The speaker highlighted some of the challenges faced in that process, including the collection of data and case examples to support the responses; the mastering of the self-assessment software; and the different levels of understanding of the provisions. |
Оратор коснулся некоторых из трудностей, с которыми приходится сталкиваться в рамках этого процесса, включая сбор данных и конкретных примеров для подкрепления ответов, освоение программы для проведения самостоятельной оценки и различия в понимании отдельных положений Конвенции. |
Bearing in mind the different situations, capacities and priorities of States and regions, States noted the continuing challenges to the implementation of the Programme of Action and the International Tracing Instrument, including the need for enhanced international cooperation and assistance. |
Учитывая различия в ситуациях, возможностях и приоритетах государств и регионов, государства отметили сохраняющиеся вызовы, мешающие осуществлению Программы действий и Международного документа по отслеживанию, включая необходимость укрепления международного сотрудничества и международной помощи. |
The discussion revealed different practices in terms of the length of time for the consideration of a report, rapporteurs versus country task forces, or the clustering of provisions in the treaty. |
Обсуждение показало, что в применяемой практике имеются различия в том, что касается времени, затрачиваемого на рассмотрение докладов, привлечения докладчиков или страновых целевых групп и группировки положений договоров. |
In order to understand the impact of discrimination on marginalized groups, it is important to recognize the different life experiences of the groups and individuals within the groups. |
Чтобы понять воздействие дискриминации на маргинализованные группы, важно учитывать различия в жизненном опыте этих групп и принадлежащих к ним отдельных лиц. |
existence of different regimes for boatmaster's licences, the size and composition of crews, and working and rest hours; |
различия в требованиях, касающихся выдачи удостоверений судоводителя, численности и состава экипажа, а также времени его работы и отдыха; |
CEB agreed that the system must work to ensure that its analysis is better informed by a vision of the interconnectedness of threats and of the different priorities that countries and people have. |
КСР пришел к выводу, что системе необходимо добиваться того, чтобы в проводимом ею анализе полнее учитывалась концепция взаимозависимости угроз и различия в приоритетах стран и народов. |
Mr. Font (France) proposed inserting, in the fourth sentence, the phrase "while recognizing the different mandates of UNCITRAL and the World Bank,", so as to reflect the content of the informal discussion that had taken place. |
Г-н Фонт (Франция) предлагает включить в четвертое предложение текста фразу "хотя и признавая различия в мандатах ЮНСИТРАЛ и Всемирного банка" и тем самым отразить содержание имевшего место неофициального обсуждения. |
(b) The persistent disparities between different regions and between rural and urban areas; |
Ь) сохраняющиеся в данной сфере различия между разными районами, а также между городами и сельскими районами; |
The Committee also regrets the disparities that exist between minimum wages in different sectors of economic activity and in particular in the export and in-bond textile sectors (arts. 6 and 7). |
Кроме того, Комитет с сожалением обращает внимание на существующие различия в размерах минимальной заработной платы в различных отраслях экономической деятельности, в частности в экспортном секторе и в текстильной промышленности (статьи 6 и 7). |
Given the distinct legal frameworks and political contexts within which actors responding to different forced displacement situations function, registration is not as common a source of statistics on internally displaced persons as it is of statistics on refugees. |
Поэтому в силу различия правовых систем и политических контекстов, в рамках которых функционируют организации, занимающиеся решением разных вопросов вынужденных переселенцев, регистрация внутренне перемещенных лиц не является таким полным источником статистических данных, как регистрация беженцев. |
As the two reference periods are different (end of 2011 and 2nd quarter of 2012, respectively) some of the discrepancies can be explained by the influence of migratory events of the first half of 2012. |
В связи с тем, что в этих обследованиях используются разные отчетные периоды (конец 2011 года и второй квартал 2012 года соответственно), существующие различия в определенной степени могут объясняться динамикой миграции в первом полугодии 2012 года. |
Therefore, although the products and the processes conceptually are very similar, the individual solutions are not (as represented by the different shapes in Figure 1). |
По этой причине, хотя продукция и процессы являются схожими на концептуальном уровне, на уровне индивидуальных решений возникают различия (это иллюстрируется фигурами различной формы на диаграмме 1). |
That paragraph does not mean that States are obliged to introduce differences in treatment according to the opinions of the different parties; it merely accepts in certain cases that separate rules can exist in cases where, objectively, situations of individuals differ. |
Однако этот пункт не означает, что государства должны обязательно устанавливать различия в обращении, исходя из убеждений тех или иных лиц, он всего лишь допускает в определенных случаях наличие разных правил в обстоятельствах, когда положение соответствующих лиц является объективно различным. |
