The Advisory Committee points out in paragraph 19 of its report that there is a wide divergency in the rental costs of what appear to be the same type of helicopters being rented for different missions. |
Консультативный комитет в пункте 19 своего доклада отмечает, что наблюдаются значительные различия в стоимости аренды примерно одних и тех же типов вертолетов для различных миссий. |
Moreover, such a model does not seem to take into account the existing disparities in the mandates, needs, cost-allocation mechanisms and resource availabilities among the different user entities. |
Кроме того, как в подобной модели, представляется, не учитываются существующие различия в мандатах, потребностях, механизмах распределения расходов и обеспеченности ресурсами различных подразделений-пользователей. |
The different chlorophyll and non-chlorophyll pigments associated with the photosystems all have different absorption spectra, either because the spectra of the different chlorophyll pigments are modified by their local protein environment or because the accessory pigments have intrinsic structural differences. |
Хлорофиллы и пигменты, связанные с фотосистемами, имеют разные спектры поглощения, поскольку спектры разных хлорофиллов модифицируются их локальным белковым окружением или потому, что вспомогательные пигменты имеют существенные структурные различия. |
There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These differences are encoded by using different colors. |
Существуют различные виды изотопов, некоторые из них стабильное, некоторые нет. Неустойчивые изотопы могут при распаде излучать альфа- лучи или бета- лучи. Эти различия обозначаются с помощью различных цветов. |
Now while these findings are suggestive, countries can bedifferent in so many different ways that it's very, very difficultsometimes to account for all of these possibledifferences. |
Всё это наводит на мысли. Страны могут отличаться во многихотношениях, так что иногда очень-очень трудно учитывать все этивозможные различия. |
That is not to say that intellectual property is in all respects the same as any other form of property. These characteristics can be taken into account by standard antitrust analysis, however, and do not require the application of fundamentally different principles . |
Однако в данной области существуют различия, обусловленные учетом более высокого риска "иждивенческого" поведения, связанного с ПИИ, а также того факта, что интеллектуальную собственность легче приобрести 13/. |
The existence of different regimes for boatmaster's licences. |
Различия в требованиях, касающихся выдачи удостоверений судоводителя |
(c) It is neither possible nor desirable to propagate one single and detailed implementing approach towards integrated economic statistics because national statistical systems are different. |
с) в силу различия национальных статистических систем невозможно и нежелательно пропагандировать применение какого-либо одного подробно прописанного подхода к формированию комплексной экономической статистики. |
There are no significant differences for different age groups: it characterizes not only the oldest generations but also young women, and its incidence is approximately the same in urban and rural areas. |
Возрастные различия не имеют значения: в такие брачные союзы вступают не только пожилые, но и молодые женщины, и распространенность этого явления прямо пропорциональна численности городского и сельского населения. |
This requires the use of flexible and site-specific approaches, incorporating a broad set of remediation techniques that are capable of addressing the wide range of habitats, the varying levels of contamination and the different ecological conditions present. |
Это требует применения гибких подходов с учетом специфики конкретного участка, предполагающих задействование широкого диапазона методик восстановления, которые позволяют принять в расчет самые разнообразные природные условия, различные уровни загрязнения и различия в экологическом состоянии. |
One session focused on quality adjustment and fitness for use issues in the case of rental and leasing services, at which different quality perspectives from the point of view of both producers and consumers were highlighted. |
На одном из заседаний основное внимание было уделено обсуждению вопросов корректировки на качество и пригодности для использования применительно к услугам по аренде и лизингу, в ходе которого были особо отмечены различия в подходах к качеству со стороны производителей и потребителей. |
It will also focus on the evolution of these approaches in the national, regional and international contexts, with a view to highlighting common and different elements in them and addressing how the development dimension has been and could be taken into account. |
Кроме того, участники Совещания заострят внимание на эволюции этих подходов в национальном, региональном и международном контексте, с тем чтобы выявить присущие им общие черты и различия и рассмотреть вопрос о том, каким образом при этом учитываются или могут учитываться аспекты развития. |
It had been conceived on the basis of a distinction between codification and progressive development, but the Commission had soon realized that it was impossible to have two different working methods. |
