The different academic and professional background of the participants was not a problem, even though the participants who were familiar with the topics discussed expressed the need for more in-depth presentations on the theoretical background. |
Различия в образовательном профиле и профессиональном опыте участников не создавали проблем, хотя те участники, которые были знакомы с рассматривавшимися вопросами, высказали мысль о необходимости более глубокой теоретической проработки этих тем. |
Formal equality of human rights is not enough - in fact, formal equality of rights will even generate inequality, if initial starting points and different disadvantages of men and women are not considered. |
Формального равенства прав человека недостаточно - на деле формальное равенство прав будет даже создавать неравенство в том случае, если не учитывать изначальное неравноправие мужчин и женщин и различия в их реальном положении. |
Thus, the disparity in monitoring approaches (continuous versus non-continuous) as well as the various time spans for which the ELVs are given (half-hour to yearly average) should be considered when interpreting the different ELVs. |
Таким образом, при толковании различных ПЗВ необходимо учитывать различия в подходах к мониторингу (непостоянный в сопоставлении с непрерывным), а также различия во временных периодах, за которые приводятся ПЗВ (от получасовой до среднегодовой). |
This divergence in housing price increases can also be found across the different regions within the US - the Midwest and the "Rust Belt" area (Ohio, Michigan, Indiana) have not seen the level of residential market growth enjoyed by the South and West. |
Такие различия в динамике цен на жилье также существуют между различными регионами США - рост на рынке жилья на среднем западе и в районе "Пояса ржавчины" (Огайо, Мичиган, Индиана) не был столь значительным, как на юге и западе. |
However, if the above differences provide for a different test method, these differences are to be considered as a change of type. 1.3. |
Однако если указанные выше различия требуют применения иного метода испытания, то эти различия должны рассматриваться как предполагающие изменение типа; |
Once one acknowledges the possibility of distinguishing between the social and classical aspects of human rights, it is useful to analyse what the different characteristics of those aspects are and what consequences those differences entail. |
Когда признается возможность проведения различий между социальными и классическими аспектами прав человека, тогда полезно проанализировать, каковы различные отличительные особенности этих аспектов и к каким последствиям приводят эти различия. |
In general, mixing cursorily different datasets to form a single trend is not recommended as the trend will reflect both the "real" inequality change and differences across datasets. |
В целом не рекомендуется непродуманное смешивание различных наборов данных для построения единого тренда, поскольку полученный тренд будет отражать как "реальные" изменения в неравенстве, так и различия между наборами данных. |
Clearer breakdown in tables giving figures of persons of concern and indication of different groups (refugees vs. internally displaced persons); |
Более четкая разбивка в таблицах данных о лицах, которыми занимается УВКБ, и более четкое указание различных групп (с проведением различия между беженцами и внутренними перемещенными лицами). |
In the future, reporting could include the emerging trends the Medical Consultant could identify as well as information on different categories of staff who have been awarded the disability benefit as well as differences, if any, by occupational groups. |
В будущем доклады могли бы включать информацию о формирующихся тенденциях, которые удалось выявить врачу-консультанту, а также данные по различным категориям персонала, которым были предоставлены пособия по нетрудоспособности, а также различия, если таковые имеются, по профессиональным группам. |
Among others, the Report identified the sources of the inequality trap in norms and social structures, that had perpetuated gender differences over centuries, and in different access to information and resources. |
В докладе, в частности, выявлены источники "ловушки неравенства" в нормах и социальных структурах, которые увековечивали гендерные различия в течение столетий, и в различном доступе к информации и ресурсам. |
Sometimes different terms are used to distinguish between the deprivation of nationality acquired by birth (denationalization) and the deprivation or cancellation of nationality acquired by naturalization (denaturalization). |
Иногда используются различные термины для проведения различия между лишением гражданства, приобретенного при рождении (утрата гражданства) и лишением или отзывом гражданства, приобретенного в силу натурализации (денатурализация). |
The Rules for National Schools do not discriminate between schools under the management of different religious denominations, nor may they be construed so as to affect prejudicially the right of any child to attend a national school without attending religious instruction at that school. |
Правила функционирования национальных школ не проводят различия между школами, находящимися в ведении различных религиозных конфессий, и они не могут быть истолкованы в ущерб праву любого ребенка посещать национальную школу и при этом не посещать занятия по религиозному обучению, проводимому в этой школе. |
Divergence across different product categories regarding their exposure to adverse shifts in the balance between supply and demand on world markets implies that the relationship between trade and poverty also varies with a country's structure of production and employment. |
