There do not seem to be any formal criteria other than those set forth in article 39, if applicable, apart from the ones which may be provided for in the applicable treaty itself, which are recognized as distinguishing these different forms of subsequent agreements. |
По-видимому, не существует каких-либо формальных критериев, исключая перечисленные в статье 39, если они применимы, помимо тех, которые могут быть предусмотрены в самом применимом договоре, проводящих различия между этими разными нормами последующих соглашений. |
Even when Governments cooperate and devise bilateral tax treaties, their terms differ with different partners, allowing firms to exploit the differences to their own advantage (treaty shopping). |
Даже когда правительства сотрудничают и вырабатывают двухсторонние налоговые договоры, их условия бывают различными в зависимости от различных партнеров, что позволяет компаниям использовать такие различия к своей выгоде (использование преимуществ договоров). |
A seminar for researchers and policymakers in 2015 will examine national results over time, separately looking at the different domains of the index as well as gender differences. |
В 2015 году состоится семинар для научных исследователей и разработчиков политики, на котором будут изучены национальных долгосрочные результаты с раздельным изучением различных сфер применения индекса, а также гендерные различия. |
The funding calculated for the third triennium is in principle the same, since the differences between Case 1 and 2 can be found in the different commitments for the year 2015, which will each have been addressed before 2020. |
Финансирование, рассчитанное для третьего трехгодичного периода, по существу не меняется, поскольку различия между вариантами 1 и 2 проявляются в различном объеме обязательств на 2015 год, каждое из которых будет выполнено до 2020 года. |
With regard to the actual achievement of the different goals, however, the evidence is uneven across goals and countries alike. |
В то же время если говорить о реальных успехах в достижении конкретных целей, то различия существуют как между отдельными целями, так и между странами. |
This is essentially no different for scientific payloads or for human transportation, although obviously in the determination of responsibility, liability and jurisdiction the differences between the two will come to the fore again. |
Это по сути без разницы для научных полезных нагрузок или пассажирских перевозок, хотя очевидно, что при определении юридической и гражданско-правовой ответственности и юрисдикции различия между ними двумя снова будут выходить на первый план. |
Similarly, the phenomenon of polydrug use obliterates the distinction between users of different substances, both internationally controlled substances and substances not under international control. |
Кроме того, явление полинаркомании стирает различия между потребителями различных веществ, как подпадающих, так и не подпадающих под международный контроль. |
These differences can be explained by factors ranging from "different practices used by police forces in their approach to alleged offenders" to "the capacity of systems to conduct effective investigations". |
Эти различия могут быть объяснены самыми разнообразными факторами от "различных методов, применяемых полицией при обращении с предполагаемыми правонарушителями" до "способности систем проводить эффективные расследования". |
Acceptance of this locus of difference as a logical and ethical principle can already serve as a general way of forestalling violence against what is seen to be different. |
Признание этого факта различия в качестве логического и этического принципа уже означает, в общем виде, предупреждение насилия в отношении того, кто представляется другим. |
Despite the Madrid consensus, there remain widely differing national and regional perceptions of old age issues and there are, increasingly, significantly different policy approaches to addressing such issues. |
Несмотря на «Мадридский консенсус», между странами и регионами по-прежнему есть различия в понимании вопросов, касающихся пожилых людей, и в связи с этим они все чаще проводят принципиально разную политику по этим вопросам. |
The programme was able to overcome linguistic differences (Russian, Uzbek and Kyrgyz) by clarifying concepts in different languages and seeking national unity by delivering the training in a neutral location outside of the region. |
В рамках этой программы удалось преодолеть языковые различия (между участницами, говорящими на русском, узбекском и кыргызском языках) посредством разъяснения соответствующих концепций на разных языках и мер по поиску национального единства путем проведения обучения в нейтральном месте за пределами региона. |
An agency headquarters added that there is a need to harmonize the levels of results used by different United Nations organizations, owing to the differences in the definitions and practical use, despite having the same names. |
В штаб-квартире одного учреждения добавили, что необходимо провести согласование уровней результатов, используемых различными организациями системы Организации Объединенных Наций, поскольку имеются различия в их определениях и практическом использовании. |
