A representative of a State asked about the nature of disaggregated data, as referred to in the conclusions and recommendations, and commented on the difficulty of collecting such data in those countries where it was State policy not to distinguish between different racial groups. |
Представитель одного из государств задал вопрос о характере дезагрегированных данных, о которых говорится в выводах и рекомендациях, и отметил трудность сбора таких данных в тех странах, в которых власти проводят политику непроведения различия между различными расовыми группами. |
Such diversity in poverty levels shows that the impact of economic growth on poverty reduction depends, among other things, on how the benefits of such growth are distributed among different sectors of society. |
Подобные различия в уровнях нищеты свидетельствуют о том, что влияние экономического роста на сокращение ее масштабов зависит, помимо прочего, от того, каким образом связанные с этим ростом выгоды распределяются между различными секторами общества. |
A lesson to be learned from the ACCC and NZCC agreement is that cooperation agreements must take into account similarities and differences between the legislative context and review process between the different agencies. |
Урок, который можно извлечь из соглашения между АККП и НЗКК, состоит в том, что соглашения о сотрудничестве должны учитывать сходства и различия между законодательным контекстом и процедурами проверки разных органов. |
(k) There are significant variations in reported financial expenditure among the different contractors for the same item; for example in the differences between the cost per day of at-sea exploration. |
к) Наблюдаются значительные расхождения в сообщаемых финансовых расходах между разными контракторами по одной и той же позиции; например, различия в стоимости одного дня разведки в море. |
It is also clear that any differences that prevailed among the different levels of education has been eliminated, with the less educated showing a higher level of contraceptive use than the more educated women. |
Кроме того, очевидно, что исчезли какие бы то ни было различия, связанные с разным уровнем образования, и теперь среди лиц с более низким образованием отмечаются более высокие значения коэффициента использования противозачаточных средств, чем среди более образованных женщин. |
In relation to guidelines 3.3, his delegation shared the view that, the Vienna Convention on the Law of Treaties did not justify distinguishing between the consequences of the different grounds for non-permissibility, whether prohibition by the treaty or incompatibility with its object and purpose. |
В отношении руководящего положения 3.3 делегация Австрии разделяет мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не дает оснований для проведения различия между последствиями различных оснований для недопустимости оговорок, будь то запрет, предусмотренный договором, или несовместимость с его предметом и целью. |
Moreover, a polarization was taking place in the Council around the interests of different groups of States, and differences of principle were emerging in the understanding of human rights in general, and the role of the Council in particular. |
Кроме того, в Совете происходит размежевание интересов различных групп государств и проявляются принципиальные различия в понимании прав человека в целом и роли Совета в частности. |
Differences in the ratio of criminal justice personnel to citizens may affect the capacity of the system to deal with crime and result in different clearance, prosecution and conviction rates. |
Различия в соотношении числа сотрудников системы уголовного правосудия к числу граждан могут влиять на способность системы бороться с преступностью и привести к разным показателям по раскрываемости, судебным преследованиям и вынесенным обвинительным приговорам. |
Given that many regions in the world still relied on broadcast and printed information, it was important that, in its information activities, the United Nations should narrow, and not widen, the existing disparities between different regions and countries in information flows. |
Учитывая, что многие регионы мира все еще получают информацию из средств вещания и печатных изданий, важно, чтобы в своей информационной деятельности Организация Объединенных Наций сокращала, а не увеличивала существующие различия между разными регионами и странами в том, что касается информационных потоков. |
In addition, it was important to understand the differences in meaning between terms such as "smuggling" and "trafficking", since different measures were required to deal with the victims and perpetrators of each phenomenon. |
Кроме того, важно понимать смысловые различия между терминами "контрабанда" и "торговля", поскольку как в отношении жертв, так и в отношении лиц, виновных в этих действиях, должны приниматься различные меры. |
In the working group on interfaith dialogue and communications in the digital world, we clarified the role of communication in the prevention of conflicts caused by different faiths and explored how interfaith websites report on the interfaith dialogue. |
В Рабочей группе по межконфессиональному диалогу и коммуникациям в цифровом мире мы уточнили роль коммуникаций в предотвращении конфликтов, в основе которых лежат религиозные различия, и рассмотрели вопрос о том, как межконфессиональные веб-сайты могут информировать о межконфессиональном диалоге. |
Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. |
В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию. |
In relation to the lists of issues, participants stressed the difference in the scope and nature of the different treaties and hence in the substantive content of the lists of issues. |
