It is important to stress that both models envisage a balance of power between the judiciary, the executive and the parliament and that differences are more of degree and do not suggest fundamentally different roles for the judiciary in the constitutional order. |
Важно подчеркнуть, что обе модели предусматривают баланс властных полномочий между судебными органами, исполнительной властью и парламентом и что различия касаются скорее степени, но не указывают на кардинально иные функции судебных органов при конституционном строе. |
Variation in the wording of such resolutions reflects different doctrinal and political positions on the question of whether only States may commit human rights violations, or whether such violations can also be attributed to non-State actors. |
Различия в формулировках таких резолюций отражают разные теоретические и политические подходы к вопросу о том, только ли государства могут совершать нарушения прав человека или же в таких нарушениях могут быть виновны и негосударственные субъекты. |
He argues that the discrepancy in the application of the new rules of evidence resulted in a different treatment of the author and the other co-accused and violated the principle of equality before the law. |
Он утверждает, что различия в применении новых правил приемлемости показаний привели к различиям в обращении с автором и другими сообвиняемыми и явились нарушением принципа равенства перед законом. |
noting that there are major differences among the different regions and States in terms of environmental, economic and social conditions and levels of development, which will lead to different judgments on priorities in addressing problems related to adaptation to climate change; |
учет того, что между различными регионами и странами существуют значительные различия в экологических, экономических и социальных условиях и уровнях развития, что потребует различных решений в отношении приоритетных задач для решения проблем, связанных с адаптацией к изменению климата; |
(a) Significant differences in women's and men's behaviour, attitudes, and styles result from different social constructions of female and male identities and roles and from different social positions; |
а) в поведении, подходах и образе действий женщин и мужчин имеют место существенные различия, которые обусловлены особенностями социальных аспектов мировосприятия женщин и мужчин и их различными функциями в жизни общества; |
Because of different funding arrangements and constraints faced by other United Nations training institutions, OIOS considered that the cost-sharing proposal was not the correct way forward and that it would explore individual arrangements with UNU and other United Nations training institutions. |
Учитывая различия в механизмах финансирования и ограничения, с которыми сталкиваются другие учебные учреждения Организации Объединенных Наций, УСВН пришло к выводу о том, что совместное финансирование не является оптимальным решением, и решило изучить возможность заключения индивидуальных соглашений с УООН и другими учебными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
While many provisions of the United Nations Model Tax Convention and the OECD Model Tax Convention overlap, they diverge in many important areas, clearly reflecting the different memberships and priorities of the two organizations. |
Хотя многие положения Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций и Типовой налоговой конвенции ОЭСР пересекаются, во многих ключевых аспектах эти типовые конвенции разнятся, что очевидно отражает различия в членском составе и приоритетах этих двух организаций. |
The salaries of other public servants also vary, depending on whether they work for a state government or the Federal Government or other institution, all of which have different salary scales. |
Что касается окладов других государственных служащих, то здесь также имеются различия в оплате труда между органами управления штатов и федерации, а также между учреждениями, между которыми имеются различия в уровне оплаты труда. |
Had legislation been enacted to eliminate the use of different procedures for nationals and for foreigners in respect of article 3 of the Convention against Torture, which did not provide for any such distinction? |
Кроме того, было ли принято законодательство, устраняющее различия в процедурах применения к гражданам страны и иностранцам статьи З Конвенции против пыток, в которой не проводится никаких различий подобного рода? |
(c) The different capabilities of the parties to collect and analyse data leading to the domination of scientific discussion by one or two parties; |
с) различия в возможностях сторон собирать и анализировать данные, в результате чего в научных дискуссиях доминирует одна или две стороны; |
They have also shown that there are many differences among OECD countries' policies, reflecting the different economic and social characteristics of individual countries, but also reflecting differing views and positions as to what types of measures and approaches to FDI are appropriate. |
Они также продемонстрировали, что политика стран ОЭСР во многих аспектах расходится, что отражает различия в социально-экономических характеристиках отдельных стран, а также различные мнения и подходы в отношении надлежащего характера мер и подходов к ПИИ. |
It was said that different words could be used in the Notes to make the distinction more clear, such as "place" for the legal seat of arbitration and "venue" for the geographic location where the hearings or activity in question was taking place. |
Было отмечено, что в Комментариях для проведения более четкого различия можно было бы использовать разные слова, например, "местонахождение" для обозначения местонахождения арбитражного учреждения и "место проведения" для обозначения географического места проведения соответствующих слушаний или мероприятий. |
The design of the Rules should take into consideration of differences of legal systems of different States, minimizing the inconformity of the ODR mechanism to the legal system in which it operates, in order that the Rules can be implemented in as many jurisdictions as possible. |
