Moreover, wide disparities in the international community's commitment to preventing or containing conflicts in different regions impede the ability of the United Nations to promote a stable and just international order anywhere. |
Кроме того, значительные различия в приверженности международного сообщества предупреждению или сдерживанию конфликтов в различных регионах затрудняют способность Организации Объединенных Наций содействовать установлению где бы то ни было стабильного и справедливого международного порядка. |
And there is still no theory to support the unambiguous use of one form of aggregation over another, nor is there a body of analysis to explain the way in which the differences between different aggregations change over time. |
И по-прежнему нет какой-либо теории, которая обосновывала бы безоговорочное применение одной формы агрегирования, а не другой, равно как и нет никакого аналитического органа, который смог бы объяснить, как со временем меняются различия между различными совокупными показателями. |
A distinction is made between the different groups depending on whether they are defined by reference to economic criteria (economically active persons, self-employed persons, pensioners) or demographic criteria (couples with a child or children, single-parent families). |
Различия между этими группами проводятся с использованием экономических критериев (экономически активные, самозанятые лица, получатели ренты) или демографических критериев (семьи с детьми, неполные семьи). |
These differences attest to the complexity of the natural climate system, in which even the effects of the El Niño phenomenon can be modulated significantly by the different rhythm of other varying physical processes that are linked to the El Niño Southern Oscillation. |
Эти различия указывают на сложный характер природной климатической системы, в которой даже последствия Эль-Ниньо могут находиться в сильной зависимости от других динамичных физических процессов, связанных с южной осцилляцией Эль-Ниньо. |
Differences in per capita expenditure has been expressed to the extent that the expenses required for the delivery of such boys-only or girls-only subjects has been different. |
Различия в затратах на одного учащегося определяются лишь различием в затратах на преподавание предметов "только для мальчиков" и "только для девочек". |
It noted the difficulties faced in Latin America and the Caribbean related to the fact that the countries in that region operated under both common-law and continental-law systems and, in practice, the different prosecutorial systems made effective interregional and international cooperation difficult. |
Оно отметило трудности, которые сохраняются в Латинской Америке и Карибском бассейне из-за того, что в этом регионе имеются страны, использующие системы как общего, так и континентального права, а проявляющиеся на практике различия в системах уголовного правосудия препятствуют налаживанию эффективного межрегионального и международного сотрудничества. |
He stressed that this was of particular concern to landlocked developing countries (LLDCs) and to small island developing States (SIDS), which faced different problems, and yet shared similar challenges by virtue of their remoteness from trading partners. |
Он подчеркнул особую актуальность данной темы для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств (МОРАГ), которые, несмотря на различия в стоящих перед ними проблемах, сталкиваются со схожими вызовами в силу удаленности от торговых партнеров. |
In a number of basins shared by EU countries with non-EU countries, there is still a conflict in applicable legislation leading to different requirements in such fields as monitoring and classification of water bodies and performance parameters of treatment technology. |
В случае ряда бассейнов, совместно используемых странами ЕС и странами, не являющимися членами ЕС, сохраняются противоречия в применимом законодательстве, следствием чего являются различия в требованиях в таких областях, как мониторинг и классификация водоемов и показатели эффективности технологий очистки. |
A further distinction between the two approaches may relate to the procedure for making a claim for damages and whether it is different for claiming against a bond or against insurance. |
Дальнейшее различие между этими двумя подходами может относиться к процедуре подачи исков на возмещение убытков и к тому, имеются ли различия между исками на возмещение убытков за счет гарантии и за счет страхового покрытия. |
Reasons for the different forms in which TNCs are regulated in oil/gas compared with in mining include sensitivities related to the control of oil and gas and the fact that rents are higher in the oil industry. |
Причины различия в формах регулирования ТНК между нефтегазовой отраслью и горнодобычей включают щекотливые моменты, связанные с контролем за нефтегазовой отраслью и с тем, что в нефтяной промышленности выше рента. |
The change in shares of agricultural exports in world exports over time reflects mainly different growth rates in volume terms; for the period 1973-1996, agricultural exports of OECD countries expanded at 3.2 per cent, compared with 2.7 per cent for developing countries. |
Динамика долей сельскохозяйственного экспорта в объеме мирового экспорта во времени отражает главным образом различия в темпах прироста физического объема, в период 19731996 годов экспорт сельскохозяйственной продукции из стран ОЭСР вырос на 3,2% против 2,7% в случае развивающихся стран. |
In the case of the Pensions Fund, the right to family allowances is given to all the different categories of fund members, including: - Contracted State officials; - Freelance workers; - The poor. |
Вышеуказанные органы выплачивают лицам, являющимся их членами, следующие семейные пособия без различия по признаку пола: - семейные пособия; - пособия в дородовой период; - пособия на возобновление учебы; - пособия по беременности. |
An examination of national legislation and case law reveals that different forms of security of tenure provide varying degrees of security, and that the variation is often a function of the property interests associated with each type of tenure as well as of socio-economic status. |
