Variations in focus and in rates of progress reported may reflect different country and regional circumstances and needs, and are assessed in more detail below. |
Различия в направленности усилий и в достигнутых результатах могут быть обусловлены различными условиями и потребностями стран и регионов. |
Significant disparities remain between rural and urban areas and between different regions, owing to hydrogeological factors and the socio-economic level. |
Сохраняются большие различия в условиях жизни в сельской местности и городах и между различными районами. |
As Michael Greenstone and Adam Looney show in a just-released report, the resulting differences in effective tax rates for different kinds of business activity are substantial. |
Как Майкл Гринстоун и Адам Луни показали в только что опубликованном докладе, получающиеся различия в эффективных налоговых ставках для различных видов предпринимательской деятельности являются существенными. |
Bordes interpreted variability in Mousterian assemblages as evidence of different tribes, while Binford felt that a functional interpretation of the different assemblages would be more appropriate. |
Борд интерпретировал различия мустьерских орудий как свидетельство наличия различных племён, тогда как Бинфорд - в духе функционального различия этих орудий. |
This has added a broad comparative scope to his more recent work, which, following in the wake of Joseph Needham's pioneering studies, analyses how the different political cultures of ancient China and Greece influenced the different forms of scientific discourse in those cultures. |
Позднее, Ллойд, базируясь на исследованиях Джозефа Нидэма, анализирует различия политических культур Древнего Китая и Греции, сложившихся под влиянием различных форм научного дискурса этих стран. |
In the formal education system in Brazil the gender differential in the population of students is not sharp, it affects the different ages and schooling stages in different ways, and is more evident in the progression of the school life than in specific barriers to access. |
Гендерные различия в тех или иных формах проявляются в различных возрастных группах и на разных стадиях обучения и более заметны в рамках школьной жизни, чем в том, что касается доступа к обучению. |
The nature of the crisis in terms of how it entered these different economies and what impact it had on them varies considerably, and the policy options available to these countries also vary considerably owing to their different economic circumstances and institutional constraints. |
Кризис в этих разных странах по характеру его возникновения и воздействия имеет существенные различия, и реальные возможности этих стран по его преодолению также существенно разнятся в силу неодинаковых экономических условий и институциональных ограничений. |
Both HB stars and clump giants are fusing helium to carbon in their cores, but differences in the structure of their outer layers result in the different types of stars having different radii, effective temperatures, and color. |
В ядрах как у гигантов красного сгущения, так у звёзд горизонтальной ветви, происходит горение гелия, но различия в их структуре делает их различными типами звёзд, с разными радиусами, эффективной температурой и показателем цвета, расположенными в разных частях диаграммы Г-Р. |
As the customs codes were created for a different purpose they did not allow a description of the product to the same detail as the UNECE code and sometimes there were different interpretations on where to classify a product. |
Поскольку таможенные коды создавались для иных целей, они не позволяют описывать продукты с такой же степенью детализации, что и коды ЕЭК ООН, и в некоторых случаях были отмечены различия в толкованиях применительно к категориям, по которым должен классифицироваться тот или иной продукт. |
5.3.5 Regional training: Since there are differences between different VTSs, and since some VTS operators sometimes perform only a limited range of duties, the Competent Authority can specify different levels of knowledge and skills. |
5.3.5 Региональная подготовка: поскольку между СДС существуют определенные различия и поскольку некоторые операторы СДС порой выполняют лишь ограниченный круг обязанностей, компетентные власти могут устанавливать различные требования в отношении уровня знаний и умений. |
Variations in tenure arrangements are important to take into account because they create different incentives for the holders of tenure, and therefore lead them to act in different ways when using, managing or conserving the resources they own. |
Надо принимать во внимание различия механизмов лесовладения, так как они создают разные стимулы для правообладателей и, таким образом, побуждают их по-разному подходить к пользованию принадлежащими им ресурсами, управлению ими и их сохранению. |
Only a few countries have attempted such an exercise, and the experiences of these countries are varied indeed, reflecting different objectives as well as different methodological approaches. |