В основе идеи ее разработки лежало проведение различия между кодификацией и прогрессивным развитием, однако Комиссия вскоре осознала невозможность иметь два разных метода работы. |
If the percentages of income accounted for by the different deciles are considered, these differences were maintained practically unchanged throughout the decade, although in absolute terms the figures rose. |
Из рассмотрения долевого распределения дохода по отдельным децилям явствует, что на протяжении всего десятилетия различия оставались практически неизменными, несмотря на их рост в абсолютном выражении. |
Thirdly, in practice, the difference in situations of armed conflict in different regions should be taken into consideration, and the various situations should be dealt with on a case-by-case basis. |
В-третьих, надлежит на практике учитывать различия в ситуациях вооруженных конфликтов в разных регионах, и каждая конкретная ситуация должна рассматриваться в отдельности. |
Although it is not always easy to recognize when the same word is being used in different ways, in some sense these differences are the easiest to deal with. |
Хотя распознать, когда одно и то же слово используется в разных значениях, не всегда просто, в определенном смысле эти различия преодолеть легче всего. |
The phenomenon of polydrug use in many countries also makes for a more diversified and multifaceted picture of the situation regarding illicit drug use, which continues to obliterate distinctions between different types of drug user. |
Вследствие наличия во многих странах такого явления, как полинаркомания, общая картина незаконного потребления наркотиков становится более пестрой и многоплановой, в результате чего продолжают стираться различия между разными типами наркопотребителей. |
This conceptual difference between IMTS and SNA/BOP leads to the reporting of different totals for trade in goods, one on an IMTS basis and another on a BOP basis. |
Следствием этого концептуального различия между СМТТ и СНС/ПБ является получение двух разных показателей объема торговли товарами: на основе СМТТ и на основе ПБ. |
There is, of course, wide variation in the nature and motives of FDI from different regions of the developing world, with important examples of natural-resource-seeking, market-seeking and efficiency-seeking FDI. |
Безусловно, существуют значительные различия в характере и мотивах ПИИ между отдельными регионами развивающихся стран, при этом важными соображениями для вывоза ПИИ являются получение доступа к природным ресурсам, освоение рынков и повышение эффективности. |
The presentation of rank certificates to 48 senior KPC members at a ceremony on 13 June concluded a process started on 31 January when General Ceku proposed ranks, titles and insignias for the different levels of the Corps. |
Вручение 48 старшим членам КЗК удостоверений о присвоении звания на церемонии, состоявшейся 13 июня, явилось завершающим этапом процесса, начавшегося 31 января, когда генерал Чеку предложил ввести для различных уровней персонала корпуса ранги, звания и знаки различия. |
For example, if your data set contains over 1000 housing listings clustered around a small region, it might be difficult to see the actual difference between houses in different height categories. |
При этом непрерывно отображающиеся значения высоты плохо отображаются в средстве трехмерного просмотра. Например, если на небольшой территории расположено 1000 домов, то будет трудно увидеть различия между домами в разных категориях высоты. |
The basic purpose of festivals to unite mobbers from different cities and countries in one big mobber family at least for some days, despite cultural, language and political distinctions. |
Основная цель фестивалей - хоть на несколько дней объединить мобберов из разных городов и стран в одну большую мобберскую семью, не взирая на культурные, языковые и политические различия. |
Numerous studies have explored the different components of religiosity, with most finding some distinction between religious beliefs/doctrine, religious practice, and spirituality. |
Проводилось множество исследований для изучения различных составляющих религиозности, при этом большинство исследований обнаружило некоторые различия между религиозными убеждениями, религиозной практикой и духовностью. |
This architecture makes it possible to highlight the differences between one area and another regarding the type of disadvantage experienced and consequently to tailor the priorities for intervention to these different needs, working within a framework of interregional benchmarking. |
Такой подход позволяет учитывать различия между районами с точки зрения существующих в них проблем и, следовательно, определять приоритеты для удовлетворения различающихся в этой связи потребностей, работая в рамках межрегионального планирования. |
The amended Lawyers Law and Criminal Procedure Law do reflect a number of differences in certain areas: in practice, these reflect different understandings of the provisions cited above. |
Пересмотренный закон об адвокатуре и Уголовно-процессуальный кодекс в отдельных своих положениях имеют различия, и на практике их нормы понимаются по-разному и получают неодинаковое толкование. |