Potential factors contributing to the different promotion rates for minorities and women are: educational/precommissioning preparation, initial assignments contributing to a "slow start", and limited access to peer and mentor networks. |
Возможными факторами, обусловливающими различия в служебном росте применительно к представителям меньшинств и женщин, являются: образование/уровень подготовки до получения офицерского звания, начальная должность, определяющие "замедленное начало", а также ограниченный доступ к экспертным системам и помощи наставников. |
However, it should be mentioned that, earlier invited labour (mostly Danes) and Greenlandic labour had different wages and benefits. |
Однако следует отметить, что ранее работавшие по приглашению работники (в основном датского происхождения) и рабочая сила гренландского происхождения имеют различия в заработной плате и социальном пакете. |
To reduce gender disparity in education there are general and special focused educational programmes, but there remain differences in the primary school enrolment levels between rural and urban areas, and those in different income groups. |
В целях сокращения гендерного неравенства в области образования осуществляются общие и специальные учебные программы, но по-прежнему сохраняются различия в показателях охвата начальным школьным образованием между городскими и сельскими районами, а также между группами населения с разными уровнями дохода. |
The research considers different hypotheses that explain variations in performance, including those centred on democratic governance, the nature of the welfare State, social cohesion/capital, and jurisdictional resourcefulness. |
В исследовании рассматриваются различные гипотезы, объясняющие различия в показателях работы, в том числе те из них, которые касаются главным образом демократического управления, особенностей государства всеобщего благоденствия, социальной интеграции/капитала и юрисдикционной эффективности. |
Reference is sometimes made to the different ways in which the recommendation to capitalize software was implemented in the 1990s and the effect that those differences had on the international comparability of certain key aggregates. |
В этой связи иногда упоминаются наблюдавшиеся в 90е годы различия в подходах к выполнению рекомендации об отнесении расходов на программное обеспечение на счета капитальных затрат, повлиявшие на международную сопоставимость некоторых важных агрегированных данных. |
In this context, I would modestly like to put forward an example from our region, South America, of how we were recently able to demonstrate that multilateralism can be achieved, despite differences of approach and vision that different Governments in our region may have. |
В этой связи я хотел бы привести небольшой пример из нашего региона, Южной Америки, наглядно иллюстрирующий, как нам удается в последнее время обеспечивать многосторонность, несмотря на различия в подходах и взглядах разных правительств в нашем регионе. |
Distinguishing between different skill levels, evidence indicates that services offshoring changes the composition of employment in favour of high-skilled workers in developed countries as low skill-intensive services are offshored to developing countries. |
Если пытаться проводить различия между разными уровнями профессиональной квалификации, то можно сказать, что офшоринг услуг меняет структуру занятости в пользу высококвалифицированной рабочей силы в развитых странах по мере того, как производственные функции в секторе услуг, не требующие высокой квалификации, выносятся в развивающиеся страны. |
In Latvia there is no gender-differentiated approach to receiving labour relieves, except cases when it is determined by the physiological peculiarities of preventatives of different genders or the family conditions of the employee, irrespective of the latter's gender. |
В вопросах получения льгот в области труда никакого различия между мужчинами и женщинами в Латвии не проводится, кроме случаев, когда это определяется психологическими особенностями, препятствующими представителям того или иного пола выполнять определенные виды работ, или семейными условиями работника, независимо от пола последнего. |
Sport, by its nature, integrates citizens into society, removes barriers between different societies and acquaints groups and individuals with one another, emphasizing what unites them and helping them overcome ethnic and cultural differences. |
В силу присущих ему особенностей спорт объединяет граждан в рамках общества, устраняет барьеры между обществами и знакомит группы и отдельных людей друг с другом, выдвигая на передний план то, что их объединяет, и помогая им преодолеть этнические и культурные различия. |
This suggests that there are other, deeper factors that underlie the differences in Chinese and US saving rates - factors that reflect different life experiences and how these experiences are filtered through the two countries' cultures. |
Это наводит на мысль о том, что существуют другие, более глубинные факторы, лежащие в основе различий в уровне сбережений между Китаем и США, - факторы, отражающие различия в историческом опыте уровня жизни и то, какой след данный опыт оставил в культурах двух стран. |
In such a way he alluded to the differences in the way of life in Russia and the United States and the fact the two countries lie in different hemispheres. |
И все не могу привыкнуть , - говорил писатель, намекая этим на различия в жизненном укладе России и США, да и на тот факт, что эти страны находятся в разных полушариях Земли. |
In the absence of an accepted universal definition, existing definitions of abuse of older persons reflect distinctions between acceptable and unacceptable interpersonal and communal behaviour in different societies. |
