Organizations of the United Nations system support this recommendation and note that it should take into account the different field structures among the organizations. |
Организации системы Организации Объединенных Наций поддерживают эту рекомендацию и указывают, что она должна учитывать различия в структуре местных отделений среди организаций. |
If different in screening, scoping and on the draft plans and programmes and the environmental report, please specify. |
Если имеются какие-либо различия, касающиеся предварительной оценки, определения целей экологической оценки и проектов планов и программ, а также доклада об охране окружающей среды; просьба указать, какие именно. |
This should, however, not be done exclusively for individual communications and should take into account the different legal provisions of the treaties. |
Однако эту работу следует проводить не только в отношении индивидуальных сообщений, следует учитывать различия в правовых положениях различных договоров. |
The participants were of the view that the different rules of procedures used by the Committee and its subsidiary bodies need to be further reviewed. |
Участники сочли, что требуется более подробно рассмотреть различия в правилах процедуры, используемых Комитетом и его вспомогательными органами. |
Taking note that there was no formal reporting on the agenda item, the Committee expressed its view that emphasis should be given to promising strategies reflecting different development conditions in various regions and subregions and different sectors of energy use and technologies concerned. |
Принимая к сведению, что по данному пункту повестки дня официальный доклад не представлялся, Комитет посчитал, что необходимо сделать упор на перспективных стратегиях, учитывающих различия в условиях развития по регионам и субрегионам и различия по секторам энергопотребления и между соответствующими технологиями. |
Several participants noted that both law enforcement and judicial cooperation had been hampered by a number of problems, such as different legal systems and structures, the absence of communication channels for the transmission of basic information and different priorities and approaches. |
Некоторые участники отметили, что сотрудничество как между правоохранительными, так и судебными органами затруднялось рядом проблем, такими, как различия в правовых системах и структурах, отсутствие каналов связи для передачи базовой информации и различия в приоритетах и подходах. |
Overview of the state of scientific understanding of ecosystem services, including data collection, information management, differences between different parts of the world and research needs. |
Обзор состояния дел с научным пониманием экосистемных услуг, включая сбор данных, управление информацией, различия между разными районами мира и исследовательские потребности. |
Delegations approved the approach of eliminating the distinction between fixed and variable indirect costs, as well as a system with differentiated cost recovery rates for different types of contributions. |
Делегации приветствовали отказ от проведения различия между постоянными и переменными косвенными расходами, а также систему дифференцированных ставок возмещения расходов для различных видов взносов. |
Delegates noted the importance of differentiating between different cohorts of youth such as rural youth, women and girls and youth in the informal economy. |
Делегаты подчеркнули необходимость проводить различия между разными группами молодежи, такими как сельская молодежь, женщины и девушки и молодежь, занятая в неформальном секторе экономики. |
The State party therefore concludes that the difference of treatment complained of by the author is based on the principle of equality, which requires different treatment of different situations. |
Поэтому государство-участник приходит к заключению, что в основе различия в обращении, на которое жалуется автор, лежит принцип равенства, требующий дифференцированного подхода к различным ситуациям. |
The international community should recognize that the implementation of international prudential standards and regulations for national financial systems should take account of different stages of economic development and administrative capacities, as well as different cultural and legal traditions, across countries. |
Международное сообщество должно признать, что при имплементации международных пруденциальных стандартов и положений национальными финансовыми системами следует учитывать различия в уровне экономического развития и административном потенциале, а также различные культурные и правовые традиции в разных странах. |
On the question of preferential or priority creditors, it was noted that there were different uses of those terms in different legal systems and that the draft Guide needed to explain those differences clearly. |
В отношении вопроса о преференциальных или первоочередных кредиторах было отмечено, что в различных правовых системах эти термины применяются по-разному и что в проекте руководства необходимо четко разъяснить эти различия. |
The visually perceptible mark image is obtainable in the form of different structures, which are formed by particles of the stable phase of the metastable medium on the surface (1) sections having different surface energy. |
Визуально воспринимаемое изображение метки получают в виде различия структур, образованных частицами стабильной фазы метастабильной среды на участках П (1) с различной поверхностной энергией. |
