Various other problems related to distance for defendants can also be identified, such as procedural variations in different jurisdictions and bilateral or multilateral cooperation at different levels of the criminal justice system. |
Можно указать и многие другие проблемы для обвиняемых, связанные с расстоянием, например процессуальные различия в рамках различных юрисдикций и двустороннее или многостороннее сотрудничество на различных уровнях систем уголовного правосудия. |
The differences are rather found in different city districts with different socio-economic characteristics such as lifestyle, living conditions, income and employment. |
Различия скорее можно обнаружить в различных городских районах, обладающих различными социально-экономическими характеристиками, такими, как образ жизни, условия жизни, доход и занятость. |
In addition, agreements had quite different structures and clauses for the same issues, and these differences may in turn lead to different legal interpretations. |
Кроме того, соглашения имели весьма различную структуру и разные положения, регулирующие одни и те же вопросы, и эти различия могут в свою очередь привести к различиям в юридическом толковании. |
While discussing the way forward, different analyses led to different conclusions, including the following: |
Что касается предложений на будущее, то различия в анализе ведут к разным выводам, среди которых можно выделить следующие: |
However, it should be noted that, as these concepts have emerged from different sources, through the work of different organizations and with different target audiences, the distinctions among them have become blurred and they are now being used almost interchangeably. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя эти концепции и имеют разные источники, были разработаны различными организациями и рассчитаны на разную целевую аудиторию, различия между ними практически стерлись и сейчас они используются практически взаимозаменяемо. |
Accordingly, it is desirable that the Commission should, on second reading, analyse and elaborate as precisely as possible the different treatment and the different consequences attaching to different violations in accordance with this distinction. |
В этой связи желательно, чтобы в ходе второго чтения Комиссия проанализировала и максимально точно определила различные меры и различные последствия, которые с учетом указанного различия соответствуют тем или иным нарушениям. |
Regarding the question from Italy about the United Kingdom's experience with its various human rights institutions, the United Kingdom noted that this arrangement reflected the different legal and political systems in different parts of the United Kingdom, and the different interests and concerns in those areas. |
Отвечая на вопрос Италии о взаимоотношениях между Соединенным Королевством и многочисленными правозащитными учреждениями, Соединенное Королевство отметило, что существующая схема отражает различия в юридических и политических системах в различных частях Соединенного Королевства и различные интересы и озабоченности. |
Different financial arrangements apply to each, reflecting their different character and facilitating the apportionment to Member States of the related costs on a different basis between the two types of activities. |
Финансовые механизмы, применяемые в отношении каждого из двух этих видов деятельности, различаются, отражая различия в их характере, что облегчает задачу распределения между государствами-членами начисленных взносов по покрытию соответствующих расходов на дифференцированной основе. |
The SMR should also highlight the differences in supervision by different oversight mechanisms, including that there may be differences in their competence and capacity, which inform a different approach. |
ППП следует также обратить внимание на различия в мониторинговой деятельности различных надзорных механизмов, в том числе и на те, которые вытекают из их компетенции и возможностей, что приводит к использованию разных подходов. |
Beside the language barrier, there is also the different dynamism of personal development, different hierarchy of values and social and cultural feelings of Roma families. |
Помимо языкового барьера также необходимо отметить разницу в темпах развития детей, различия в системе ценностей и социальных и культурных установках в семьях рома. |
The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. |
Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей. |
There are many disadvantages with this procedure, for example that different assessments give different samples and that it is not possible to measure the quality of a sample. |
Этот метод имеет много недостатков, например, поскольку различия в субъективных оценках влекут за собой составление различных выборок и поскольку нет никакой возможности оценить качество выборки. |
But this is not a smooth process; rather, it happens in many different ways and to different degrees depending on cultural levels, age, geographic area and other elements of context. |
Однако этот процесс не носит однородного характера, он проходит с различными вариациями, и различия здесь зависят от культурного уровня, возраста, местонахождения и других особенностей, определяемых конкретной ситуацией. |
The object interfaces provided by ILU hide implementation distinctions between different languages, between different address spaces, and between operating system types. |
Объекты интерфейса, предоставляемые ILU, скрывают существующие различия между разными языками программирования, между разными адресными пространствами, а также между видами операционной системы. |
Whilst there is a broad convergence in the cost of different fuels owing to international trade, consumer prices vary widely among Parties because of different levels of taxes and/or subsidies, as well as costs related to domestic transportation and energy production. |
Хотя международная торговля приводит к относительному сокращению разброса цен на различные виды топлива, между странами наблюдаются значительные различия в потребительских ценах, что обусловлено различными уровнями налогов и/или субсидий, а также различиями в издержках, связанных с внутренними перевозками и производством энергии. |
The incentive system should reflect the different time perspectives of individuals and society as well as the values placed by society on the different benefits of forests, and not only the commercial benefits. |
Система стимулов должна отражать различия в том, что касается временных параметров, характерных для отдельных лиц и общества, а также то, в какой степени общество ценит те различные блага, помимо коммерческих, которые приносят леса. |
The Special Rapporteur emphasized the need to distinguish between different States affected in different ways by a breach in the field of State responsibility, as discussed in paragraphs 108 et seq. of his Third Report. |
Специальный докладчик подчеркнул необходимость проведения различия между разными государствами, пострадавшими в различной степени в результате нарушения в области ответственности государства, о чем говорится в пункте 108 и последующих пунктах его Третьего доклада. |
UNCTAD's technical assistance and research in this area may be able to help developing countries to design such measures and explore how the cost of remittance services in different locations, with different market characteristics, vary. |
Возможно, что техническая помощь и исследовательская работа ЮНКТАД в этой области помогут развивающимся странам подготовить такие меры и изучить различия в стоимости услуг, связанных с переводом денежных средств в разных странах с учетом различий их рынков. |
Delegates expressed different opinions; however, a majority did not see the need for such a distinction and different legal frameworks since other aspects such as pressures, monitoring, quality, etc., were considered more important for appropriate management. |
Делегаты выразили несовпадающие мнения; однако большинство не видели необходимости в проведении такого различия и установления различных правовых основ, поскольку было указано, что другие аспекты, такие как давление, мониторинг, качество и т.д., являются более важными для надлежащего управления водами. |
The Director explained that the differences in figures used in UNHCR's different reporting channels were sometimes due to them being updated at different times. |
Директор пояснил, что различия в цифрах, которые используются в УВКБ в разных докладах, иногда объясняются тем, что их обновление производится в разное время. |
The objective of the present appendix is to clarify the differences between different types of debt in terms of the different types of vulnerabilities that they create. |
Цель настоящего добавления заключается в том, чтобы разъяснить различия между разными видами долга с точки зрения разных видов порождаемой им уязвимости. |
The dissimilar availability of domestic fuels for electricity generation, the different supply/ demand balance outlook and growth prospects across the UNECE region work naturally in favour of different regulatory goals and regimes. |
Различия в финансовой доступности отечественных видов топлива для генерирования электроэнергии, различия в балансе предложения/спроса и прогнозы и перспективы роста экономики в пределах региона ЕЭК ООН естественным образом приводят к различиям в постановке целей регулирования и его режимах. |
Different consumer behaviour and appreciation in different regions should also be taken into account. |
Следует также учитывать различия в поведении и оценках потребителей в разных регионах. |
Different chemical characteristics of PM seemed to have different relative risks based on the particle mass. |
Различные химические свойства ТЧ, судя по всему, обусловливают различия в степени относительных рисков, определяемых массой частиц. |
Different ownership structures tend to be associated with different governance problems. |
Различия в структуре собственности, как правило, предопределяют различные проблемы управления. |