Английский - русский
Перевод слова Different
Вариант перевода Различия

Примеры в контексте "Different - Различия"

Примеры: Different - Различия
A corollary was the broader question of cooperation and relationships between external and internal oversight mechanisms which, although different, could develop practical cooperation and maintain efficient operational relationships. Из вышесказанного вытекает более широкий вопрос взаимодействия и связей между механизмами внешнего и внутреннего надзора, которые, несмотря на их различия, могли бы развивать практическое сотрудничество и поддерживать эффективные оперативные связи между собой.
Forestry planning in developing countries has evolved very rapidly to confront the same issues; the perspectives presented in table 1 are common to poor and rich countries alike, despite their vastly different situations. По мере эволюции планирования лесохозяйственной деятельности развивающиеся страны довольно скоро столкнулись с этими же проблемами; особенности, указанные в таблице 1, характерны как для бедных, так и для богатых стран, несмотря на существенные различия в их положении.
Mr. BANTON explained that the Committee should engage in a dialogue on the subject precisely in order to determine whether the grounds invoked by the State party actually justified the different treatment which took place. Г-н БЕНТОН поясняет, что Комитету следует как раз начать диалог по этому вопросу, чтобы определить, действительно ли названные государством-участником мотивы оправдывают те различия в обращении, которые существуют на практике.
In those cases where all countries have well established national systems, and where the infrastructures of the systems are inherently different (e.g. health care data), there should be "international" common classifications rather than standards. В тех случаях, когда все страны располагают хорошо налаженными, но различными по содержанию национальными системами статистики здравоохранения (например, различия в структуре данных о медицинском обслуживании), необходимо использовать "международно" согласованные классификации, а не стандарты.
Mr. van BOVEN, like Mr. de Gouttes, wondered why different treatment was meted out to the various treaty bodies, which was both unfair and illogical. Г-н ван БОВЕН, как и г-н де Гутт, интересуется, почему между договорными органами должны существовать различия в отношении к ним, что является несправедливым и нелогичным.
In the more developed regions, TFRs are substantially below the population replacement level of 2.1 births per woman in 1985-1990 and only small differences characterize the different subregions. В более развитых регионах общие показатели фертильности существенно ниже уровня воспроизводства населения в размере 2,1 рождения на одну женщину в 1985-1990 годах, и лишь незначительные различия присущи разным субрегионам.
That these indicators must take into account the different conditions within individual countries, as well as differences between countries at a given stage of their development, are issues to be taken up in discussions with, among others, the treaty bodies. Такие показатели должны учитывать различные условия, характерные для различных стран, а также различия между странами в уровне их развития, и эти вопросы следует, в частности, обсудить с договорными органами.
While appreciating that hours of work varied in different locations, CCAQ had reached the general conclusion at that time that the status quo should be retained for the time being. Установив различия в продолжительности рабочего времени сотрудников в разных местах службы, члены ККАВ пришли к общему мнению, что на данном этапе следует сохранить статус-кво.
7.4 With respect to the Child Benefit Act, the State party submits that there are objective differences between one's own children and foster children, which justify different treatment under the Act. 7.4 В отношении Закона о пособиях на детей государство-участник подчеркивает, что существуют объективные различия между родными и приемными детьми, которые оправдывают различный режим в соответствии с этим Законом.
The participants in the "Dialogue on transport in the city of tomorrow" recognized that cities had substantially different transport systems and transport-related problems. Участники Диалога о транспорте в городах завтрашнего дня признали, что между городами наблюдаются значительные различия и существуют различные транспортные системы и соответственно транспортные проблемы.
There is a striking discrepancy between the figures for the number of deaths given by the sources (between 31 and 34) and by different authorities. Поражают различия в сведениях об убитых, которые приводят различные источники (31-34 человека) и представители различных органов власти.
Measures to re-educate the public had included radio programmes devoted to the study of gender perspectives, but it appeared that no effective mechanism had been developed and the Penal Code continued to distinguish among different categories of violence against women. В рамках мер в области просвещения населения были разработаны радиопрограммы, посвященные изучению гендерной проблематики, однако, как представляется, эффективного механизма создано не было, а в Уголовном кодексе по-прежнему проводятся различия между различными категориями насилия в отношении женщин.
She asked whether wages differed markedly among different occupations and whether minimum wages were lower in occupations where women predominated. Она спрашивает, велики ли различия в размере заработной платы лиц различных профессий и не ниже ли минимальные размеры заработной платы у лиц тех профессий, где преобладают женщины.
