One of the key messages contained in the report is that despite the many commonalities among the regions, their different circumstances call for a nuanced approach that addresses regional specificities. |
Одна из ключевых идей, содержащихся в докладе, заключается в том, что, несмотря на общность многих характеристик, между регионами существуют различия, которые требуют нюансированного подхода к рассмотрению региональных особенностей. |
The starting point was the abolition of the distinction between admissibility and the merits of the asylum request and of the corresponding procedural stages to be conducted by different legal bodies. |
Отправной точкой является устранение различия между приемлемостью и существом ходатайства об убежище и этапами его прохождения в различных инстанциях. |
Too naive to recognize how different we were and naive enough to think it wouldn't matter, but those differences caught up with us. |
Слишком наивными, чтобы заметить, какими разными мы были, и достаточно наивными, полагая, что это не имеет значения, но те самые различия настигли нас. |
The interviews with United Nations country teams revealed variations in recruitment standards for different organizations, especially in qualifications required for National Officer and international Professional category positions. This was also pointed out in the joint mission report. |
Собеседования со страновыми группами Организации Объединенных Наций указали на различия в стандартах набора персонала между различными организациями, особенно в плане требований к должностям национальных сотрудников и международных сотрудников категории специалистов, о чем также шла речь в докладе совместной миссии. |
Diversity, different levels of development, cultural differences as well as regional and sub-regional specificities require implementation changes at the country level based on a case by case basis, taking into account national priorities and strategies and with the consent of the government concerned. |
Многообразие, разные уровни развития, культурные различия, а также региональные и субрегиональные особенности требуют внесения изменений в процесс осуществления на страновом уровне на индивидуальной основе с учетом национальных приоритетов и стратегий и с согласия соответствующего правительства. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the neutral term "insolvency representative" had been chosen to refer to the person undertaking the range of functions which might be performed, without distinguishing between those specific to different types of proceedings. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в Руководстве для обозначения лица, выполняющего различные функции, без проведения различия между функциями, присущими разным видам производства, был выбран нейтральный термин "управляющий в деле о несостоятельности". |
It may be important to know the discrepancies between different language groups with respect to variables considered 'crucial' from the point of view of integration. |
Возможно, целесообразно изучить различия, существующие между разными языковыми группами с точки зрения переменных, рассматриваемых в качестве наиболее важных с точки зрения интеграции. |
OIOS observed, however, that the intensity and effectiveness of subregional office support varied considerably between offices and in regard to different regional economic communities. |
Однако УСВН отметило, что в уровне интенсивности и эффективности предоставляемой субрегиональными представительствами поддержки существуют значительные различия как между представительствами, так и между разными региональными экономическими сообществами. |
Participants agreed that, despite differences in While the policy priorities may of the various vary in different sub-regions, of ECE, in all countries entrepreneurship and SMEs should nevertheless be supported through consistent and active national policy. |
Участники Форума согласились с тем, что, несмотря на различия в политических приоритетах в разных субрегионах, следует тем не менее оказывать поддержку предпринимательской деятельности и МСП путем проведения последовательной и активной национальной политики. |
Thus, the high variations among the different regions should not be a surprise since answering negatively to one question would imply 50 per cent off the total possible score. |
Таким образом, существенные различия по регионам не должны вызывать удивление, поскольку отрицательный ответ на один из этих вопросов означает снижение общего возможного показателя на 50 процентов. |
In order to ensure that the key messages reach their target audience and are well received, it was deemed necessary to take into account the language barriers and different perceptions of people. |
Для того чтобы основные положения достигли адресной аудитории и были хорошо восприняты, было указано на необходимость учесть языковые барьеры и различия в восприятии у людей. |
The Committee is concerned that the different levels of authority and competencies in the State party create difficulties in respect of the implementation of the Convention throughout the country. |
Комитет обеспокоен тем, что различия в полномочиях и компетенции в государстве-участнике создают трудности в осуществлении Конвенции во всей стране. |
In that regard, it was essential to note that different cultural characteristics and levels of development were a key factor in determining workable and effective implementation of gender empowerment programmes in each country. |