In addition, differences in decisions (approval or prohibition) on mergers and the time required to achieve approval in different jurisdictions might affect the implementation of a merger. |
Кроме того, различия в решениях (разрешение или запрет) по слияниям и время, необходимое для получения разрешения в разных странах, могут сказаться на осуществлении слияния. |
It was observed that differing legislation applied by States and the different application of controls over specific chemicals at times caused difficulties in enforcement; |
Отмечалось, что различия в применяемом государствами законодательстве и в применяемых мерах контроля над конкретными химическими веществами в некоторых случаях создают трудности в сфере обеспечения исполнения; |
A delegation said that while the Millennium Development Goals had nearly been achieved in Sri Lanka, disparities remained among different districts and the protection of children was an important issue. |
Одна из делегаций сказала, что, хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, почти достигнуты в Шри-Ланке, сохраняются различия между округами и важным вопросом является защита детей. |
We believe that the text should be adapted in order to specify the different scopes of an initial and a refresher training course concerning time limits and amount of questions. |
Мы считаем, что этот текст следует адаптировать, с тем чтобы отразить различия между сферами охвата курса начальной подготовки и курса переподготовки, в том что касается продолжительности экзаменов и количества вопросов. |
Despite their different backgrounds, the company cases that were presented confirmed the general observations on motives, obstacles and impacts on competitiveness associated with enterprise internationalization. |
Представленные на Совещании конкретные примеры интернационализации компаний, несмотря на различия конкретных ситуаций, подтверждают справедливость общих замечаний относительно мотивов, препятствий и влияния интернационализации предприятий на их конкурентоспособность. |
Other members did not agree and pointed to the different nature and assessment systems of the organizations; |
Другие члены не согласились с этим и обратили внимание на различия в характере и системах начисления взносов в организациях; |
In the course of the deliberations in the European Union on a European Union regulation on shipments of waste, a few amendments were made to address specificities related to different terminology. |
В процессе обсуждения Европейским союзом нормативного акта ЕС о поставках отходов было внесено несколько поправок, отражающих конкретные различия в терминологии. |
In this sector, a distinction may be made between NGOs on the one hand and the different types of unions, on the other. |
ЗЗ. В этом секторе, пожалуй, следует проводить различия между НПО, с одной стороны, и союзами различных типов, с другой стороны. |
The strategy highlights differences between groups, differences in different areas of health-care and geographical differences that are challenges to achieving more equality in health-care. |
В этой стратегии определены различия между группами, различия в разных областях медицинского обслуживания и географические различия, которые создают проблемы для достижения большего равенства в секторе медицинского обслуживания. |
As in any country, there were structural reasons for the disparities between the education, employment rates and nutrition of different ethnic groups; in particular it was difficult for some indigenous peoples to access public services owing to the remote areas in which they lived. |
Как и в любой стране различия в уровне образования, доле занятого населения и качестве питания, существующие между разными этническими группами, объясняются структурными причинами; так, некоторым коренным народам сложно получить доступ к государственным услугам ввиду того, что они проживают в отдаленных районах. |
The gender pay gap reflects complex interactions of factors that affect pay levels and the different ways in which men and women respond to those factors. |
Гендерные различия в оплате труда отражают сложные взаимодействия факторов, затрагивающих уровни оплаты труда и различные способы, с помощью которых женщины и мужчины реагируют на эти факторы. |
In two cases, it was suggested to consider differentiating sanctions between persons carrying out public and non-public functions, although a universal regime applicable to both categories of persons was deemed to be compatible with the principles of the Convention and different legal traditions. |
В двух случаях было предложено рассмотреть вопрос о проведении различия между санкциями в отношении лиц, выполняющих публичные и непубличные функции, хотя универсальный режим, применимый к обеим категориям лиц, считался совместимым с принципами Конвенции и различными правовыми традициями. |
In the Quadrennial Comprehensive Policy Review, the General Assembly acknowledged the principle of full cost recovery and that United Nations organizations have different business models and mandates, which implies that their funding structures differ. |
В резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Генеральная Ассамблея признала принцип полного возмещения расходов и тот факт, что организации системы Организации Объединенных Наций придерживаются разных бизнес-моделей и имеют разные мандаты, что предопределяет различия в структурах их финансирования. |