В отсутствие общепризнанного универсального определения существующие определения явления ущемления интересов пожилых людей отражают различия между существующим в различных обществах восприятием того, какие формы межличностного и общественного поведения являются приемлемыми, а какие - нет. |
All the TUS surveys reviewed show, however, that there was clear WTA differences between countries and between different groups within the countries. |
Все проанализированные обследования бюджета времени свидетельствуют, однако, о том, что как между странами, так и между различными категориями трудящихся в рамках отдельных стран существуют четкие различия с точки зрения форм организации рабочего времени. |
Formal or legal distinctions between different kinds of religious or faith-based communities carry the seed of discrimination insofar as such a distinction in their status implies a difference in rights or treatment. |
Проведение официального или юридического различия между разными видами религиозных общин и групп, созданных на основе общей веры, несет в себе семена дискриминации, поскольку такое различие в их статусе подразумевает различие в правах или обращении. |
This suggests that there are other, deeper factors that underlie the differences in Chinese and US saving rates - factors that reflect different life experiences and how these experiences are filtered through the two countries' cultures. |
Это наводит на мысль о том, что существуют другие, более глубинные факторы, лежащие в основе различий в уровне сбережений между Китаем и США, - факторы, отражающие различия в историческом опыте уровня жизни и то, какой след данный опыт оставил в культурах двух стран. |
Fourth, the pattern of arrivals is changing precisely because of the elasticity of the different practices of neighbouring countries. |
В настоящее время ряд стран демонстрируют готовность разместить у себя беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики как непосредственно из стран первого убежища, так и из других стран. В-четвертых, число беженцев изменяется именно по причине различия в подходах соседних стран. |
Ms. Agreda said she agreed that equality and complementarity were different concepts and that the idea of equality between men and women had its own characteristics in each culture, including those of Bolivian ethnic groups. |
Новые инициативы в области достижения гендерного равенства должны учитывать подобные различия, включая в себя и общие, и секторальные программы. |
We have different types of rooms from which you can choose for very inexpensive price. Some rooms include: shower and toilet, hair dryer, telephone, safe and cable TV, and some of them are more simplistic. |
Все наши номера очень недороги, но имеются различия в оснащении: от комфортабельных комнат с душем и туалетом, телефоном, феном и кабельным телевидением до комнат рационально обставленных самым необходимым. |
The differing regional priorities are reflected in the diverging emphases of different regions in their choice of sectors for national and regional projects. |
Различия в региональных приоритетах находят свое отражение в неодинаковом особом внимании, которое уделяется тем или иным направлениям деятельности в разных регионах при выборе секторов программы для национальных и региональных проектов. |
Since debt sustainability was also an issue for low- and middle-income countries, debt relief efforts should not discriminate among different groups of countries. |
Поскольку приемлемость уровня задолженности представляет собой проблему также и для стран с низким и средним уровнем доходов, то при оказании помощи в целях облегчения бремени задолженности не следует проводить различия между разными группами стран. |
Between April 2001 and April 2002 it was only 42.9 per cent. However, this is only an average for price movements, encompassing significant discrepancies between the trends for different categories of expenditure. |
Однако за этим усредненным показателем колебаний цен кроются значительные различия в динамике развития по различным конкретным статьям. |
This sparked a debate in web development circles suggesting that, while HTML 5 provides enhanced functionality, developers must consider the varying browser support of the different parts of the standard as well as other functionality differences between HTML 5 and Flash. |
По этому поводу вспыхивали дебаты в кругу веб-разработчиков, причём некоторые намекали, что, хотя HTML5 и обеспечивает расширенную функциональность, разработчики должны принимать во внимание различия браузеров и необходимость поддержки различных частей стандартов, равно как и функциональные различия между HTML5 и Flash. |
Differences in unemployment rates for men and women expressed by the proportion of unemployed persons were not significant in the individual regions, were related to the different sector structure of the region and the rate of the impact of the global economic crisis on the sector. |
Различия в долевых показателях безработицы среди мужчин и женщин между отдельными краями являлись незначительными и были связаны с различиями в их отраслевой структуре и степенью воздействия глобального экономического кризиса на соответствующую отрасль. |
It was printed in vertical Buryat-Mongolian, which, due to its universality, leveled the dialect differences of the Buryats and allowed carriers of different dialects to freely understand each other, which made it impossible to oppose Buryat dialects to each other. |
Печаталась на вертикальном бурят-монгольском шрифте, который в силу универсальности нивелировал диалектные различия бурят и позволял носителям разных диалектов свободно понимать друг друга, что лишало возможности противопоставлять бурятские диалекты друг другу. |
Think of the Human Genome Project as learning what we've got in common, and the HapMap Project is trying to understand where there are differences between different people. |
Считайте что суть проекта «Геном человека» узнать, что нас объединяет, а проект «НарМар» попытка понять в чем различия между разными людьми. |