Considerable disparities also existed for immunization, with full immunization coverage ranging from 32 to 82 per cent in different provinces although recent efforts including a Supplementary Immunization Activity in May 2013 should see those figures improve. |
Кроме того, значительные различия существуют и в области вакцинации, уровень охвата которой варьируется от 32% до 82% в разных провинциях, хотя благодаря недавним усилиям, в частности проведенной в мае 2013 года дополнительной вакцинации, эти показатели должны улучшиться. |
At the same time, disparities in the availability of information persisted in different parts of the world, sometimes even within the same country, and such information gaps must be narrowed. |
В то же время в различных частях мира, иногда даже в пределах одной страны, сохраняются различия в доступности информации, и такие пробелы в обеспечении информацией необходимо сузить. |
Ways in which a procurement contract could enter into force were provided for in article 21, and the text of the draft revised Guide to Enactment relating to article 21 made it clear that differences in that respect might well exist between countries with different legal traditions. |
Способы вступления договора о закупках в силу изложены в статье 21, а в тексте проекта пересмотренного Руководства по принятию, относящемуся к статье 21, ясно указано, что в этом отношении между странами с разными правовыми системами могут существовать различия. |
However, in practice, the focus areas each encompass a wide range of different areas of support, and the evidence suggests that there may be significant variations in performance across the corporate outcomes. |
Однако, на практике каждое из основных направлений деятельности охватывает широкий диапазон различных областей оказания поддержки, и данные говорят о том, что могут иметь место существенные различия с точки зрения результатов деятельности на корпоративном уровне. |
Yet, while it may be interesting to monitor this from a management perspective, from a development one, it can mask differences in the business models used by different units. |
Тем не менее, хотя и представляется интересным следить за этим показателем с управленческой точки зрения, с точки зрения развития это может закамуфлировать различия в моделях деятельности, используемых различными подразделениями. |
According to the 1995 Census, a large portion of the Lao population is married but there are clear differences between different age groups and between men and women regarding the marital status. |
По данным переписи 1995 года, значительная часть граждан ЛНДР состоит в браке, однако между различными возрастными группами, а также между мужчинами и женщинами наблюдаются различия в отношении к браку. |
Ms. Hampson noted that the paper highlighted differences between national courts of different States and between national and international courts with regard to evidence, rules of procedure and plea bargaining. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что в этом документе обращается внимание на различия между национальными судами разных государств и между национальными и международными судами в том, что касается доказательств, правил процедуры и сделки между обвинением и защитой. |
A factor contributing to different secondary school enrollment rates between girls and boys was that dropout rates for boys was high, especially in the first and second years of high school. |
Различия в коэффициентах охвата средним образованием мальчиков и девочек объясняются высокой долей выбывших из школ мальчиков, особенно в первом и втором классах средней школы. |
As far as section 15 was concerned, the judges unanimously recognized that the provision imposed different treatment on the basis of the beneficiary's age, a prohibited ground of discrimination under section 15 of the Charter. |
Что касается раздела 15, то судьи единодушно признали, что это положение вводило различия в обращении на основе возраста бенефициара, что является запрещенным признаком дискриминации в соответствии с разделом 15 Хартии. |
The two situations were different, however: joint direction and control was not the same as direction by one international organization and control by another. |
Однако между этими двумя ситуациями имеются различия: совместное осуществление руководства и контроля не равнозначно осуществлению руководства одной международной организацией при осуществлении контроля другой такой организацией. |
A variety of approaches has been adopted to help ensure that humanitarian needs continue to be met, despite the different planning time frames and actor profiles of the needs assessment and results matrix and the consolidated appeal process. |
Был разработан ряд подходов, которые должны способствовать дальнейшему удовлетворению гуманитарных потребностей, несмотря на различия в сроках планирования и составе участников оценки потребностей и таблицы результатов и процесса обращения с призывами к совместным действиям. |
The two examples were discussed in detail to demonstrate the different approaches and the consequences for end-users as well as for the long-term support needs for the archives. |
Состоялось подробное обсуждение этих примеров с целью продемонстрировать различия между двумя подходами и последствия для конечных пользователей, а также для долгосрочных потребностей в поддержке этих архивов. |