Parties differ considerably in the technical potential for different types of renewable energy; biomass accounted for approximately half of non-hydro renewable energy supply.Renewables accounted for about 6 per cent of the total energy supply of Annex II Parties in 1995. |
Между Сторонами существуют значительные различия в технических возможностях в деле освоения различных видов возобновляемых источников энергии; если не учитывать гидроэлектроэнергию, то примерно половина производства электроэнергии приходилась на долю биомассы. |
Reactivities varied by a factor of 30 and using incremental reactivities for different sectors showed differences of about 4 parts per billion (ppb) at maximum with an approach not taking the different reactivities into account. |
Разница между реакционной способностью достигала до 30 раз, и использование прирастной реакционной способности по различным секторам позволило выявить различия в размере около 4 частей на миллиард максимум с использованием подхода, который не учитывал различия в реакционной способности. |
Population density is an important determinant of rail ridership; different levels of density account for the variation in ridership between regions of the same population size, but different land development patterns. |
Плотность населения служит одним из определяющих факторов спроса на пассажирские железнодорожные перевозки; различиями в плотности населения обусловлены различия в пассажиропотоках в районах с одинаковой численностью населения, но неодинаковыми планами использования земли. |
In this capacity, the National Compensation Committee employs such wage-fixing criteria as the cost of living, private sector compensation and "differences in earnings among officials at different levels in the same or different services". |
В контексте своей деятельности Национальный компенсационный комитет при определении размеров заработной платы применяет такие критерии, как стоимость жизни, размер выплачиваемой в частном секторе компенсации и «различия в заработной плате должностных лиц на различных уровнях в аналогичных или различных службах». |
What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. |
Важно то, что люди из разных социальных слоёв и различных сфер жизни встречаются друг с другом, сталкиваются друг с другом в обычной жизни, потому что это то, что учит нас договариваться и принимать наши различия. |
According to the national report of Finland: "The central social problem of the early 1990s is unemployment; working life being strictly divided according to gender, unemployment has affected women at different times and in different ways than men". |
Согласно национальному докладу Финляндии, "Основной социальной проблемой в начале 90-х годов была безработица; поскольку в области занятости существуют резкие различия по признаку пола, безработица в разное время и по-разному сказывалась на положении мужчин и женщин". |
Gaps in some of the Guidelines might be intentional as each guideline had been drafted to address the issues of concern for different organizations, reflecting their differing competences and different stakeholders; |
пробелы в некоторых руководящих принципах, возможно, были допущены сознательно, поскольку каждый документ составлялся под конкретные потребности разных организаций и отражает различия между ними с точки зрения круга ответственности и заинтересованных сторон; |
Mrs. MSUYA (United Republic of Tanzania) said that the glaring disparities between the developed, rich and powerful countries and those which were underdeveloped, poor and had the least power formed the North-South divide and explained the different approaches to the problem of development. |
Г-жа МСУЙА (Объединенная Республика Танзания) ссылается на явные различия, существующие между богатыми и могущественными развитыми странами и бедными неразвитыми странами, располагающими лишь минимальным влиянием. |
Over an estimated 10,000 generations, the sticklebacks show structural differences that are greater than those seen between different genera of fish including variations in fins, changes in the number or size of their bony plates, variable jaw structure, and color differences. |
Спустя примерно 10 тысяч поколений структурные отличия между колюшками разных озёр больше, чем различия между некоторыми родами рыб: варьируется форма плавников, размер и число костных пластин, устройство челюсти и окраска. |
Think of the Human Genome Project as learning what we've got in common, and the HapMap Project is trying to understand where there are differences between different people. |
Считайте что суть проекта «Геном человека» узнать, что нас объединяет, а проект «НарМар» попытка понять в чем различия между разными людьми. |
This system of rules set by developed countries is still being applied by developed countries, ignoring the different strengths and stages of development of developing countries and varying natural endowments. |
С тех пор развитые страны применяют эту систему правил, установленных им же, игнорируя различия в потенциале и уровнях развития развивающихся стран и разницу в обеспеченности природными ресурсами. |
The different methodologies used by the political parties in implementing this quota skew the results in terms of the way in which this affirmative action measure is applied, however. |
Следует учесть то обстоятельство, что различия в методологии, используемой партиями при формальном применении этой квоты, вызывает несоответствия в применении каждой из них такой позитивной меры. |
Consequently this leads to an alignment of the work time curve of WHTC and WHVC where different power demand on a short time scale is possible, but the integrated power represented by the work matches up and ensures a similar thermal behaviour. |
Таким образом, изложенные выше соображения обусловливают согласование графиков распределения мощности по времени ВСПЦ и ВСЦТС, при котором возможны кратковременные различия в контексте потребления мощности; наряду с этим совпадает общая мощность, выраженная проделанной работой, и обеспечивается аналогичный температурный режим. |
