While environment- and health-related measures are different, in practice it is often difficult to distinguish between the two because meeting legitimate health standards in the consuming countries often requires changes in PPMs and environmental policies in exporting countries. |
Несмотря на то, что природоохранные и санитарно-гигиенические меры являются неодинаковыми категориями, на практике между ними трудно провести различия, поскольку для выполнения обоснованных норм в области охраны здоровья, установленных в странах-потребителях, зачастую требуется изменить ПМП и экологическую политику в странах-экспортерах. |
The unpredictable and unique nature of each peacekeeping operation must be taken into account, as expenditure variations often occurred as a result of the different challenges and environments in which missions operated. |
Следует учитывать непредсказуемый и уникальный характер каждой операции по поддержанию мира, поскольку различия в объеме расходов зачастую являются результатом разных задач и условий, в которых осуществляются миссии. |
Disparities in national legislation in the definition of criminal conduct should not be allowed to impede an effective judicial response, since it was the role of the United Nations to codify the law in order to harmonize differences between different legal systems. |
Различия в трактовке понятия "преступного поведения" в законодательстве разных стран не должны помешать принятию действенных мер юридического характера, поскольку задачей Организации Объединенных Наций является кодификация законов в целях гармонизации различий между разными правовыми системами. |
Taking a more pragmatic view, Verzijl believed that such distinctions, extrapolated from different legal systems, might also be of interest for the purposes of public international law and might be applicable in particular to unilateral acts. |
Верзейл, который занимает более прагматичную позицию, считает, что эти различия, экстраполированные из различных систем права, могут также представлять интерес и для публичного международного права и, в частности, быть применимыми к односторонним актам. |
Any remaining discrepancies in wages were due to differences in the average gross annual salaries of men and women that arose from the different occupational categories in which they were employed. |
Любые остающиеся различия в оплате труда вызваны различиями в среднегодовой зарплате мужчин и женщин, проистекающими из различных категорий занятости, в которых они работают. |
The different sizes and structures, as well as differences in nature of work and occupational streams, made it difficult at this stage - without testing - to determine the best model. |
Различия в размерах и структурах, а также в характере работы и профессиональной направленности деятельности делают сложным на данном этапе - без проверки - определение наилучшей модели. |
While different in practice, the objective of this recognition is to establish a valid, legal basis for the exclusive use of the variety name and to enable the breeder to gain a return on his breeding investment through royalty payments. |
Несмотря на различия, встречающиеся на практике, цель официального признания сортов заключается в установлении надежной правовой основы для эксклюзивного использования сортового названия и в обеспечении для селекционера возможности получать доход от вложенных им средств в селекционную работу в виде выплаты роялти. |
Also encouraging is the Warsaw Declaration's affirmation of a determination to work together to promote and strengthen democracy, giving recognition to the different stages of political development for each country and the need to respect sovereignty. |
Столь же вдохновляющим результатом стала подтвержденная в Варшавской декларации решимость совместными усилиями содействовать развитию и укреплению демократий, признавая при этом различия в политическом развитии каждой страны и необходимость уважения суверенитета. |
In such a situation the different roles and reporting responsibilities would lead to conflicting priorities and confused loyalties resulting in a poorer, not better, service to both the General Assembly and the Secretary-General. |
При таком раскладе различия в ролях и функциях отчетности привели бы к конфликту приоритетов и путанице в системе подчиненности, в результате чего уровень обслуживания и Генеральной Ассамблеи, и Генерального секретаря не повысится, а понизится. |
The Committee had agreed with the Special Rapporteur on Torture that, although their mandates were different, they should hold exchanges of views and produce joint reports. |
Комитет согласился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках в том, что, несмотря на различия в мандатах, им следует обмениваться мнениями и выпускать совместные доклады. |
Paragraph 76 of the JIU report claims that different financial rules and procedures amongst the organizations have been found to be a major obstacle to the central provision of support services. |
В пункте 76 доклада ОИГ утверждается, что различия в административных и финансовых правилах и процедурах организаций являются, как было установлено, большим препятствием для централизованного оказания услуг по поддержке программ. |
ACC considers that there is much more convergence than divergence and that different rules and procedures have not prevented active collaboration by organizations in a number of duty stations. |
