Английский - русский
Перевод слова Different
Вариант перевода Различия

Примеры в контексте "Different - Различия"

Примеры: Different - Различия
Highlighting new challenges to effective marking, record-keeping and tracing resulting from developments in the manufacturing, technology and design of small arms and light weapons, and bearing in mind the different situations, capacities and priorities of States and regions, особо отмечая новые трудности для эффективной маркировки, ведения учета и отслеживания, порождаемые новшествами, связанными с изготовлением, технологией производства и конструкцией стрелкового оружия и легких вооружений, и учитывая различия в ситуациях, возможностях и приоритетах государств и регионов,
Data should be disaggregated for each indigenous group within a country, as the situation and social status of the different indigenous groups can vary considerably данные должны представляться в разбивке по каждой группе коренного населения в пределах страны, поскольку с точки зрения положения и социального статуса между различными группами коренного населения могут существовать значительные различия
Differences in the perceived organizational culture were detected between Headquarters and field staff, General Service and Professional staff, newly recruited staff and those retiring within the next years, as well as between the different divisions of the Organization. Были выявлены различия в восприятии организационной культуры между сотрудниками Центральных учреждений и на местах, сотрудниками категорий общего обслуживания и специалистов, между новыми сотрудниками и сотрудниками, которые в ближайшие годы выйдут на пенсию, а также между различными подразделениями Организации.
Organizations group the trust funds in different ways but the most frequent is to distinguish project-based funds, self-benefiting funds (offered by the beneficiary country), thematic funds (broad or thematic earmarking) and MDTFs. Организации по-разному группируют целевые фонды, но чаще всего проводят различия между проектными фондами, бенефициарными фондами (предлагаемыми страной-бенефициаром), тематическими фондами (выделение средств на общие или тематические цели) и МДЦФ.
Within the data that are captured it may be impossible to distinguish remittances from other small transactions or to distinguish among the different categories of remittances especially in systems that allow for the aggregation of transactions. Даже среди собранных данных иногда невозможно отделить переводы от других мелких операций или провести различия между разными категориями переводов, особенно в системах, допускающих агрегирование операций.
It must be kept in mind that differences in initial conditions related to rural development and human resources development lead to different outcomes, and that agricultural productivity and public expenditure on rural development are important determinants of poverty. Следует иметь в виду, что различия в изначальных условиях, связанных с развитием сельских районов и людских ресурсов, приводят к различным результатам и что сельскохозяйственная производительность и государственные ассигнования на развитие сельских районов являются важными факторами, определяющими масштабы нищеты.
It was pointed out that national oil companies, in contrast with corporate oil companies, may have different obligations and that even among national oil companies, there is a great deal of variation in policy and management. Было отмечено, что национальные нефтяные компании, в отличие от частных нефтяных компаний, могут иметь разные обязательства и что даже среди национальных нефтяных компаний наблюдаются весьма значительные различия в политике и управлении.
These different stages are factor driven (competitive advantage based on endowments), investment driven (efficiency in producing standard products) and innovation driven (ability to produce innovative products using the most advanced methods). Эти различия между этапами определяются факторами производства (конкурентные преимущества, обусловленные обеспеченностью факторами производства), инвестиционной составляющей (эффективность производства стандартной продукции) и инновациями (способность производить инновационную продукцию с использованием самых передовых методов).
(b) Whenever possible, information should be collected on the different target groups separately, so that differences in integration between foreign nationals and naturalised immigrants can be evaluated; Ь) по мере возможности, информация о различных целевых группах должна собираться раздельно, с тем чтобы можно было оценить различия в интеграции между гражданами иностранного происхождения и натурализованными иммигрантами;
Analogously to different outcomes between men and women, differences in outcomes might exist between ethnic minority groups: imagine as an example that outcomes for ethnic minority persons might be 80 per cent of outcomes for ethnic majority persons. По аналогии с различиями в результатах между мужчинами и женщинами различия могут существовать между группами этнических меньшинств: представим в качестве примера, что достижения представителей этнического меньшинства составляют 80% от результатов представителей этнического большинства.
"Consistency" means that estimates for any different inventory years, gases and source categories are made in such a way that differences in the results between years and source categories reflect real differences in emission estimates. Ь) "согласованность" означает, что оценки по любым различным кадастровым годам, газам и категориям источников проводятся таким образом, чтобы различия в результатах между годами и категориями источников отражали реальные различия в оценках выбросов.
