This means that, depending on whether the draft Convention applies, implied representations as between the assignor and the assignee, as well as the legal position of the debtor may be different. |
Это означает, что в зависимости от применимости проекта конвенции могут возникнуть различия в том, что касается подразумеваемых заверений в отношениях между цедентом и цессионарием, а также правового положения должника. |
Both banks and SMEs alike complain about the different ways of presenting financial information; a guideline on accounting by SMEs could improve the quality of financial information while cutting costs to users and preparers. |
Как банки, так и МСП жалуются на различия в методах представления финансовой информации; разработка руководства по бухгалтерской отчетности для МСП может повысить качество финансовой информации и одновременно снизить расходы, связанные как с использованием, так и с подготовкой такой информации. |
There is now a body of experience with gender budgeting to be drawn upon, which could overcome the danger of symbolic but minimal pockets of money being allocated to "women's projects" and demonstrate the different effects of governmental expenditure on men and women. |
К настоящему времени накоплен большой опыт составления бюджетов с учетом гендерных факторов, который можно использовать, чтобы избежать опасности «символического» выделения минимальных объемов финансовых ресурсов на «женские проекты» и продемонстрировать различия в последствиях использования государственных средств для мужчин и женщин. |
While the project had shown progress and had a positive impact on the social life of those hard-to-reach populations, overall progress had been slow owing to language barriers as well as to different cultural practices. |
Хотя в осуществлении этого проекта был достигнут прогресс и он оказал позитивное воздействие на общественную жизнь населения, проживающего в этих отдаленных районах, в целом прогресс был медленным, причиной чего являются языковые препятствия, а также различия культурного характера. |
The sessional paper captures and reiterates Government's commitment in revamping economic growth addressing the socio-economic agenda, gender related obstacles to growth, application of resources focusing on gender dimensions and equality concerns while recognizing that women and men have different needs. |
Сессионный документ включает и вновь подтверждает обязательство правительства ускорить экономический рост путем решения социально-экономических задач, устранения гендерных препятствий росту, использования ресурсов с учетом гендерных аспектов и проблем, касающихся равенства, признавая в то же время различия в потребностях женщин и мужчин. |
There could therefore be discrepancies due to the use of different methods, but there had never been any manipulation and the Croatian delegation would transmit to the Government the request for concrete and accurate information on all the allegations made. |
Поэтому в отсутствие унификации между этими методиками различия могут иметь место, но речь ни в коем случае не идет о манипулировании; соответственно делегация Хорватии препроводит правительству Хорватии запрос о предоставлении конкретной и точной информации по всем обвинениям. |
After noting the profound disparities between different regions of the world, he drew attention to new sectoral and geographical dimensions of world investment, including the strengthening of South-South investment cooperation and the growing flow of investment from developing countries. |
Отметив глубокие различия между отдельными регионами мира, он обратил внимание на новые секторальные и географические аспекты мировых инвестиций, включая укрепление инвестиционного сотрудничества Юг-Юг и увеличение вывоза инвестиций из развивающихся стран. |
The effects would be different, and it could be maintained that although the Vienna Convention did not expressly make any distinction between those two types of objection, the regime of objections was not necessarily the same. |
Соответственно их последствия различны, и можно сделать вывод о том, что, хотя в Венской конвенции не проводится какого-либо четкого различия между этими двумя видами возражений, режим возражений не обязательно является единообразным. |
Our aim is to illustrate how differences in definitions and in collection processes can create totally different figures of the wage bill, a difference that can unjustifiably reduce the trust in the survey data and tarnish the reputation of the NSO. |
Цель этого примера - показать, как различия в определениях и в процедурах сбора данных могут привести к появлению совершенно разных данных о фонде заработной платы, что может совершенно неоправданно ослабить доверие к результатам обследований и запятнать репутацию НСУ. |
The role of Government in setting labour market policy in the twenty-first century will differ between countries, partly because of different stages of development but also in relation to issues such as the flexibility of the labour market and the extent of deregulation. |
В XXI веке между отдельными странами будут существовать различия с точки зрения роли государства в установлении политики в отношении рынка труда, что частично объясняется неодинаковостью уровня развития, а также подходами к таким вопросам, как гибкость рынка труда и степень дерегулирования. |
The delegation should also comment on the statement in that paragraph that "all the different aspects of torture are covered and hence the difference in definitions is not an obstacle to prosecuting persons to the same extent as required by article 1 of the Convention". |
Делегации следует также прокомментировать содержащееся в данном пункте заявление о том, что "все различные аспекты пыток, и, следовательно, различия в определениях не представляют собой препятствия для преследования виновных в судебном порядке в той же мере, в какой это требуется статьей 1 Конвенции". |
The differences in the timing of implementation, especially between the European Union and the United States, present significant, though transient, problems for international firms and banks with operations in jurisdictions adopting different timetables for implementation. |
