Английский - русский
Перевод слова Different
Вариант перевода Различия

Примеры в контексте "Different - Различия"

Примеры: Different - Различия
Although this price index takes hold of price differences between different kinds of dwellings, it does not correct for the on average increasing size of dwellings in time. Хотя этот индекс цен учитывает различия в ценах между разными видами жилищ, он не обеспечивает своевременной корректировки на в среднем увеличивающийся размер жилищ.
Retail prices for motor fuels differ considerably from country to country, even up to a factor of eight, for various reasons, including different types and levels of taxation. Розничные цены на моторные топлива существенно варьируют по странам, причем различия могут достигать даже шестикратной величины и обусловливаться целым рядом причин, включая различные виды и ставки налогообложения.
This year's World Economic and Social Survey argues that there is a need to eliminate inconsistencies in multilateral rules-setting related to different spheres and to international versus national objectives. В «Обзоре мирового экономического и социального положения» этого года утверждается, что необходимо устранить различия в многосторонних нормах, регулирующих различные сферы, а также несоответствия между международными и национальными задачами.
There were similarities across countries at different levels of development (for example, a common emphasis on infrastructure investment, support to small and medium-sized enterprises and training and social expenditure) as well as differences. Между странами, находящимися на разных уровнях развития, имелись сходства (например, общий акцент на капиталовложения в развитие инфраструктуры, оказание поддержки малым и средним предприятиям и расходы на профессиональную подготовку и на социальные нужды), но также и различия.
It is of paramount importance that various national approaches are taken into account in model law provisions, so that they can be adapted to meet the specific requirements of different legal systems and traditions. Исключительно важно, чтобы в положениях типовых законов учитывались различия в национальных подходах, с тем чтобы эти положения можно было адаптировать к различным правовым системам и традициям.
Mr. Lahiri considered that France, which refused categorically to contemplate differential treatment of its citizens on the basis of ethnic origin, or even to identify people from different population groups, should perhaps reconsider its position. Г-н Лахири полагает, что Франция, которая категорически отказывается ввести различия в обращении между своими гражданами в зависимости от их этнического происхождения и даже провести подсчет лиц из различных групп населения, должна, вероятно, пересмотреть свою позицию по этому вопросу.
Rather than highlighting differences, the Government had elected to promote osmosis between the different population groups and to encourage them to express their cultural identity, as demonstrated by the measures taken for the Amazighs. Вместо того чтобы подчеркивать различия, марокканское правительство решило содействовать гармонии между различными группами населения и поощрять их к выражению своей культурной самобытности, о чем свидетельствуют меры, принятые в интересах амазигов.
Hence, it makes no distinction between different social segments and accords special attention to women; a total of 483,318 women have received social security benefits from the Fund, accounting for 44 per cent of all recipients. Фонд не проводит никакого различия между разными социальными сегментами, однако уделяет особое внимание женщинам; 483318 женщин получают пособие от Фонда по линии социального обеспечения, что составляет 44% от общего числа получателей пособий.
Since its inception, the Alliance of Civilizations has provided a creative approach to engaging various stakeholders in dialogue and has become a sound platform to connect different cultures, to bridge the gaps of understanding and to amplify voices of moderation. С момента своего создания Альянс творчески вовлекает в диалог различные заинтересованные стороны и стал прочной платформой по установлению контактов между разными культурами, помогает преодолевать различия во мнениях и служит рупором для сторонников умеренности.
The disparities between the practices of the different federal departments and the ways in which the cantons and communes undertake these processes, for example, represent an opportunity that should be seized. Существующие различия между практикой различных федеральных ведомств и процедурами участия кантонов и коммун в этих процессах служит примером возможностей, которые необходимо использовать.
In that connection, regarding the role of subsequent practice and agreements, reference was made to the need to distinguish between different types of treaties according to their substance and their object and purpose. В этой связи было упомянуто о необходимости с учетом роли последующей практики и последующих соглашений проводить различия между видами договоров по их существу, объекту и цели.
An ODR provider dealing with parties using different languages shall ensure that its systems, rules and neutrals are sensitive to these differences and shall put in place mechanisms to address the needs of parties in this regard. Поставщик услуг УСО, имеющий дело со сторонами, использующими разный язык, обеспечивает, чтобы его система, Правила и нейтральные стороны учитывали эти различия, и создает механизмы для удовлетворения потребностей пользователей в данном отношении .
