| In some instances, variations at the subnational level may require different priority actions, as is typically the case for urban and rural areas. | В некоторых случаях различия на субнациональном уровне могут потребовать принятия разных мер, как это обычно бывает в случае городских и сельских районов. |
| Diverging situations at the national level due to the different pace of economic and political development throughout the region were also highlighted as a reason. | В качестве одной из причин также назывались различия в ситуациях на национальном уровне, обусловленные разными темпами экономического и политического развития. |
| Training for judges and prosecutors took account of the different perspectives associated with the two functions and was generally provided separately. | В программах подготовки судей и прокуроров учитываются различия между этими двумя функциями, поэтому в них, как правило, используются различные подходы. |
| There are significant differences between the legal frameworks of different international organizations and it is very difficult to formulate principles that apply to all such organizations. | Существуют серьезные различия между правовыми основами различных международных организаций, и очень трудно сформулировать принципы, которые можно было бы применять ко всем подобным организациям. |
| There are no major differences related to gender in terms of different responses to the same question, whereas age and category of staff do introduce some differences. | Анализ различных ответов на этот же вопрос показывает отсутствие существенных различий между мужчинами и женщинами, в то время как в зависимости от возраста и категории сотрудников такие различия появляются. |
| Regrettably, there are even different views as to how to follow up on the High-level Meeting of 24 September. | К сожалению, различия во мнениях существуют даже по вопросу о том, какие действия следует предпринимать по итогам совещания высокого уровня, состоявшегося 24 сентября. |
| Such challenges are common to most of the countries in the region, although, to be fair, we must distinguish between different levels of urgency. | Хотя такие проблемы присущи большинству стран региона, все же, справедливости ради, следует отметить различия в том, насколько они являются неотложными для той или иной страны. |
| The principles and guidelines adopted by them and other entities involved in humanitarian diplomacy and disaster relief reflected different approaches based on needs, rights or obligations. | Принципы и нормы, принятые этими учреждениями и некоторыми другими органами и организациями, причастными к гуманитарной дипломатии и оказанию помощи при бедствиях, отражают различия в подходах, зависящие от их потребностей, прав и обязанностей. |
| Although immunity and jurisdiction are related concepts, as the International Court of Justice noted in the Arrest Warrant case, they are different. | Хотя иммунитет и юрисдикция являются взаимосвязанными понятиями, Международный Суд в деле «Об ордере на арест» отметил, что между ними существуют различия. |
| The diversity of the bilateral and regional initiatives undertaken by each SPECA country and their different positions within the multilateral trading system make it difficult to put into operation a comprehensive trade facilitation strategy. | Разнообразие двусторонних и региональных инициатив, осуществляемых каждой страной СПЕКА, и различия в их положении в многосторонней торговой системе затрудняют реализацию всеобъемлющей стратегии упрощения процедур торговли. |
| The legislator had taken into account the different ways of life of civil servants belonging to minority groups. | Законодательная власть позаботилась о том, чтобы были учтены различия в области жизни должностных лиц из числа представителей меньшинств. |
| He wished to know if those Indonesians who did not profess one of the officially recognized religions had different rights to those who did. | Он просит уточнить, существуют ли различия в правах между теми индонезийцами, которые не исповедуют какой-либо из официально признанных в стране религий, и последователями той или иной из них. |
| By taking account of the different needs and situations of women and men, policy-makers can ensure better policy targeting, more effective delivery and greater equality. | Учитывая различия в потребностях и положении женщин и мужчин, директивные органы могут обеспечить лучшую ориентацию политики, более эффективное обеспечение услуг и более высокую степень равенства. |
| In addition, applying a cost-benefit analysis that acknowledges the different needs and time use of men and women is important. | Кроме того, важное значение имеет проведение такого анализа затрат и выгод, в котором учитываются различия в потребностях и использовании времени между мужчинами и женщинами. |
| Despite the different national opinions, the clear intention of the participants to find a consensus guided the work of the Group. | Несмотря на различия в позициях стран, группа в своей работе опиралась на очевидное намерение участников достичь консенсуса. |
| The differences in the specified reductions for different management types related to the availability of the relevant technical measures, as outlined in the Guidance Document. | Различия в указанных сокращениях для различных типов управленческих систем связаны с наличием соответствующих технических мер, как это указывается в Руководстве. |
| Even within the extractive industries, where the term is carefully defined and applied, there are some material differences between the specific definitions that are used in different sectors. | Даже в отраслях добывающей промышленности, в которых этот термин тщательно определен и применяется, между конкретными определениями, которые используются в различных секторах, существуют некоторые существенные различия. |
| They requested clarification on why agencies assigned similar functions to different cost classifications in the annex of the report and asked for the rationale behind the differences. | Они просили разъяснить, почему учреждения относят сходные функции к различным категориям расходов в приложении к докладу и попросили обосновать эти различия. |
| It is therefore possible to assess the differences between these different concepts; | Это дает возможность проанализировать различия между данными тремя концепциями; |
| Participants noted that significant differences still existed in the policies and practices of different organizations of the United Nations system regarding staff functions and the related contractual status of individuals. | Участники отметили, что в политике и практике разных организаций системы Организации Объединенных Наций по-прежнему существуют значительные различия в плане соотношения служебных функций и контрактного статуса сотрудников. |
| (c) There are wide disparities in the way in which the different hazards are handled. | с) существуют большие различия в методиках действий при возникновении различных стихийных бедствий. |
| But the trend is not linear; there are differences between municipalities, between parties, between different levels within the individual municipality and between political levels. | Однако данная тенденция носит нелинейный характер; между муниципалитетами, партиями, различными уровнями внутри отдельных муниципалитетов и политических партий наблюдаются различия. |
| There is a considerable range of end points and corresponding effect levels presented in the literature and also considerable variation in how different researchers evaluate those data. | В литературе представлен широкий диапазон критических показателей и соответствующих уровней воздействия и можно отметить также значительные различия в том, как разные исследователи оценивают эти данные. |
| This needs to be looked at carefully given the fact that States may need to discriminate in their treatment of different forms of FDI. | К нему нужно относиться с осторожностью, учитывая, что многим государствам требуется проводить различия между теми или иными формами ПИИ. |
| Significant differences exist across and within countries in terms of time required to perform different household responsibilities owing to the inequalities in access to infrastructure and domestic technology. | Между странами и внутри самих стран существуют серьезные различия в плане времени, необходимого для выполнения различных домашних обязанностей в связи с неравенством в доступе к инфраструктуре и бытовым технологиям. |