В этой связи важно иметь в виду, что различия культурных традиций и уровня развития представляют собой фундаментальный фактор, определяющий реальное и эффективное применение программ по пропаганде гендерных вопросов в различных странах. |
Apart from the weaknesses in the domestic domain, the assessment reports also pointed to obstacles to asset recovery emanating from the nature of international cooperation, such as different legal requirements for mutual assistance and problems in communication. |
Помимо внутренних проблем, препятствующих возвращению активов, в докладах по оценке отмечаются трудности, обусловленные спецификой международного сотрудничества, в том числе различия в правовых требованиях в отношении взаимной помощи и проблемы с обменом информацией. |
Consultative processes must take into account the different working procedures of civil society and governments, as well as the changes in personnel that regularly occur in governments and in NGOs. |
В ходе консультаций необходимо учитывать различия в работе государственных органов и организаций гражданского общества, а также кадровые изменения, которые регулярно происходят в правительственных и неправительственных организациях. |
The paper suggests a functional approach to the notion of "expulsion" notwithstanding the different terms that may be used in national legal systems for measures which perform the same function. |
В документе предлагается функциональный подход к понятию "высылка", несмотря на различия в терминах, которые могут использоваться в национальных правовых системах применительно к мерам, выполняющим эту же функцию. |
The United Kingdom permitted the technique, believing that it offered the hope of new treatments to benefit millions of people and their families, but it respected the cultural, religious and social differences which might lead other countries to take a different approach. |
Соединенное Королевство разрешает этот метод, считая, что он дает надежду на новое лечение в интересах миллионов людей и их семей, однако оно уважает культурные, религиозные и социальные различия, которые могут побудить другие страны принять другой подход. |
There were different views as to whether a distinction should be drawn between whether the wrongful conduct of a member State was requested or merely authorized by the international organization. |
Были высказаны различные мнения относительно необходимости проведения различия между случаем, когда противоправное деяние государства-члена было осуществлено по просьбе международной организации или просто санкционировано ею. |
The Committee further notes that despite the marked improvement in infant mortality rates, these remain very high, and that marked disparities in health services between different regions of the country exist. |
Комитет далее отмечает, что, несмотря на заметное снижение уровня смертности новорожденных, этот показатель по-прежнему является довольно высоким и что имеются существенные различия в уровне медицинского обслуживания между отдельными регионами страны. |
In our modest understanding, the main thing we have learned has been the obligation of all men and women to affirm the equality and essential fraternity of each person, despite different nationalities, cultures or religious idiosyncrasies. |
По нашему мнению, главный урок, который мы вынесли из всего этого, это обязательство мужчин и женщин утвердить равенство и братство между всеми людьми, невзирая на национальные, культурные и религиозные различия. |
The Group recognized the different levels of development in the field of military technologies and doctrines of various States and the conceptual differences among them with regard to whether such systems should fall within the scope of the Register's seven categories. |
Группа признала неоднородность уровней развития военных технологий и доктрин различных государств и существующие между ними концептуальные различия в отношении вопроса о том, должны ли такие системы охватываться семью категориями, предусмотренными в Регистре. |
But it is important to note that the differences among the results achieved in various countries reflect the differences among LDCs, thus requiring different and contextualized approaches. |
Вместе с тем важно отметить, что расхождения между достигнутыми результатами в различных странах отражают различия между НРС, указывая тем самым на необходимость иных и контекстуальных подходов. |
The Subcommittee noted that space-system-based telemedicine could bridge disparities in the quality of medical services in different parts of a country by providing access to a database of expert knowledge and connectivity for data transfer in areas with underdeveloped infrastructure. |
Подкомитет отметил, что благодаря телемедицине на основе космических систем можно устранить различия в качестве медицинского обслуживания между разными районами стран, обеспечив доступ к специализированным базам данных и связь для передачи данных в районах с недостаточно развитой инфраструктурой. |
It was a sad fact that there were huge disparities in the growth of various regions and in the wealth of different social groups around the world. |
Грустным фактом является то, что имеются огромные различия в темпах развития различных регионов и в уровне богатства различных социальных групп во всем мире. |
Differences in payment for work are related to employment in different sectors or branches of the economy as well as to the position held. |
Различия в оплате труда связаны с занятостью в том или ином секторе или отрасли экономики, а также с занимаемой должностью. |