The discussion is also meant to reveal that among the several States that use these different transactions there is a great diversity both in their scope and their effect. При рассмотрении данной темы предполагается также продемонстрировать, что в государствах, в которых применяются такие сделки, имеются большие различия в плане их сферы применения и силы.
The aim of the project which is still running in schools is to give students the opportunity to interact with people from different ethnic backgrounds and to recognize such differences as a strength. Цель этого проекта, который по-прежнему осуществляется в школах, состоит в том, чтобы предоставить учащимся возможность общения с представителями других этносов и воспринимать такие различия как сильные качества.
It would be useful to know which criteria the State party used to distinguish between different ethnic groups and whether all indigenous groups were formally recognized as such. Целесообразно было бы узнать, какие критерии государство-участник использует для проведения различия между этническими группами и все ли группы коренного населения официально признаны в этом качестве.
However, its primary function was not to engage in a harmonization exercise, as regulations and rules often reflected the different scope, mandate and governance structures of organizations. Однако оно не преследует цели обеспечить полное единообразие, ведь внутренние положения и правила зачастую отражают различия в сфере деятельности, мандатах и механизмах управления разных организаций.
The Committee was informed that the different conditions of service were a significant challenge and had become a contentious issue that had affected staff morale and impeded the successful integration of security structures in the field. Комитет был информирован о том, что различия в условиях службы создают значительную проблему и стали источником напряженности, которая сказывается на моральном духе персонала и препятствует успешному объединению структур обеспечения безопасности на местах.
Henceforth in the remaining portions of this report, the data from the 32 countries responding to both questionnaires will only be referred to where the conclusions are measurably different for the two cases. По этой причине в остальных разделах настоящего доклада данные, представленные 32 странами, ответившими на оба вопросника, будут приводиться лишь в случаях, когда имеются существенные различия в выводах в связи с ответами на каждый из вопросников.
It asked the Government to consider amending section 44 during this revision process so that it fully applies the principle set out in the Convention, thereby making it possible to compare jobs that are different but nevertheless of equal value. Он попросил правительство в процессе пересмотра изыскать возможность для внесения изменений в статью 44, чтобы обеспечить полное применение принципа, закрепленного в Конвенции, позволяющего сопоставлять виды труда и должностные обязанности, которые, несмотря на все их различия, имеют равную ценность.
However, he was surprised that the exclusion of women from military service and the different marriage and pension ages for men and women were also regarded as non-discriminatory. Однако он удивлен тем, что в качестве недискриминационной практики также рассматриваются освобождение женщин от воинской службы и различия в возрасте для вступления в брак и выхода на пенсию для мужчин и женщин.
The RRT noted that the claims in his initial application were considerably different to his later claims. ТПДБ обратил внимание на существенные различия между утверждениями, сделанными в его первоначальном представлении, и его более поздними утверждениями.
While the concept of equitable utilization and that of reasonable utilization are different, they are closely interrelated and often combined together in various legal regimes. Хотя между концепцией справедливого использования и концепцией разумного использования есть различия, они тесно связаны и зачастую сочетаются в различных правовых режимах.
However, they should be treated with caution, as they also reflect different reporting practices and also depend on the level and effectiveness of law enforcement capacities. Однако при работе с такими данными следует соблюдать осторожность, поскольку они также отражают различия в методах подготовки отчетности и уровне развития потенциала и эффективности работы правоохранительных органов.
As such, any crucial decisions and resolutions governing the implementation of the articles of the Convention are to be made in a transparent and unambiguous manner, taking into consideration the views of developing countries and their different legal systems. Поэтому любые ключевые решения и резолюции, регламентирующие порядок осуществления статей Конвенции, должны носить транспарентный и четко определенный характер и учитывать мнения развивающихся стран и различия существующих в этих странах правовых систем.
One of the major deterrents to increased strategic and operational coherence is the variance in the funding frameworks, cycles and modalities across the different funds, programmes, agencies and other entities of the United Nations system. Одним из главных факторов, препятствующих повышению стратегической и оперативной слаженности, являются различия между отдельными фондами, программами, учреждениями и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в том, что касается рамок, циклов и методов финансирования.