АКК считает, что в них больше сходства, нежели различий и что различия в правилах и процедурах не помешали организациям наладить активное сотрудничество в ряде мест службы. |
The UNECE and EU texts have developed in slightly different directions (more new parts have been added to the UNECE Standard; there are some differences in tolerances). |
Принятые ЕЭК ООН и ЕС тексты развиваются в несколько различных направлениях (в стандарт ЕЭК ООН включено больше новых частей; существуют некоторые различия в допусках). |
His work on schools, for example, postulates that disparities among different schools, especially class sizes, is a cause for the persistence of inequalities in wages and the economy. |
Например, в работе о школах утверждается, что различия между разными школами, особенно в размерах классов, является причиной сохранения неравенства в оплате труда. |
The fact that what had been believed to be random differences between color naming in different languages could be shown to follow universal patterns was seen as a powerful argument against linguistic relativity. |
Тот факт, что, казалось бы, случайные различия в наименованиях цветов в разных языках могут демонстрировать наличие универсальных лингвистических паттернов, представлялось важнейшим аргументом против лингвистического релятивизма. |
PDF methods are unique in that they can be applied in the framework of a number of different turbulence models; the main differences occur in the form of the PDF transport equation. |
Методы PDF уникальны тем, что они могут применяться в рамках ряда различных моделей турбулентности; основные различия встречаются в форме уравнения переноса PDF. |
Other difficulties identified included: the different technical competence of stakeholders taking part in consultations from both Parties; and differences in the binding (or non-binding) nature of consultation outcomes depending on the Party (Poland). |
Кроме этого, были выявлены следующие проблемы: различная техническая компетенция принимающих участие в консультациях заинтересованных субъектов от обеих Сторон и различия, касающиеся обязательного или необязательного характера итоговых выводов консультаций в зависимости от Стороны (Польша). |
Because immigrants participate in America's economic and political arenas, Americans are used to different sorts of people and so distinguish those differences that might damage the country from those that will not. |
Поскольку иммигранты принимают участие в экономической и политической сферах Америки, американцы привыкли к разным типам людей и, таким образом, отличают те различия, которые могут принести вред стране, от тех, которые не могут. |
He said the differences could be because the dogs in the different studies were not fully interpreting the animals in the films or robo-dogs as canines. |
Он сказал, что различия могли быть из-за того, что собаки в различных исследованиях не полностью воспринимали животных в фильмах или собак-роботов в качестве собак. |
The State party argues that distinctions between persons who have different obligations towards each other are reasonable and do not constitute a violation of article 26 of the Covenant. |
Государство-участник утверждает, что проведение различия между лицами, несущими различные обязательства по отношению друг к другу, является разумным и не представляет собой нарушения статьи 26 Пакта. |
The representative replied that the State made no distinction between different areas of the country; health services were for the entire country. |
Представитель ответила, что государство не проводит никакого различия между районами страны. |
The Panel noted considerable disparities concerning the degree of evidence submitted, among claims submitted by different Governments, and within them, among individual claims. |
Группа отметила большие различия в объеме представленных доказательств между претензиями разных правительств и между разными индивидуальными претензиями. |
The different stages of development of Trade Points and the various policies followed by countries in this regard made necessary an evaluation of the current situation of the Trade Point network. |
Неодинаковый уровень развития центров по вопросам торговли и различия в подходах, используемых странами в этом отношении, обусловливают необходимость проведения оценки существующего положения в том, что касается создания такой сети. |
Using the concept of gender-sensitive approaches to human settlements development implies taking account of the different roles, access to and control over resources, of men and women in the varying national and regional contexts. |
Использование концепции учитывающих гендерные различия в подходах к развитию населенных пунктов подразумевает учет различий в функциях мужчин и женщин, их доступе к ресурсам и контроле над ними в зависимости от конкретных национальных и региональных контекстов. |
Other delegations pointed out that the proposal raised certain legal problems, since two different aspects regarding detention, namely the criminal aspect and the humanitarian aspect, were not clearly distinguished. |
Другие делегации отметили, что в связи с этим предложением возникают определенные юридические проблемы, поскольку не проводится ясного различия между двумя разными аспектами, касающимися задержания, а именно между криминальным аспектом и гуманитарным аспектом. |