Только несколько стран предприняли попытки в этом направлении, и их опыт значительно отличается друг от друга, поскольку он отражает различия в поставленных целях и методологических подходах. |
Evaluations of the agreements led to the European Commission in 2001 concluding that MRAs are only worth negotiating if the certification systems are not too different, if the regulatory infrastructures are not too different, and if trade between the parties is sufficient to justify the cost. |
По результатам оценки таких соглашений Европейская комиссия в 2001 году пришла к выводу, что СВП имеет смысл заключать только в том случае, если различия между системами сертификации или инфраструктурами регулирования незначительны и если объем торговли между договаривающимися сторонами достаточно велик, чтобы оправдать связанные с этим издержки. |
A distinction is made between the different groups depending on whether they are defined by reference to economic criteria or demographic criteria. |
Различия между этими группами проводятся с использованием экономических критериев или демографических критериев. |
The differences in degree of curvature and occlusal morphology suggest that this tooth represents a different tooth position than UA 8653. |
Все эти различия говорят о том, что положение этого зуба во рту было другим, чем у UA 8653. |
In order to do this it was necessary to take account of each society's idiosyncrasies and of different cultures and religions. |
В этой связи необходимо учитывать особенности, характерные для тех или иных обществ, и культурные и религиозные различия. |
A further analytical delineation was made to account for different staff-month requirements as between work related to services for active participants and for the processing of benefits. |
Для того чтобы учесть различия в плане рабочей нагрузки между обслуживанием работающих участников и обработкой пособий, была проведена дополнительная аналитическая работа. |
The long-term sustainability of our collective effort against terrorism will also depend upon the Security Council taking into account the different capacities and capabilities of individual Member States. |
Долгосрочная устойчивость наших коллективных усилий в борьбе с терроризмом будет также зависеть от того, будет ли Совет Безопасности учитывать различия в потенциалах и способностях отдельных государств-членов. |
The activities proposed under thematic areas B to E also can have a direct influence on fostering competitiveness, albeit they are conceptually different. |
Деятельность, предлагаемая в рамках тематических областей В-Е, может несмотря на концептуальные различия, оказывать непосредственное влияние на усилия по стимулированию конкурентоспособности. |
Germany reported that partially different legal regimes of the concerned authorities impeded joint investigations, especially in combating the illicit trade in (non-controlled) precursor chemicals. |
Германия сообщила, что различия в правовой базе, регулирующей деятельность разных компетентных органов, препятствуют проведению совместных расследований, особенно в рамках борьбы с незаконной торговлей (не подлежащими контролю) химическими веществами - прекурсорами. |
Therefore, the Constitutional Court has ruled that the right to equality is a directly applicable principle that prohibits the authorities from affording different or discriminatory protection or treatment. |
В связи с этим, как уточнил Конституционный суд, право на равенство представляет собой принцип незамедлительного применения, что означает запрет органам власти проводить различия или дискриминацию при предоставлении кому-либо защиты или при обращении с кем-либо. |
Given the different legal system, the parole system in Scotland under the 1993 Act differs, however, in certain respects. |
Однако, учитывая различия правовых систем, действующая в Шотландии система условно-досрочного освобождения под честное слово в соответствии с законом 1993€года имеет некоторые отличия. |
These different routes, despite the girls' success rate, lead to inequalities in terms of their integration into working life and their careers. |
Такие различия в изучаемых программах, даже несмотря на высокую успеваемость девочек, приводят к фактическому неравенству в плане их дальнейшего устройства на работу или профессиональной карьеры. |
The different situations in countries should be taken into account (some have just one authority for quality and phyto-sanitary aspects others have separate services). |
Следует учесть различия, существующие между отдельными странами (в некоторых имеется лишь один орган, который занимается как аспектами качества, так и фитосанитарными мерами, в других - несколько отдельных служб). |
The different wording of 7.2.3.7.1 and 7.2.4.15.3 may lead to mis-interpretation and consequently mis-understanding. |
Различия в формулировках пунктов 7.2.3.7.1 и 7.2.4.15.3 могут привести к неправильному толкованию и, как следствие, к неправильному пониманию. |