France and Germany have different sensitivities on the subject, which is both natural and inevitable, as these differences reflect both geography and history. |
Франция и Германия по-разному смотрят на данный вопрос, что является и естественным, и неизбежным, поскольку данные различия являются следствием и географии, и истории. |
It is only subsequently that a formal distinction was made among various categories of staff who would be governed by different series of the Staff Rules. |
Только впоследствии были проведены формальные различия между отдельными категориями сотрудников, назначение и продвижение по службе которых стало определяться правилами о персонале разных серий. |
These provisions take up the problem of pollution, especially from the standpoint of prevention, by distinguishing among the different types of possible damage to the ecosystem. |
Эти положения затрагивают проблему загрязнения окружающей среды, в особенности с точки зрения профилактики, на основе проведения различия между различными видами возможного ущерба экосистеме. |
Various parameters are used, such as the influence of the size of the business, its legal status and the differences inherent in different groups of trades. |
Рассматриваются такие различные параметры, как влияние размера предприятия, его юридический статус, а также различия, присущие разнообразным профессиональным группам. |
First of all, the distinction is meaningless unless the consequences entailed by the two categories of violations are substantially different. |
Во-первых, проведение различия имеет смысл только в том случае, когда последствия этих двух категорий нарушений разительно отличаются. |
These notes were of great interest in order to understand the differences especially across borders, as counting in each country may be done according to different methods at counting posts. |
Эти примечания представляют значительный интерес и позволяют понять различия, в частности, между странами, так как учет в каждой стране может вестись по-разному в зависимости от методов, использующихся в пунктах учета. |
Differing perspectives about what constitute appropriate food safety regulations, or different values based on outcomes such as environmental quality can cause these rules to differ across countries and to be trade-distorting. |
В силу различий в оценках того, каким должно быть регулирование безопасности продуктов питания или неодинаковых ценностей, основанных на таких итоговых параметрах, как качество окружающей среды, возможны различия между этими правилами в разных странах, которые могут деформировать торговлю. |
The Bureau agreed that attention of the Conference should be called to the following: Differences in pricing policies used by different national and international statistical agencies in the dissemination of statistical information. |
Бюро решило обратить внимание Конференции на следующее: Различия в ценовой политике различных национальных и международных статистических учреждений в области распространения статистической информации. |
He explained to GRRF the differences between the direct and indirect systems with regard to their different detection techniques, accuracy, reliability, cost and convenience. |
Он разъяснил GRRF различия между системами непосредственного и косвенного наблюдения с точки зрения различных методов определения давления, точности, надежности, затрат и преимуществ. |
How do these differ across the different types of user? |
Каковы различия в приоритетах в зависимости от типа пользователя? |
When formulating the Regulations, account was taken of the different status and specific needs of detainees and convicted persons during their imprisonment. |
При составлении текста этого документа учитывались различия в статусе и особые потребности лиц, содержащихся под стражей, и осужденных, отбывающих сроки тюремного заключения. |
The local authorities are different with regard to population and tax receipts, and consequently school buildings and their facilities vary a great deal. |
У местных органов власти есть различия по численности населения и налоговым поступлениям и поэтому неизбежны большие различия между школьными зданиями и их оснащенностью. |
Those policy reforms will, inevitably, differ from country to country so it is important that the analysis takes these different situations into account. |
Такие политические реформы неизбежно будут отличаться в различных странах, и при проведении анализа важно учитывать такие различия. |
The comments received reflect to some extent different perspectives with regards to what and when information may be accessible. |
Полученные замечания отражают в определенной мере различия в подходах в том, доступ к какой информации может быть получен, и в какой момент. |
It is essential that Parties fully recognize the different roles that women and men have in sustainable land and water management, and their differentiated skills and knowledge. |
Существенно важно, чтобы Стороны в полной мере признали различия ролей женщин и мужчин в практике устойчивого управления земельными и водными ресурсами и то, что их навыки и знания различаются. |
This is the case in Sierra Leone because the international community on the ground is well coordinated despite different and sometimes contradictory headquarters policies. |
Это применимо к положению в Сьерра-Леоне, поскольку действия международного сообщества на местах четко координируются, несмотря на различия, а иногда и противоречия, в стратегиях, разрабатываемых на уровне штаб-квартир. |
The significant incidence of price effect is discernible also from the two different export trajectories in value and quantity terms (fig. 3). |
Различия в динамике экспорта в стоимостном и натуральном выражении позволяют говорить о важной роли ценового фактора (диаграмма 3). |
In light of the different institutional systems and legislative institutions in northern and southern Sudan, it was not possible to have one consolidated report. |
Ввиду различия институциональных систем и законодательных институтов в северной и южной частях Судана оказалось невозможным подготовить один общий доклад. |
The proposals currently in the public domain reflect areas of convergence, but also reveal considerably different perceptions of the threats faced by Lebanon and strategic options to counter these. |
В тех предложениях, которые уже были обнародованы, имеются аспекты, которые не вызывают разногласий, однако они также отражают существенные различия в представлениях об угрозах, с которыми сталкивается Ливан, и стратегических мерах противодействия этим угрозам. |
Priorities, policy and regulatory frameworks, institutional capacities and "maturity" of the waste business are at different levels across the world. |
З. По всему миру наблюдаются различия в приоритетах, политической и нормативной основе, институциональных возможностях и уровне развития сектора утилизации отходов. |
There are greater health differences between different immigrant groups than between individual immigrant groups and the ethnic Norwegian population. |
Имеются более значительные различия с точки зрения состояния здоровья между различными иммигрантскими группами, чем между отдельными иммигрантскими группами и этническим населением Норвегии. |
Mr. Boulet (Belgium) said that the discussion, in his view, was not about differences of approach adopted by different legal systems. |
Г-н Буле (Бельгия) говорит, что с его точки зре-ния обсуждать следует не различия в подходах, при-нятых в разных правовых системах. |
Auction design is complex, with seemingly trivial differences yielding substantially different levels of competition in the specific circumstances where they are used. |
Конфигурация аукционов является сложной, причем казалось бы элементарные различия обеспечивают абсолютно разные уровни конкуренции в конкретных обстоятельствах, в которых они используются. |
Over the years, despite differences in emphasis on different areas of competition enforcement, there has been convergence, especially in dealing with cartels. |
С годами, несмотря на различия в акцентах, делавшихся на разных областях правоприменительной практики в сфере конкуренции, наметилось сближение позиций, особенно в противодействии картелям. |
The latter approach would show the difference between the policy and legal characters of the two documents as well as the different entities responsible for their implementation and use. |
Такой подход позволил бы продемонстрировать различия между политическим и правовым характерами этих двух документов, а также различными структурами, ответственными за их осуществление и применение. |