Различия в сроках перехода на Соглашение, особенно между Европейским союзом и Соединенными Штатами, порождают серьезные, хотя и временные, проблемы для международных компаний и банков, осуществляющих операции в различных странах, законодательные органы которых устанавливают различные сроки перехода на это соглашение. |
(c) The differences which might exist in the environmental legislation and practice of each MERCOSUR country are understandable as a natural consequence of the different levels of development. |
с) различия, которые могут существовать в области экологического законодательства и практики каждой из стран МЕРКОСУР, понятны, так как они обусловлены неодинаковым уровнем развития этих стран. |
Disparate time frames and the length of time that it took to achieve consensus and to implement joint activities, given the different accountability structures of the United Nations and the private sector, were particular challenges cited by a number of people. |
Несколько человек указали в качестве примеров проблем на различия в сроках осуществления и в продолжительности периода, требующегося для достижения консенсуса и осуществления совместных мероприятий, ввиду различий между структурами подотчетности в Организации Объединенных Наций и в частном секторе. |
Yet, should they be so, peace is also the tolerance to coexist with differences; tolerance that allows persons and nations of different religions, colours and creeds to coexist in peace. |
Однако, если это так, обстановка мира является также проявлением терпимости в плане сосуществования, несмотря на различия; терпимости, которая позволяет людям и государствам различных религий, цвета и вероисповеданий сосуществовать в мире. |
(c) It would be better not to introduce differences in the regime applicable to different categories of treaties, including those on human rights; and, hence, |
с) было бы неправильно устанавливать различия в режиме, применимом к разным категориям договоров, включая договоры по правам человека; и в этой связи |
(b) For UNHCR there is no difference in the collection rate or pattern between special programme pledges and general programme pledges that would justify recording income on a different basis. |
Ь) УВКБ не проводит различия с точки зрения сроков или порядка сбора средств между объявленными взносами для специальных программ и объявленными взносами для общей программы, что оправдывало бы учет поступлений на разной основе. |
Those different conditions lead to differences between countries, and within each country, in space science and technology curricula in terms of course content and modes of presentation of course materials. |
Результатом этих разных уровней являются различия в учебных программах между странами и внутри стран в области космической науки и техники с точки зрения содержания учебных курсов и методов изложения учебных материалов. |
In view of the regional differences that characterize illicit firearm trafficking and the different regulatory approaches taken by countries, Canada believes that relevant regional initiatives must be taken into account in the development of the negotiating text. |
Учитывая региональные различия в характере незаконного оборота огнестрельного оружия и различные нормативно-правовые подходы стран к этой проблеме, Канада считает, что при разработке текста для обсуждения необходимо принять во внимание соответствующие региональные инициативы. |
Another school of thought suggests distinguishing by stage of development, arguing that very poor countries need different stances in their policies on trade from other countries. |
По мнению сторонников другой школы мысли, различия необходимо проводить в зависимости от стадии развития; они утверждают, что очень бедные страны должны |
Limited coordination and collaboration among treaty bodies, and different approaches, in particular with respect to the role of NGOs, NHRIs and the wider United Nations system, increase duplication and impede interaction with stakeholders, who find the system obscure. |
Ограниченная координация и сотрудничество между договорными органами и различия в подходах, в частности в отношении роли НПО, НПЗУ и всей системы Организации Объединенных Наций, усугубляют дублирование и замедляют взаимодействие с заинтересованными сторонами, которые находят систему невразумительной. |
A new convention should address economic, social and cultural rights as well as civil and political rights, and take account of the different economic and social conditions existing in developed and developing countries. |
Новая конвенция должна охватывать экономические, социальные и культурные права, а также политические и гражданские права и учитывать различия в экономических и социальных условиях, существующие между развитыми и развивающимися странами. |
These events also highlighted the different causes and impacts of poverty on women and men, as well as their respective capacities to cope with it, and, consequently, emphasized the importance of directly addressing such gender differences in poverty eradication efforts. |
Эти мероприятия также высветили различия в причинах нищеты, ее последствиях для женщин и мужчин, а также в их возможностях в деле борьбы с нищетой и таким образом подчеркнули важность решения проблемы гендерных различий непосредственно в рамках усилий по искоренению нищеты. |
In view of the different situations in individual areas, subjects that decide to adopt special measures will have to assess the circumstances, and adopt appropriate measures accordingly, in the areas of education, employment, promotion, representation in public life and so forth. |
Ввиду различия ситуаций, возникающих в отдельных областях, субъекты, которые принимают решение о принятии специальных мер, должны оценивать обстоятельства и сообразно этой оценке принимать соответствующие меры в сферах образования, занятости, поощрения, участия в общественной жизни и т.п. |
The uniqueness of the selection process of the Secretary-General, as well as the different selection processes and structures of the JIU participating organizations, are given due regard in their relevant contexts. |
В соответствующих контекстах принимаются во внимание уникальность процесса выбора Генерального секретаря, а также различия в процессах отбора и структурах организаций, участвующих в ОИГ. |