There is a difference in definitions, time structure and time coverage, and since the source of information, data collection and processing are different, they carry different types of errors. |
Существуют различия в определениях, временной структуре и охвате, а использование разных источников информации, методов ее сбора и обработки и вызывает возможность разных видов ошибок. |
However, different concepts of administration reflecting institutional differences between the countries, and the different coverage of national statistical surveys using the administrative sources and the differing quality of administrative data can all constitute significant obstacles. |
Однако разные концепции управления, отражающие институциональные различия между странами, неодинаковый охват национальных статистических обследований, проводимых с использованием административных источников, а также различия в качестве административных данных, могут создавать значительные трудности. |
Other important factors include insufficient coverage, both in time and in space, of monitoring networks; different reporting periods; different and non-documented methods used to fill data gaps; and conceptual and technical difficulties of measurement, and differences in measurement method. |
Другими важными факторами является недостаточно широкий охват мониторинга как во времени, так и в пространстве; различные отчетные периоды, разные и документально не закрепленные методы получения недостающей информации; и концептуальные и технические трудности в проведении оценки и различия в методах ее осуществления. |
In addition, a distinction might be made between the different types of nuclear energy-related activity to ensure the appropriate application of the Convention with regard to different kinds of nuclear activities. |
Кроме того, можно проводить различия между теми или иными типами деятельности в области атомной энергетики с целью обеспечения надлежащего применения Конвенции в отношении разнообразных видов деятельности в области атомной энергетики. |
In that respect, it was further indicated that different levels of identification and authentication might be appropriate in light of the different roles of the parties involved in the transfer of the negotiable electronic records. |
В этой связи было отмечено также, что с учетом различия роли сторон, участвующих в передаче оборотных электронных записей, может быть целесообразным установление разных уровней идентификации и удостоверения подлинности. |
Where previously UNEP formulated, implemented and reported on two entirely different budget presentations, one to the Governing Council and the other to the General Assembly, with different formats and terminology, it has now taken measures to bridge some of those differences. |
Если прежде ЮНЕП готовила, осуществляла и представляла для отчетности два абсолютно разных бюджетных документа в разном формате и с разной терминологией: один для Совета управляющих и другой для Генеральной Ассамблеи, то теперь она приняла меры, чтобы преодолеть некоторые такие различия. |
However, despite these differences among PM constituents under laboratory conditions, it was not possible to quantify precisely the contributions of different components of PM, or PM from different sources, to health effects. |
Однако, несмотря на эти различия между составляющими ТЧ, обнаруженные в лабораторных условиях, не удалось точно определить в количественном отношении роль отдельных компонентов ТЧ, или ТЧ, образующихся в различных источниках, в воздействии на здоровье человека. |
In the view of the Advisory Committee, irrespective of different funding modalities, Member States will have to make assessed contributions to fund the projects. |
По мнению Консультативного комитета, несмотря на различия в способах финансирования, для финансирования таких проектов государствам-членам придется вносить начисленные взносы. |
It must take a holistic approach to sustainable development and have universal application, taking into account different national and regional capacities and realities. |
Она должна опираться на целостный подход к устойчивому развитию, иметь универсальное применение и учитывать различия в национальных и региональных возможностях и реалиях. |
Differences of view as to which types of activity were tantamount to direct participation in hostilities under international humanitarian law would almost inevitably result in different assessments of civilian casualties. |
Различия в мнениях о том, какие виды деятельности равнозначны непосредственному участию в военных действиях согласно нормам международного гуманитарного права, почти неизбежно влекут за собой различия в оценках потерь среди гражданского населения. |
Such a working group would therefore pose problems not only of different competencies, but also from the point of view of its numerical composition. |
Поэтому г-н Нойман считает, что подобная рабочая группа приведет к возникновению проблем не только в плане различия в компетенциях, но и с точки зрения ее количественного состава. |
At the same time, the different policy priorities and national circumstances limit the possibilities to fully harmonize the approaches; |
В то же время различия в приоритетах политики и национальных условиях ограничивают возможности полной гармонизации подходов; |