Ojeda decided to enter politics while listening to Sen. Manchin discuss disparities in allocation of "manufacturing hubs" to different regions of WV. |
Охеда решил заняться политикой, слушая, как сенатор Манчин обсуждает различия в распределении «производственных центров» в разных регионах WV. |
She attempted to clarify the differences between the sacred, the clean and the unclean in different societies and times. |
Предпринимается попытка определить различия между священным, чистым и нечистым в различных обществах и в разные времена. |
There were serious stumbling blocks arising out of this reorganization, namely in the different management practices and differences in organizational culture at DFO, versus DOT. |
В результате реорганизации обнаружились серьёзные камни преткновения, а именно различные практики управления и различия в организационной культуре в МРО по сравнению с МТ. |
These differences, in turn, lead to dramatically different behavior of covalent and ionic compounds both in the solution and solid phase. |
Данные структурные различия, в свою очередь, приводят к значительным различиям в поведении ковалентных и ионных соединений как в растворе, так и в твердой фазе. |
Nevertheless, significant differences between different application domains of AI mean that game AI can still be viewed as a distinct subfield of AI. |
Однако существенные различия между различными прикладными областями искусственного интеллекта означают, что игровой ИИ всё ещё может быть рассмотрен как отдельная под-отрасль ИИ. |
Despite the different policy regimes, many similar measures have been adopted to achieve a greater and more efficient output from agriculture. |
Несмотря на различия в политических режимах, многие аналогичные меры применялись для достижения большего и более эффективного сельскохозяйственного производства. |
In this regard, the diverse cultural, historical and political particularities and the different levels of development in the region do indeed play a significant role. |
В этом отношении действительно важную роль играет многообразие культурных, исторических и политических особенностей стран региона, а также различия в уровне их развития. |
The different starting points, circumstances and other individual factors as mentioned in Article 4.2(a) would need to be analysed. |
Необходимо будет проанализировать различия в отправных точках, обстоятельствах и других индивидуальных факторах, упомянутых в подпункте а) пункта 2 статьи 4. |
The report recognizes the need, given the number of different national legislative approaches, to harmonize interpretations of the Protocol's conditions and to clarify the meaning of certain provisions to facilitate that exercise. |
С учетом различия национальных законодательных позиций в докладе признается необходимость согласовать толкования условий Протокола и пояснить значение некоторых положений для облегчения такой деятельности. |
Were there different rules for trade unions in the public and private sectors? |
Существуют ли какие-либо различия в правилах для профсоюзов в государственном и частном секторах? |
(c) Sensitivity to ozone within and between different tree species; |
с) чувствительность к озону для конкретных пород деревьев и различия между ними; |
Some delegates also noted that the different commercial cultures of Member States and their approaches to legitimate commercial arrangements would also be important to understanding illicit activities in fraud cases. |
Ряд делегатов упомянули также о том, что для понимания природы незаконной деятельности в контексте случаев мошенничества важное значение имеют различия в коммерческих традициях в государствах-членах, а также различие их подходов к законным коммерческим механизмам. |
The Committee notes that different cultural practices and traditions and persisting highly patriarchal values and norms affecting all spheres of life are impediments to the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что различия в культурной практике и традициях и сохраняющиеся в высшей степени патриархальные ценности и нормы, затрагивающие все сферы жизни, являются препятствиями для полного осуществления Конвенции. |
A number of causes are noted such as differences in legal and taxation systems and the different uses for financial statements. |
В нем отмечается ряд причин, и в частности различия в правовых и налоговых системах, а также различия в использовании финансовых ведомостей. |
These recommendations have to take into account the different economic situations in ECE member countries; |
В этих рекомендациях должны учитываться различия в экономическом положении стран - членов ЕЭК; |
Notwithstanding variations in traditions and approaches in the different parts of the United Kingdom, inquests were essentially fact-finding inquiries and in no sense criminal investigations or hearings. |
Несмотря на различия в традициях и подходах в различных районах Соединенного Королевства, дознания по существу являются мероприятиями по установлению фактов и никоим образом не представляют собой уголовного расследования или разбирательства. |
The difference between the two industry sectors studied points to public exposure as the key factor accounting for different reporting practices. |
Различия между двумя изученными отраслями наводят на мысль о том, что ключевым фактором, объясняющим расхождения в практике отчетности, является внимание со стороны общественности. |
CCPOQ noted that variations existed in operationalizing the programme approach, which implied that there was a need for different methods of monitoring and evaluation. |
ККПОВ отметил, что существуют различия в реализации на практике программного подхода, что может указывать на необходимость использования различных методов контроля и оценки. |
There are marked geographical differences in the current age distribution as shown in table 4, reflecting different past levels of and trends in fertility and mortality. |
Для нынешней возрастной структуры характерны заметные географические различия, приведенные в таблице 4, которая отражает различные уровни и тенденции в плане фертильности и смертности, имевшие место в прошлом. |
By its wording and implications, the informal draft resolution sought to determine domestic constitutional structures and failed to distinguish between two different concepts: self-determination and autonomy. |
По своей формулировке и своим последствиям неофициальный проект резолюции претендует на определение внутренних конституционных структур и не проводит различия между двумя концепциями: самоопределением и автономией. |
Despite Uruguay's small size and population, there are considerable differences between standards of living in the different regions of the country. |
Уругвай имеет небольшую по площади территорию и немногочисленное население, но тем не менее в стране существуют значительные различия в уровне жизни между различными регионами. |
Indian society comprised ethnically different groups, and the argument that the main distinctions were based on language, caste, religion or regional characteristics rather than race was unacceptable. |
Индийское общество состоит из разных этнических групп, и утверждения о том, что главными являются различия, связанные с языком, кастами, религией или локальными особенностями, а не с принадлежностью к расе, неприемлемы. |
The differences between civil law and common law procedures cause their respective practitioners to take different strategies based on the same set of facts. |
Различия в процедурах гражданского и общего права вынуждают лиц, практикующих их, соответственно применять различные стратегии на основании одних и тех же фактов. |
Parties used different approaches to estimate their projected emissions reflecting variations in preferences for models, historical choice of the model in question, economic structure, experience and data availability. |
Для оценки прогнозируемых выбросов Стороны использовали различные подходы, которые отражают различия в преференциях, касающихся моделей, выбора исторического периода для модели, экономической структуры, опыта и наличия данных. |
However, it must also be recognized that differences between individual organizations with respect to mandates, operational environment and business practices dictate different approaches to outsourcing. |
Однако следует также признать, что различия между отдельными организациями с точки зрения мандатов, условий функционирования и деловой практики диктуют необходимость применения различных подходов к использованию внешнего подряда. |