The different recovery rates for indirect costs are a necessary reflection of these structural variations. |
Неизбежным следствием этих структурных несовпадений являются различия в ставках возмещения косвенных расходов. |
Linguistic differences, different business practices, varying social structures, etc. can be significant impediments to project development. |
Значительными препятствиями для осуществления проектов могут быть языковые различия, различия в деловой практике, разные структуры общества и т.д. |
Those experiences have made it clear that the respective organizations' different administrative procedures and structures create obstacles to effective operational cooperation. |
Практика показывает, что налаживанию эффективного оперативного взаимодействия мешают различия в административных процедурах и механизмах соответствующих организаций. |
It has been agreed that phase-in arrangements to adopt the new standards should reflect different national starting points and circumstances. |
Было согласовано, что поэтапные мероприятия по внедрению новых стандартов должны отражать различия в отправных пунктах и условиях на национальном уровне. |
Any pension scheme that involved members of the Court receiving different treatment in terms of their pensions would be inconsistent with this principle. |
Любой пенсионный план, допускающий различия в подходе к пенсиям членов Суда, будет идти вразрез с этим принципом. |
Such different data point to the problem of the existence of informal economy in employment. |
Такие различия в данных указывают на проблему существования неформальной деятельности в сфере занятости. |
In this case, the EC and the United States independently stated that the product markets were slightly different. |
В данном случае ЕС и Соединенные Штаты независимо друг от друга заявили, что между рынками продукции существуют небольшие различия. |
These choices highlight different perceptions of the role that older people play in the family and in society at large. |
Сделанный ими выбор подчеркивает существующие различия в восприятии роли пожилых людей в семье и в обществе в целом. |
The diversity of middle-income countries also implies that their policy challenges are different. |
Разнообразие стран со средним уровнем дохода также предполагает различия в их политических вызовах. |
Differences in cost recovery rates are in part also a reflection of different levels of organizational efficiency. |
Различия в ставках возмещения расходов отчасти обусловлены также различиями в уровнях эффективности организаций. |
Several factors may account for this imbalance in participation between the different regions. |
Эти различия в степени участия государств разных регионов можно, конечно, объяснить целым рядом факторов. |
The varying degrees of ICT capacity and security among different States increases the vulnerability of the global network. |
Различия в степени оснащенности ИКТ и их безопасности в разных государствах повышают уязвимость глобальной сети. |
The following table shows the differences in pay that result from the different structural characteristics. |
Следующая таблица показывает различия в оплате труда в результате различных структурных характеристик. |
The differences may be related to different stages in the development of relationships with user groups. |
Различия могут проявляться на разных стадиях налаживания связей с группами пользователей. |
This differentiation must be reflected in different regulatory and capital requirements in the future. |
Эти различия должны учитываться в будущем в разных требованиях к регулированию и к капиталу. |
However, significant variations in food security between different regions and districts have been experienced. |
Тем не менее, наблюдались существенные различия в области продовольственной безопасности между различными районами и округами. |
We do not distinguish in our assistance between different types of explosive remnants of war. |
При оказании помощи мы не проводим никакого различия между различными типами взрывоопасных предметов, оставшихся после войны. |
Studies from Brazil, for instance, suggest that limited access to quality education can account for differences in wages between different groups of varying social marginalization. |
Исследования, проведенные в Бразилии, например, указывают на то, что различия в зарплате между разными группами с разными уровнями социальной маргинализации можно объяснить ограниченным доступом к качественному образованию. |
This failed to take into account the ethnic diversities within the Swazi nation, and the different religious beliefs. |
При этом не принимаются во внимание этнические различия и различные религиозные убеждения, характерные для общества Свазиленда. |
These variations should be borne in mind when drawing comparisons between the different committees. |
Такие различия следует учитывать при проведении сравнения между различными комитетами. |
While different, they were not mutually exclusive. |
Несмотря на их различия, они не являются взаимоисключающими. |
Participants discussed methodological discrepancies and different approaches in the evaluation of this indicator. |
Участники обсудили методологические расхождения и различия в подходах к оценке данного показателя. |
First, there are different perceptions on the causes of the current impasse in the multilateral negotiations. |
Во-первых, существуют различия в восприятии причин нынешнего тупика в многосторонних переговорах. |
The reasons why men and women choose to work in different occupations and sectors are complex. |
Различия в выборе работы и сферы трудовой деятельности между мужчинами и женщинами обусловлены множеством причин. |
In developing model laws, whose provisions were necessarily general, the Commission must strive to guarantee harmony, transparency and effectiveness and to accommodate different national systems. |
При разработке типовых законов, где положения неизменно носят общий характер, Комиссия должна стремиться к тому, чтобы гарантировать унификацию, транспарентность и эффективность и учитывать различия в национальных системах. |