Что касается перечней вопросов, то участники отметили различия в сфере охвата и характере различных договоров и, следовательно, в содержательном наполнении перечней вопросов. |
Limited human and financial resources, and differentials in resources and skills between different government ministries and agencies, influence the capacity to respond to new requirements, including the streamlining of the environmental, climate change and sustainability issues. |
Ограниченность людских и финансовых ресурсов и различия в объеме ресурсов и штате квалифицированных специалистов, находящихся в распоряжении правительственных министерств и ведомств, влияют на способность удовлетворять новые потребности, в том числе учитывать факторы, связанные с экологией, изменением климата и обеспечением устойчивости. |
National averages hide variations across regions and ethnic groups, and often provinces with low enrolment rates are the ones with high proportion of rural, poor and children of different ethnic groups. |
Национальные средние показатели скрывают различия между регионами и этническими группами, и часто провинции с низкими коэффициентами зачисления в школы оказываются районами с высокой долей детей из сельских районов, неимущих слоев и различных этнических групп. |
There are considerable differences between the two cases, and the distinction between the two decisions of the Constitutional Court was based on objectively different assumptions; there was thus no discrimination. |
Между двумя этими делами есть существенные различия, и разница между двумя решениями Конституционного суда основывалась на объективно разных предположениях; таким образом, никакой дискриминации не было. |
(b) There are major variations in the information available about the oceans in different parts of the world as well as regional variations in the capacity to collect, analyse and interpret information. |
Ь) налицо значительная вариативность имеющихся сведений по океанам в различных частях света, а также региональные различия в потенциале сбора, анализа и толкования информации. |
The proportion of women varied widely between different categories of diplomatic personnel and was satisfactory at the levels of the United Nations system and the European Union. |
Существуют заметные различия в представленности женщин в разных категориях дипломатического персонала, при этом представленность женщин в системе Организации Объединенных Наций и в Европейском союзе является удовлетворительной. |
The set - up of register systems may differ a lot between countries; both concerning what kind of registers that are available and the possibilities to link data from different registers. |
Между странами могут существовать большие различия с точки зрения организации регистровых систем как в отношении видов имеющихся регистров, так и возможностей увязки данных из различных регистров. |
The report also looks at pay gaps among: employees qualified to at least level 3, employees aged 25-54, at different points in the earnings distribution and for weekly pay. |
В докладе также анализируются различия в оплате труда между: работниками с уровнем квалификации, составляющим не менее 3, работниками в возрасте 25-54 лет на различных уровнях шкалы распределения доходов и в отношении еженедельной заработной платы. |
On the basis of information received, the Government will describe and analyze essential differences between different parts of the country and the findings will be reflected in the new draft law. |
На основе полученной информации правительство опишет и проанализирует важнейшие различия между районами страны, и эти заключения будут отражены в новом проекте закона. |
There is infringement of the principle of equality before the law when the similarity of similar conditions is not respected or when different situations are not distinguished in terms of their difference. |
Нарушение принципа равноправия имеет место тогда, когда сходство сходных ситуаций не соблюдается или когда разные ситуации рассматриваются одинаковым образом, несмотря на различия между ними. |
It was noted that differences between legal systems, such as different forfeiture systems and requirements relating to bank secrecy, might present difficulties and that institutions had to be prepared to face such difficulties in order to cooperate quickly and efficiently. |
Отмечалось, что различия между правовыми системами, такие как разные системы конфискации и требования, касающиеся соблюдения банковской тайны, могут создавать трудности и что соответствующим ведомствам необходимо быть готовыми к преодолению таких трудностей в целях налаживания оперативного и эффективного сотрудничества. |
The interpretation of the term "special educational need" results in problems with distinguishing among children and students with different special education needs, which may lead to discrimination of certain children and students in some cases. |
Толкование термина "потребность в специальном обучении" приводит к проблемам, касающимся проведения различия между детьми и учащимися с различными потребностями в области специального обучения, что может привести к дискриминации некоторых детей и учащихся в отдельных случаях. |
Though the differences between the various cantons in terms of their implementation of the Convention were not particularly great, the federal system gave them considerable freedom as to how they implemented its provisions, allowing them to achieve the same objectives in different ways. |
Хотя различия между отдельными кантонами в сфере осуществления Конвенции не являются особенно значительными, федеральная система предоставляет им значительную свободу в том, как они осуществляют положения данной Конвенции, позволяя им достигать одних и тех же целей различными способами. |