Различия между разными категориями продукции в плане их подверженности негативным изменениям в балансе между предложением и спросом на мировых рынках означает, что взаимосвязь между торговлей и нищетой также варьируется в зависимости от структуры производства и занятости в стране. |
Making program alterations on a daily basis (daily undulating periodization) seems to be more efficient in eliciting strength gains than doing so every 4 weeks (linear periodization), but for beginners there are no differences between different periodization models. |
Создание программы с изменениями ежедневно (волновая периодизации) представляется более эффективным, чем делать это каждые 4 недели (линейная периодизация), но для новичков не существует различия между разными моделями периодизации. |
Nevertheless, in addition to this distinction, based mainly on the different rules of procedure applicable to the two measures, it is also noted that "whatever the motive, the removal of aliens derives... from a single legal regime, that of expulsion". |
Однако помимо этого различия, основанного преимущественно на правилах процедуры, применимых к той и к другой мере, можно констатировать следующее: "Каким бы ни был мотив, выдворение иностранцев относится... к единому правовому режиму - режиму высылки". |
The Task Force has attempted to develop an integrated work programme, but the different mandates established by the governing bodies of international organizations do not at present permit the development of such a programme. |
Целевая группа попыталась разработать комплексную программу работы, однако различия в мандатах, определенных руководящими органами международных организаций, в настоящее время не позволяют подготовить такую программу. |
Moreover, a comprehensive set of sufficiently precise competition rules, even if achievable, might turn out to be too rigid to respond to the different economic and competitive situations in which countries currently find themselves. |
Кроме того, всеобъемлющий комплекс достаточно четких норм о конкуренции, даже если он достижим, может оказаться слишком жестким и не позволит учитывать различия в экономической ситуации и ситуации в области конкуренции, в которой страны находятся в данное время. |
The different tendencies become even more obvious when the present figures are compared with those from 1990; an increase of 23.8 per cent for women but of 56.8 per cent for men. |
Различия в указанных тенденциях становятся еще очевиднее при сопоставлении этих данных с показателями 1990 года: рост на 23,8% среди женщин и на 56,8% - среди мужчин. |
Time and again, it is argued that the single currency does not fit the different needs of its member countries, and that unsustainable economic divergence will ultimately require that the euro be abandoned. |
Время от времени утверждается, что единая валюта не соответствует потребностям своих стран-членов и что не совместимые с жизнеспособностью экономические различия, в конечном итоге, потребуют отказаться от евро. |
These differences stem from varying circumstances and concerns among countries, as well as from different perceptions as to what falls under the heading of population, as opposed to social services, etc. |
Эти различия объясняются неодинаковыми условиями и проблемами, стоящими перед странами, а также различным пониманием того, что следует относить к народонаселению, а что - к сфере социальных услуг, и т.д. |
The nature of the debates at the forty-seventh session of the General Assembly, as well as the letter and spirit of resolution 47/277, do not discriminate between the different possible natures of the debt. |
Характер прений сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, а также дух и буква резолюции 47/277 свидетельствуют о том, что между различными возможными характерами задолженности не проводится различия. |
If one considers an army as a particular symbol of the sovereignty of a State, there is no State army in Afghanistan in spite of the fact that armed people in some regions are wearing military uniforms with different insignia. |
Если считать армию конкретным символом суверенитета государства, то в Афганистане нет государственной армии, несмотря на то, что в некоторых регионах вооруженные люди носят военную форму с разными знаками различия. |
The divergent economic performance of different regions towards the end of the 1980s and in the early 1990s reflected the varied experience of the economic policies employed by countries in response to internal and external disequilibria and the pressures of globalization. |
Различия в экономических показателях деятельности различных регионов в конце 80-х и начале 90-х годов отражали различный опыт в проведении экономической политики, принятой странами в ответ на нарушение внутреннего и внешнего равновесия и давление глобализации. |
Reviewing the Set's provisions on the exchange of information and on international cooperation with a view to differentiating between different types of restraints and to formulating the provisions more precisely may also merit further consideration. |
Вопрос о рассмотрении положений Комплекса об обмене информацией и о международном сотрудничестве в целях проведения различия между разными видами ограничений, а также выработка более точных положений также, возможно, заслуживает дальнейшего изучения. |
However, compared to the balanced and equitable manner in which RBP control regimes evaluate differences in pricing within national borders, anti-dumping regimes apply different and more stringent criteria and procedures for the control of such differences when they occur at the cross-border level. |
Однако в отличие от сбалансированной и справедливой оценки режимами по контролю за ОДП различий в ценообразовании в данной стране, в том случае, когда такие различия имеют место на международном уровне в антидемпинговых режимах, предусматриваются различные и более строгие критерии и процедуры контроля. |