о проведении возможного различия между основными темами (эпидемиология, экономика, политика, исследования и т.д.) или между уровнями принятия решений в области политики (региональный, национальный, местный), но также о различных используемых языках. |
Mr. Skinner-Klee: The differences in the geographical location of each State with regard to the sea and the different characteristics of maritime areas that are close to the coasts of countries in every region lead to divergent positions. |
Г-н Скиннер-Клее: Различия в географическом положении каждого государства по отношению к морю и различные особенности морских зон, прилегающих к побережью стран в каждом регионе, приводят к различиям в позициях. |
It was suggested that a clear distinction needed to be made in the Guide between notification of application and notification of commencement, as different consequences would result. |
Было высказано мнение о необходимости проведения в руководстве четкого различия между уведомлением о подаче заявления и уведомлением об открытии производства, поскольку с этими уведомлениями связаны разные последствия. |
With respect to the proposals to harmonize the definitions in Article 1.01 of CEVNI and the definitions in EU Directive 2006/87/EC on technical prescriptions for inland vessels, the Working Party noted that the difference in definitions resulted from the different purposes of the two documents. |
В связи с предложениями о согласовании определений в статье 1.01 ЕПСВВП с определениями в директиве ЕС 2006/87/EC о технических предписаниях для судов внутреннего плавания Рабочая группа отметила, что различия в определениях обусловлены разными целями этих двух документов. |
Variations in focus and in rates of progress reported may reflect different country and regional circumstances and needs, and are assessed in more detail in chapters IV and V. |
Различия в направленности усилий и сообщенных темпах прогресса могут быть связаны с наличием в странах и регионах особых обстоятельств и потребностей, и они более подробно рассматриваются в главах IV и V. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the unequal enjoyment of the right to access primary health-care services by children in different parts of the country, resulting in wide regional and social variations in infant and child mortality and the quality of care. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в разных частях страны дети в неравной степени пользуются правом доступа к первичному медицинскому обслуживанию, что имеет следствием значительные региональные и социально-групповые различия в показателях младенческой и детской смертности и качестве ухода. |
Further, the Working Group may consider that the differences in use of electronic communications in different States indicate that any such right would have to be limited to cases in which the procuring entity has reasonable access to the electronic means chosen. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, сочтет, что различия в использовании электронных сообщений в отдельных государствах свидетельствуют о том, что любое такое право должно быть предусмотрено только в тех случаях, когда закупающая организация имеет разумный доступ к выбранным электронным средствам. |
Through the use of ICT we are now able to assess differences among different cities and regions of the country and to provide individual solutions that ensure the inclusion of each and every Venezuelan in the socio-productive efforts of the country. |
Благодаря использованию ИКТ мы теперь можем выявить различия между городами и регионами нашей страны и найти конкретные решения, которые обеспечат привлечение каждого гражданина Венесуэлы к продуктивным общественным усилиям нашей страны. |