Complementary to the information contained in the report and for a better understanding of the different ways in which unemployment develops for women and men, it helps to distinguish between frictional, structural and cyclical unemployment. В дополнение к информации, содержащейся в докладе, и для более полного понимания разницы в ситуации с безработицей для мужчин и женщин необходимо провести различия между временной, структурной и циклической безработицей.
There are differences between different age groups. It ranges from 0.1 children among women at the age of between 15 to 19 years old to 4.5 children among women at the age between 45 to 49 years old. Имеются различия между возрастными группами: от 0,1 ребенка для женщин в возрасте от 15 до 19 лет до 4,5 ребенка для женщин в возрасте от 45 до 49 лет.
(a) UNAMID used a monthly arithmetic average fuel price from March to August 2009 as a basis to calculate its fuel cost despite the high variability of the price and quantity of fuel supplied to different locations within the Mission. а) использование в ЮНАМИД при расчете затрат на топливо с марта по август 2009 года среднесрочного показателя стоимости топлива, несмотря на существенные различия в цене и количестве топлива, поставляемого в разные точки в районе действия миссии.
Country footnotes: when necessary, further information is provided on country data specificities, such as in case of different time reference or country coverage, or because of major definitional differences с) примечания по странам: при необходимости предоставляется дополнительная информация по особенностям страновых данных, таким как случаи применения других временных рядов или охвата стран или существенные различия в определениях.
Bearing in mind the different situations, capacities and priorities of States and regions, and in order to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, States undertake: Учитывая различия в ситуациях, возможностях и приоритетах государств регионов, государства в целях предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней обязуются:
(c) The related question of whether or not a procuring entity should be able to procure outside the framework agreement, which was noted to be a multi-faceted one, and the different experiences in various jurisdictions would need to be considered; с) связанный с этим вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность производить закупки за пределами рамочного соглашения, причем было отмечено, что этот вопрос является многогранным и что следует учесть различия в опыте различных правовых систем;
The fact that different rules apply to EU nationals and non-Dutch citizens from other States derives from the Maastricht Treaty (1991) and the EC directive of 1994, which the Dutch Government implemented in July 1996; Различия между гражданами стран ЕС и проживающими в Нидерландах гражданами других стран определяются Маастрихтским соглашением 1991 года и директивой ЕС 1994 года, применяемыми голландским правительством с июля 1996 года;
Given the dearth of practice with regard to reactions to interpretative declarations and the different opinions of the members of the Commission, the Commission would be grateful if States would kindly respond to the questions below in their concrete practice: Учитывая скудость практики в области реакций на заявления о толковании и различия во мнениях среди членов Комиссии, Комиссия была бы признательна государствам за направление ей ответов на следующие вопросы на основе их реальной практики:
Different understandings might cause problems during joint projects. Различия в понимании могут вызвать проблемы в ходе осуществления совместных проектов.
Different cultural backgrounds and levels of development are to be taken into account. Следует также принять во внимание различия в культуре и уровнях развития.
Different jurisdictions within States and the need to deal with them all on a case-by-case basis. Различия правовых систем государств и необходимость индивидуального подхода ко всем из них.
Different legislative frameworks, varying operational capacities in generating data and diverse statistical standards often hamper the comparability of data among countries. Сопоставимости данных различных стран часто препятствуют различия в нормативно-правовых базах, неодинаковый оперативный потенциал по составлению данных и разные статистические стандарты.
Noting that a formal or legal distinction at the national level between different kinds of religions or faith-based communities may, in some cases, constitute discrimination and may impinge on the enjoyment of the freedom of religion or belief, отмечая, что проведение формального или правового различия на национальном уровне между разными религиозными или основанными на вере общинами может в некоторых случаях представлять собой дискриминацию и может отрицательно сказываться на осуществлении свободы религии или убеждений,
However, as some recent surveys undertaken in connection with the preparation of the Human Development Report 1994 indicate, there exist wide divergencies and disparities in income levels and living standards among the different segments of the populations; Однако, как явствует из ряда обследований, которые были проведены в недавнее время в связи с подготовкой доклада о развитии людских ресурсов за 1994 год, в стране существуют большие различия и неравенство в уровне доходов и уровне жизни различных слоев населения;