As far as her Government was aware, the interpretation of that provision had not given rise to substantially different approaches on the part of lawyers, legislators and women's associations; the differences lay in the methods of seeking remedies. Насколько известно ее правительству, толкование этого положения не вызвало каких-либо значительных разночтений со стороны юристов, законодателей и женских ассоциаций; различия заключаются в методах поиска коррективных мер.
These scenarios will seek to display variations between different regions of the world and will include an analysis of selected river basins with a view to identifying priority areas for action. В рамках этих сценариев будет предпринята попытка показать различия в разных регионах мира и будет включен анализ бассейнов отдельных рек в целях определения приоритетных направлений действий.
The view was expressed that it was crucial to carry out an in-depth study of the characteristics of space objects from a technical perspective, since the differences in their technological features might call for the adoption of different criteria. Было выражено мнение, что крайне необходимо провести углубленное изучение характеристик космических объектов с технической точки зрения, поскольку существующие различия в их технических характеристиках могут потребовать принятия иных критериев.
The variations of these factors in Europe imply, however, that the burden of additional emission control measures imposed by least-cost strategies on individual countries might be quite different. Вместе с тем различия в этих факторах в Европе предполагают, что расходы отдельных стран на дополнительные меры по борьбе с выбросами, которые предусматриваются наиболее экономичными стратегиями, также могут различаться.
It was felt that the categories of prohibited reservations established by the Special Rapporteur was useful; however, in practice, which was rich and varied, it often proved difficult to distinguish among the different categories. Было также сочтено, что типология запрещенных оговорок, предлагаемая Специальным докладчиком, является полезной, но в условиях столь богатой и разнообразной практики порой весьма трудно провести различия между разными категориями.
Differences in procedures and programming systems, as well as variations in approval requirements under different governing bodies, are commonly quoted causes of lack of collaborative action. В качестве причин отсутствия взаимодействия как правило упоминаются различия в процедурах и системах разработки программ, а также расхождения в требованиях, касающихся утверждения деятельности, различных руководящих органов.
The State party had a sovereign right to follow an integration policy, but the Committee sought assurances that it would not involve any differentiation between persons who were ethnically or otherwise different. Государства-участники имеют суверенное право проводить политику интеграции, однако Комитету нужно получить заверения в том, что она не будет сопряжена с проведением какого-либо различия между людьми, отличающимися между собой по этническому или любому другому признаку.
Responsible consumption must be part and parcel of social awareness in developed and developing countries alike, because even if we have different circumstances, our problems are common to all and there is only one nature. Ответственное потребление должно быть неотъемлемой частью социального сознания как в развитых, так и развивающихся странах, поскольку, невзирая на различия в конкретных обстоятельствах, стоящие перед нами проблемы являются общими для всех и нам дана одна на всех природа.
It was decided that the guidelines should focus on the experiences and the developments under the five ECE environmental conventions and try to identify some common problems or solutions, in spite of the different and specific nature or subject matter of each convention. Было решено, что основное внимание в руководящих принципах будет уделено опыту и результатам осуществления пяти природоохранных конвенций ЕЭК, а также определению некоторых общих проблем или решений, существующих несмотря на различия в характере или предмете каждой конвенции.
Despite the different mandates of these Committees, we believe that better coordination and interaction among them will maximize their effectiveness and will also assist States in better implementing the aforementioned resolutions. Считаем, что, несмотря на различия в мандатах этих Комитетов, более четкая координация их деятельности и их взаимодействие не только в максимальной степени повысят их эффективность, но и будут способствовать более четкому и точному выполнению государствами вышеупомянутых резолюций.
It remarks that the use of terms such as "ensure" should be avoided, in order to take into account as much as possible the different levels of economic and social development of the majority of developing and less developed countries and their available resources. Китай отмечает, что следует избегать использования слова «обеспечить», с тем чтобы, по возможности, учитывать различия в уровнях социально-экономического развития большинства развивающихся и менее развитых стран и объемах имеющихся в их распоряжении ресурсов.
The diversity of the opinions has helped to enrich the participatory process, and different perceptions concerning the consequences of desertification in everyday life have enabled the content of the NAP to be better targeted. Разнообразие мнений способствовало обогащению процесса участия, а различия во взглядах на последствия опустынивания для жизни населения позволили точнее определить содержание НПД.