(Someone with synesthesia can sometimes distinguish between barely different looking characters in a similar way.) |
(Человек, обладающий синестезией, может иногда уловить едва заметные различия в облике символов, выглядящих аналогично.) |
Notwithstanding the different political orientation of the ruling parties, the coalition stayed united until Mart Laar resigned in December 2001, after Reform Party had broken up the same coalition in Tallinn municipality, making opposition leader Edgar Savisaar new Mayor of Tallinn. |
Несмотря на различия в политических идеологиях правящих партий, коалиция оставалась единой до тех пор, пока Март Лаар не ушел в отставку в декабре 2001 года, после того, как аналогичная коалиция распалась в муниципалитете Таллинна, что сделало лидера оппозиции Эдгара Сависаара новым мэром Таллина. |
There were major differences between different parts of the world; there was over-abundance in the advanced countries of the north and shortages in much of the developing world, particularly in sub-Saharan Africa where the situation had deteriorated over the last 25 years. |
В мире наметилось два существенных различия: с одной стороны, чрезмерная насыщенность в развитых странах Севера и, с другой стороны, недостаточные запасы в значительной части развивающихся стран, особенно в районе к югу от Сахары, где в течение последних 25 лет объем продовольствия уменьшается. |
Dissimilar competence levels of local self-government institutions in different regions resulted in differences in the organization of the educational process and the education quality at schools of general education. |
Различия в уровнях самоуправления в разных районах привело к различиям в организации учебного процесса и качестве образования, обеспечиваемого общеобразовательными школами. |
We noticed that there are strong differences among municipalities in separate geographic location or in different demographic classes: the South, the Islands and the municipalities with less than 50 thousands inhabitants were in late with the digitalization of their database. |
Мы заметили, что существуют значительные различия между муниципалитетами, расположенными в разных географических районах или относящимися к различным демографическим категориям: на юге страны, на островах и в муниципалитетах с числом жителей менее 50000 человек процесс перевода их баз данных в цифровую форму осуществлялся с опозданием. |
An examination of the States referred to in agenda item 2 interventions by members of the Sub-Commission since 2002 (see annex) reveals significant variations in the treatment of different regions (see annex), . Thealthough the figures need to be treated with some care. |
При рассмотрении положения в государствах, упоминаемых начиная с 2002 года в выступлениях членов Подкомиссии по пункту 2 повестки дня, обнаруживаются значительные различия в подходах к разным регионам (см. приложение), хотя с имеющимися цифровыми данными следует обращаться довольно осторожно. |
A study of five often-recommended treatments for skin pain (Maalox, 2% lidocaine gel, baby shampoo, milk, or water) concluded that: ...there was no significant difference in pain relief provided by five different treatment regimens. |
Исследование пяти часто рекомендуемых процедур для снятия боли (маалокс, 2 % лидокаин, детский шампунь, молоко или вода) привело к выводу, что: «... Не было никакого существенного различия в боли, в зависимости от предоставляемых пяти различных схем лечения. |
There was a need to promote public-private partnerships and to bridge the productivity gaps that existed between Lima and the regions, and between enterprises of different sizes. |
Необходимо содействовать созданию партнерств между государственным и частным секторами и ликвидировать колоссальные различия в производительности, наблюдающиеся между Лимой и регионами, а также между предприятиями разных размеров. |
Members also asked whether there were differences in the scope of activities of human rights bodies in the different provinces and whether their activities were consistent with article 4 of the Convention. |
Члены Комитета задали также вопрос о том, имеются ли какие-либо различия в сфере деятельности органов по правам человека в различных провинциях и является ли их деятельность совместимой со статьей 4 Конвенции. |
These four types of ageing refer to four different sets of indicators conducive to it. But in spite of differences between the sets of indicators, of coefficients and time-lags we cannot help confirming a growing convergence in overall demographic trends. |
Описанные выше четыре модели старения построены на основе четырех разных наборов показателей, однако, несмотря на различия между этими наборами показателей, коэффициентами и временными лагами, нельзя не видеть растущую конвергенцию общих демографических тенденций. |
There is growing recognition that the failure to attend to the various "differences" that characterize the problems and predicaments of different groups of women can obscure or deny the human rights protection due to all women. |
В настоящее время все шире признается тот факт, что неспособность или нежелание учитывать все те «различия», которые характеризуют проблемы и положение различных групп женщин, может существенно затруднить защиту прав человека, которую необходимо обеспечивать всем женщинам, или сделать эту задачу невыполнимой. |
Given inter-generational demands, large spillover effects between different communities, and interdependence with the rest of the world, any governance system must weigh the interests of ruling elites and lobbyists against those of weaker groups without voice, and popular demands against long-term planning. |
Учитывая различия требований разных поколений, возникновение обширных негативных эффектов между различными общинами и взаимосвязь с остальным миром, любая система управления должна взвешивать интересы правящей элиты и лоббистов против интересов слабых групп без права голоса и народных требований в отношении долгосрочного планирования. |