Despite our different backgrounds we gather here to approach the problems that face us bound by the universal human values that unite us. |
Несмотря на все наши различия, мы собираемся здесь для того, чтобы попытаться разрешить стоящие перед нами проблемы с опорой на объединяющие нас универсальные человеческие ценности. |
What was different was the severity of these problems across countries and the measures that Governments used to tackle them. |
Различия заключаются в том, насколько остро эти проблемы стоят в отдельным странах, а также в мерах, которые принимают правительства для их решения. |
The Committee is concerned about the different legal minimum ages for marriage for boys and girls, as established in the State party's Civil Code. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу различия в минимальном законном возрасте вступления в брак для юношей и девушек согласно Гражданскому кодексу государства-участника. |
As has already been noted, the different structure and functions of international organizations may lead to diversified solutions to the question now under consideration. |
Как уже отмечалось, различия в структуре и функциях международных организаций могут приводить к различным решениям рассматриваемого в настоящее время вопроса. |
The distinction between primary and secondary obligations was considered to enable the Commission to identify the relationships among the different articles and parts of the draft. |
Было сочтено, что проведение различия между первичными и вторичными обязательствами даст возможность Комиссии определить взаимосвязи между различными статьями и частями проекта. |
Some countries reported the percentage of land covered by different ecosystems or types of land-use, while others characterized their geographical subdivisions by type of climate. |
Несколько стран сообщили о процентной доле земель, охватываемых различными экосистемами или видами землепользования, тогда как другие охарактеризовали существующие в них географические различия по типу климата. |
There are arbitrary (not intended) variations in data claims from different Ios; |
существуют произвольные (непреднамеренные) различия в запросах на представление данных, поступающих от различных МО; |
In particular, it was pointed out that: the Convention foresees no distinction between different kinds of goods, except for tobacco/alcohol products. |
В частности, было указано, что: - в Конвенции не проводится никакого различия между разными видами товаров, за исключением табачных изделий/алкогольных напитков. |
Despite seeking to achieve consistency between the different regulations in accordance with the CEVNI, there are differences in the numbering of the traffic signs listed in the various Annexes. |
Несмотря на усилия по обеспечению согласованности между различными правилами в соответствии с положениями ЕПСВВП встречаются различия в нумерации регулирующих сигнальных знаков, перечисленных в различных приложениях. |
The wide variability in school type, especially at the secondary level, with different per capita expenditure, quality of teachers and curricula, produces varying quality of student output. |
Наличие самых разнообразных типов школ, особенно средних, между которыми существуют различия в плане суммы расходов в расчете на каждого учащегося, квалификации преподавательского состава и учебной программы, является фактором, объясняющим различное качество получаемого учащимися образования. |
In this way, the minimum wage applies to all those in employment, without distinction as to the different employment groups. |
Таким образом, она распространяется на всех работающих и различия в минимальной зарплате для различных групп не существует. |
The Conference provided a unique opportunity for concrete advances on the above issues under a new framework that bridged existing gaps in different policy-making cultures. |
Эта конференция дает уникальную возможность для конкретного продвижения в отношении упомянутых вопросов на новой основе, устраняющей имеющиеся различия, характерные для различных систем выработки политики. |
Since the end of the cold war, warring parties have more frequently used ethnic and religious differences or different interpretations of history to fuel conflicts. |
После окончания холодной войны противоборствующие стороны все чаще используют этнические и религиозные различия или разные толкования истории для разжигания конфликтов. |
If not, are there large differences between charges for information in different sectors? |
Если нет, существуют ли большие различия между размером сборов за предоставление информации в тех или иных секторах? |
Since we rely on the same data, differences in time periods covered, sampling variability, and different definitions of being employed do not affect our findings. |
Поскольку речь идет об одних и тех же данных, различия во временном охвате, используемых выборках и определениях никак не отражаются на выводах. |
The various language versions published, and the RID/ADR texts intended for publication are therefore different: |
Вследствие этого между опубликованными вариантами на разных языках и соответственно подготовленными для публикации текстами МПОГ/ДОПОГ существуют различия: |
He explained the necessity of standardizing test methods because different methodologies could influence the results of testing and could lead to distortions in testing. |
Он указал на необходимость стандартизации методов испытаний, поскольку различия в методологиях могут оказывать влияние на результаты испытаний и, следовательно, вести к погрешностям. |
In recent years, particular emphasis has been placed on the right to be different, as a means of strengthening democracy in cultural life. |
Кроме того, за последние годы в целях укрепления демократии в области культуры особое внимание уделялось праву на различия во взглядах. |
Notwithstanding the above, UNIDO is of the opinion that, though different, the two "professions" are complementary. |
В то же время ЮНИДО придерживается мнения о том, что, несмотря на различия, эти две сферы "профессиональной деятельности" являются взаимодополняющими. |
The different level of economic development and the financing of development and reconstruction almost exclusively from domestic sources has further increased social difficulties. |
Различия в уровнях экономического развития и финансирование процесса развития и восстановления практически целиком за счет внутренних средств еще более усугубили острые социальные проблемы. |
Because of the different time frames, there was also a disconnection between the plan and the resources proposed for the two-year programme budgets. |
Различия между планом и предлагаемым объемом ресурсов двухгодичных бюджетов по программам наблюдались также из-за разницы тех сроков, на которые они готовились. |
Useful in this respect are data representing different trophic levels within a single food chain, where relative differences in concentration between the various levels can often provide useful information on the bioaccumulation potential. |
Полезными в этом отношении являются данные, представляющие разные трофические уровни в пределах единой пищевой цепи, где относительные различия в концентрации между различными уровнями могут зачастую давать полезную информацию о потенциале биоаккумуляции. |
A recent study on the integration of refugees in Finland in the 1990s revealed that there are considerable differences in the unemployment rates of immigrants of different nationalities. |
Недавнее исследование по вопросу об интеграции беженцев в Финляндии в 90-е годы выявило значительные различия в уровнях занятости иммигрантов разного национального происхождения. |
International actors should also seek to address the disparity and availability of data, particularly meteorological data, in the different regions of the world. |
Международные действующие лица должны также стремиться рассматривать неоднородность данных и различия в доступе к ним, особенно применительно к метеорологическим данным, в различных регионах мира. |
Moreover, the Constitution did not distinguish between different fundamental rights, thus allowing derogation from all the rights protected under the Constitution. |
Кроме того Конституция не проводит различия между различными основными правами, позволяя тем самым отступление от всех прав, которые защищены Конституцией. |