| It goes without saying that different domestic laws form an obstacle for international trade as they considerably increase transaction costs for market participants. | Совершенно очевидно, что различия во внутреннем законодательстве представляют собой препятствие для развития международной торговли, поскольку существенно повышают операционные издержки участников рынка. |
| A distinction should be drawn between sudden-onset and slow-onset events since they affect human mobility in different ways. | Следует проводить различия между внезапным и медленным наступлением событий, так как их воздействие на мобильность населения будет отличаться по своему характеру. |
| It also points out the differences and similarities between the reviewed provisions in different conventions and their evolution. | Там же излагаются различия и сходства между рассмотренными положениями из разных конвенций и их эволюция. |
| Referring to the different national legislative procedures, the proposal was rejected. | Это предложение было отклонено со ссылкой на различия между национальными законодательными процедурами. |
| In addition to different organizational goals, there are other important elements that differentiate common system organizations. | В дополнение к различным организационным целям существуют и другие важные аспекты, которые привносят элемент различия между организациями общей системы. |
| The distinction between different types of SPEs in 2008 SNA is somewhat more general. | Различия, проводимые между разными типами СЮЛ в СНС 2008 года, носят несколько более общий характер. |
| Within many countries, in particular in the developing regions, there are similarly great differences in consumption between different social groups. | Во многих странах, в частности в развивающихся районах мира, также существуют значительные различия в уровнях потребления между разными социальными группами. |
| Essential differences between different parts of the country were to be described and analysed. | Необходимо было описать и проанализировать существенные различия между разными частями страны. |
| Existing wage differences can be explained by membership in different wage categories in accordance with the applicable terms of reference of the National Administration. | Существующие различия объясняются принадлежностью к разным категориям оплаты труда в соответствии с применимой сферой компетенции Национальной администрации. |
| However, there were marked differences in the economic profile within different nationality groups. | Вместе с тем наблюдались заметные различия в экономическом профиле различных национальных групп. |
| The distinctions made between different nationalities in Dutch monitoring measures constituted a violation of article 1 of the Convention. | Различия между разными национальностями, предусматриваемые мерами по мониторингу в стране, представляют собой нарушение статьи 1 Конвенции. |
| The information collected reveals important differences in the residential patterns of groups of different origins. | Из полученной информации явствует, что имеются существенные различия по месту проживания групп населения различного происхождения в зависимости от территории. |
| His delegation believed that, in addition to differences in their mandates, the Secretariat and the funds and programmes had different staff mobility policies. | Делегации Японии считает, что помимо различия мандатов Секретариат и фонды и программы осуществляют различную политику в области мобильности персонала. |
| The discrepancies can partially be explained by the different definitions used of children and combatants. | Эти различия частично можно объяснить использованием различных определений понятия «дети» и «комбатанты». |
| This led to differences in emission levels calculated by different methodologies. | Из-за этого возникают различия в уровнях выбросов, рассчитываемых с использованием разных методологий. |
| Fourth, the pattern of arrivals is changing precisely because of the elasticity of the different practices of neighbouring countries. | В-четвертых, число беженцев изменяется именно по причине различия в подходах соседних стран. |
| In several States, the different responsibilities of national bodies for such children meant that many disappeared during the procedure. | В нескольких государствах различия в сферах ответственности национальных органов в отношении этих детей приводили к многочисленным случаям исчезновений в течение самой процедуры. |
| Conflicts between departments, miscommunication, different opinions about implementation, among other things, are real risks. | Реальную опасность, среди прочего, представляют конфликты между ведомствами, сбои в обмене информацией, различия во мнениях о методах реализации. |
| She wondered whether any research had been undertaken to identify those factors and, in particular, to justify the different treatment. | Оратору хотелось бы знать, проводились ли какие-либо исследования для выявления этих факторов и, в частности, для обоснования различия в обращении. |
| However, unfortunately due to the different questions the data from 2004 and 2006 are not comparable. | Тем не менее ввиду различия формулировок этих вопросов данные 2004 и 2006 года, к сожалению, нельзя сопоставить. |
| Women and men are different as far as using municipal services is concerned. | В том, что касается пользования муниципальными услугами, между женщинами и мужчинами существуют различия. |
| The respective orbits and the different dimensions of the satellites were considered. | Учитывались соответствующие орбиты и различия в размерах спутников. |
| Despite their different circumstances, the above-mentioned violations are linked together by the Government's failure to hold perpetrators accountable. | Несмотря на различия в их обстоятельствах, указанные выше нарушения объединяет неспособность правительства привлечь виновных к ответственности. |
| Model legislation must take into account the different legal systems of recipient and requesting States. | Типовое законодательство должно отражать различия правовых систем получающих и запрашивающих государств. |
| The January 2002 Constitution contains provisions that explicitly protect the cultures of all ethnic groups and communities and establish the right to be different. | Конституция, принятая в январе 2002 года, предусматривает положения, со всей четкостью охраняющие культуру всех этнических групп и образований, и закрепляет право на различия. |