| Further, the quality and quantity of firm-specific assets owned are also different between SMEs, and larger enterprises. | Кроме того, между МСП и более крупными компаниями имеются различия в качестве и количестве конкретных активов, принадлежащих фирме. |
| The Group had already recognized that Parties had adopted different interpretations by its eighth session in June 1995. | Различия в его интерпретации Сторонами были признаны еще на восьмой сессии группы в июне 1995 года. |
| International cooperation is necessary for the setting up of coherent and internationally comparable indicator systems, taking into account different levels of development. | Для выработки согласованных и сопоставимых на международном уровне систем показателей, учитывающих различия в уровне развития, необходимо международное сотрудничество. |
| They noted that different scales of deposition maps could alter calculated exceedances; large grids generally gave underestimates. | Они отметили, что различия в масштабах карт осаждения могут привести к изменению расчетных превышений; укрупнение масштаба, как правило, ведет к занижению. |
| She also noted that the methods of work of ICRC and the United Nations human rights mechanisms were different. | Она также указала на различия в методах работы МККК и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
| Otherwise, the different legal and political approaches of States would keep them from ratifying it. | В противном случае различия в правовом и политическом подходах государств послужат препятствием к ратификации договора. |
| The different versions are hard to distinguish from each other - the differences that I noted are explained in the text below. | Различные версии трудно отличить друг от друга - различия, которые я заметил, описаны в тексте ниже. |
| So you see big differences in different parts of the country on this question. | Вы можете видеть большие различия в ответах на этот вопрос в разных частях страны. |
| Cultural or physical differences are used to justify assigning different intellectual and moral levels to specific human groups. | Культурные или физические различия используются для оправдания приписываемых конкретным группам людей различий в уровне интеллектуального и духовного развития. |
| In spite of the overall positive trend, major differences remain between different developing countries and regions. | Несмотря на общие позитивные тенденции, между разными развивающимися странами и регионами сохраняются существенные различия. |
| The poorest nations, with few resources, can be hindered by differing or conflicting approaches, models and demands from different funding sources. | Наиболее бедные страны, обладающие незначительными ресурсами, могут сталкиваться с трудностями в результате различия или противоречия подходов, моделей и требований со стороны различных источников финансирования. |
| We understand that participation requires bridging differences of cultural diversity as well as mutual comprehension between persons of different social backgrounds. | Мы понимаем, что для обеспечения участия необходимо преодолеть различия в области культурного многообразия, а также обеспечить взаимопонимание между лицами, относящимися к различным социальным группам. |
| Major differences appeared between the different regions. | Между отдельными регионами выявились серьезные различия. |
| The independent expert body must be sufficiently large in number to represent not only different regions but differences within regions. | Независимый экспертный орган должен быть достаточно большим по своему составу, для того чтобы представлять не только различные регионы, но и различия внутри регионов. |
| There are other areas where considerable variation remains among the different sanctions committees. | Существуют другие области, в которых сохраняются большие различия между комитетами по санкциям. |
| The different professional and academic backgrounds of the participants were not a major obstacle for the delivery of the presentations and the discussions. | Различия в профессиональном опыте и образовательном профиле слушателей не создавали особых проблем при организации занятий и дискуссий. |
| A formula should therefore be found that would take account of the different structures of international organizations. | Поэтому следует искать формулу, которая учла бы различия в структурах международных организаций. |
| This is a convincing rationale for the different wording of the two provisions, which does not need to be revisited. | Это заявление является убедительным обоснованием различия формулировок двух положений, возвращаться к которому нецелесообразно. |
| The different situations in countries should be taken into account. | Следует учесть различия, существующие между отдельными странами. |
| We remain different and, within that difference, we find our identity and sense of openness and tolerance. | Наши различия сохраняются, и в рамках этих различий существуют наша самобытность и чувство открытости и терпимости. |
| Barriers include the absence of an energy master plan for the region, poor infrastructure, unreliable information, inadequate research and different economic policies. | Развитие данного сотрудничества сдерживается такими препятствиями, как отсутствие общего плана развития энергетического сектора в регионе, слабая инфраструктура, недостоверная информация, недостаточная исследовательская работа и различия в экономической политике. |
| To distinguish these different results, process metadata and quality metadata are needed. | Для проведения различия между такими неодинаковыми результатами необходимы метаданные процесса и метаданные качества. |
| The situations of the party and the lawyer are clearly different, and the difference in legal treatment is fully justified. | В положении стороны и адвоката существует очевидная разница, которая полностью оправдывает различия в правовом обращении. |
| Both studies addressed variations in pension amounts according to different dates of separation. | В обоих исследованиях рассматривались различия в размерах пенсий в зависимости от разных дат прекращения службы. |
| Sometimes society is artificially divided into different ethnic groups, which directly results in differences in access to education, health care and food aid. | Иногда происходит искусственный раздел общества на различные этнические группы, в свою очередь порождающий различия в доступе к образованию, услугам в области здравоохранения и продовольственной помощи. |