Изучение национального законодательства и прецедентов позволяет сделать вывод о том, что различные формы правового обеспечения проживания обусловливают различную степень защищенности и что различия зачастую основаны на имущественных интересах, присущих каждому типу проживания, а также на социально-экономическом положении. |
These differences are accounted for by, inter alia, appointments under different series of Staff Rules, and pertain as well to the post classifications for security personnel performing similar functions, as well as to the organizations issuing the contracts. |
Такие различия в контрактных условиях объясняются, в частности, тем, что назначения делаются на основе Правил о персонале разных серий, и тем, что должности персонала служб безопасности, выполняющего аналогичные функции, классифицируются по-разному, а также существованием разных условий в организациях, предоставляющих контракты. |
We're different people who look at the world differently... but I want us to look past those differences, past the mistakes I made, past the circumstances that separated us. |
Мы отличаемся, и по-разному смотрим на мир, но я хочу, чтобы мы оставили в прошлом все различия, все ошибки, которые я совершила, обстоятельства, разлучившие нас. |
Hawker developed what was originally an improved Typhoon II, but the differences between it and the Mk I were so great that it was effectively a different aircraft, and was renamed the Hawker Tempest. |
«Хоукер» на основе Тайфуна разрабатывал новую модификацию - «Тайфун II», но различия между ним и «Тайфун Mk I» были настолько велики, что в итоге оказалось разумней сделать другой самолет, и он был переименован в «Хоукер Темпест». |
Because of the different forms of Internet communication, a user of the Internet may speak or listen interchangeably, blurring the distinction between "speakers" and "listeners" on the Internet. |
Разнообразие видов коммуникации в сети "Интернет" позволяет пользователю по своему усмотрению высказывать свое мнение или выслушивать мнения других, что делает менее четкими различия между "говорящим" и "слушающим" в сети "Интернет". |
Statistics operate with the following types of families: single men and women and four different types of couples, i.e. married couples, registered partnerships, cohabitants registered at two separate addresses and cohabitants registered as living at the same address. |
В статистике проводятся различия между следующими типами семей: одинокие мужчины и женщины и четыре различных вида семейных пар, т. е. |
Domestic responsibilities/lifestyle differences - these differences result in different needs relating to journey times and destinations; public transport services should reflect this; |
а) различия домашних обязанностей/образа жизни: эти различия обусловливают разные потребности с точки зрения продолжительности поездок и мест назначения; это следует учитывать в системе обслуживания общественным транспортом; |
This divergent impact of the crisis reflects the different level of exposure to the major turbulences in the financial sector, of opening to commercial relationships, as well as to the existence (or not) of real estate projects inflation previous to the crisis start point. |
Эти различия в воздействии кризиса отражают разные уровни уязвимости перед лицом серьезных потрясений в финансовом секторе, открытости в коммерческих взаимоотношениях, а также существование (или отсутствие) инфляции в риелторском секторе до начала кризиса. |
Scanner data distinguishes between different types of retailers such as multiple and independent whilst RPI data doesn't (there is no need because the sample for local price collection is designed to be self-weighting). |
в данных сканирования проводятся различия между различными видами предприятий розничной торговли, например объединенными и независимыми предприятиями, тогда как в данных ИРЦ такие различия не проводятся (в этом нет необходимости, поскольку выборка для сбора сведений о местных ценах должна быть самовзвешенной). |
that the characteristics of the materials constituting a component are different or that the components differ in shape or size. A change in the plating procedure (galvanization, aluminium coating, etc.) is not deemed to produce a difference of type; |
характеристики материалов, из которых изготовлен какой-либо элемент, различаются либо эти элементы имеют различную форму или размер, причем изменение способа нанесения покрытия (гальванизация, нанесение слоя алюминия и т.д.) не означает различия типа; |
Because the differences between the different interpretations are mostly philosophical ones (except for the Bohm and many-worlds interpretations), physicists usually employ language in which the important statements are neutral with regard to all of the interpretations. |
Из-за того, что различия между интерпретациями в основном носят философский характер (кроме интерпретации Бома и многомировой интерпретации), физики обычно используют язык, в котором важные утверждения не зависят от выбираемой нами интерпретации. |
In the high-growth scenario, as output levels rose and trade flows enlarged, the large disparities among and within different groups of countries would lessen, and a high and sustainable rate of expansion would be attained in all areas of the world. |
Согласно сценарию высоких темпов экономического роста, по мере повышения объема производства и расширения торговых потоков различия между разными группами стран и внутри них станут менее значительными и во всех регионах мира будут достигнуты высокие и устойчивые темпы экономического роста. |
Statistics operate with the following types of families: single men and women and four different types of couples, i.e. married couples, registered partnerships, cohabitants registered at two separate addresses and cohabitants registered as living at the same address. |
В статистике проводятся различия между следующими типами семей: одинокие мужчины и женщины и четыре различных вида семейных пар, т.е. пары, находящиеся в брачных связях; зарегистрированные партнерства; сожительствующие лица, зарегистрированные по двум различным адресам; и сожительствующие лица, зарегистрированные по одному адресу. |