З) При разработке правил следует учитывать существующие различия между правовыми системами разных государств и сводить к минимуму возможные противоречия между механизмом УСО и правовыми системами, в которых он будет применяться, с тем чтобы правила могли применяться в максимально возможном количестве стран. |
She distinguished the different terms of "child", "early" and "forced marriage", and explained that they could not be used interchangeably owing to the undefined nature of the term "early marriage". |
Она указала на различия между терминами "детский брак", "ранний брак" и "принудительный брак", а также пояснила, что эти термины нельзя использовать как взаимозаменяемые с учетом неопределенного характера термина "ранний брак". |
Though the same substances were addressed in both PRTR and GHG inventories, there were still important differences between data characteristics in PRTR and GHG emission inventories due to the different data aggregation levels and documentation needs. |
Хотя как в РВПЗ, так и в кадастрах ПГ фигурируют одни и те же вещества, в силу разных уровней агрегирования данных и потребностей в документации между характеристикой данных в РВПЗ и кадастрах выбросов ПГ по-прежнему сохраняются значительные различия. |
The socio-economic disparities between Haiti and the Dominican Republic were due in part to the two countries' radically different colonial histories, but in any event there was no animosity between them, and the criticism levelled at the Dominican Republic was unjustified. |
Социальные и экономические различия между Гаити и Доминиканской Республикой частично объясняются разительными отличиями в колониальной истории двух стран, но, как бы то ни было, между ними нет никакой вражды, и обвинения в адрес Доминиканской Республики являются необоснованными. |
The Women's Offending Reduction Programme includes a specific requirement to consider the particular needs and characteristics of women from minority ethnic groups, in order to ensure that any interventions, programmes or facilities for women account for differences between the needs of women from different ethnic groups. |
Программа снижения преступности среди женщин содержит конкретное требование об учете особых нужд, характерных для женщин из числа этнических меньшинств, с целью обеспечить, чтобы любые меры, программы или средства, предназначенные для женщин, отражали различия в нуждах женщин, принадлежащих к разным этническим группам. |
Since Latin America and the Caribbean is a diverse region, with different types of natural environment and environmental problems, such differences within the region should be taken into account in the strategic plan; |
Поскольку Латинская Америка и Карибский бассейн представляют собой неоднородный регион, характеризующийся разнообразием природных условий и экологических проблем, эти внутрирегиональные различия должны быть приняты во внимание при составлении стратегического плана; |
Types of variables: use of value and volume data, different terminologies for the same or similar variables, and possible differences for the same terminologies; |
типы переменных: использование стоимостных данных и данных физического объема, различная терминология в отношении одинаковых или схожих переменных и возможные различия, касающиеся одних и тех же терминов; |
Similar differences are also found between the percentages of men holding different levels of qualifications between the various types of municipalities, indeed, the proportion of men living in villages, holding GCSE is only 25 %, falling short of the corresponding proportion of women. |
Аналогичные различия между типами муниципалитетов обнаруживаются при сопоставлении доли проживающих в них мужчин, имеющих разные уровни образования; фактически доля мужчин со средним образованием, проживающих в сельской местности, составляет только 25 процентов, что несколько меньше соответствующего показателя у женщин. |
This not only helps explain the stringent specificity of some dendrotoxins for different subtypes of voltage-gated K+ channels, but also accounts for differences in the potency of dendrotoxins for common K+ channels. |
Это не только помогает объяснить жёсткую специфичность некоторых дендротоксинов для различных подтипов потенциалозависимых каналов К+, но также объясняет различия в силе действия дендротоксинов на обычные каналы К+. |
Other major differences include the suspension which is completely different between the two bikes, being about an inch lower on the XB12XT and tuned more for street riding, vs. the XB12X's slightly taller and softer suspension better tuned for dirt use. |
Другие различия затрагивают подвеску, которая абсолютно различная у этих двух мотоциклов - у XB12XT подвеска примерно на дюйм ниже и настроена больше для уличного использования, против более высокой и мягкой подвески у XB12X, лучше подходящей для использования в грязи. |
It acknowledges, however, that within the developed countries, there will be differences in starting points and approaches, economic structures and resource bases and that there is a need for equitable and appropriate contributions as between different developed countries to the overall global effort. |
В ней, вместе с тем, признаются различия в отправных точках и подходах, экономических структурах и базах ресурсов развитых стран, а также необходимость справедливого и надлежащего вклада различных развитых стран в общие глобальные усилия. |
However, differences in levels of economic and technological development may call for different sets of policy mix and approaches towards capacity-building |
В то же время различия в уровнях экономического и технологического развития могут обусловливать необходимость принятия различных комплексов мер политики и подходов в отношении развития технологического потенциала. |
Separate poverty lines are estimated for different states by disaggregating the national level poverty line to reflect the relative price differentials prevailing in the different states and the differences in the inflation rates among the States |
Черта бедности рассчитывается отдельно по различным штатам путем дезагрегирования показателя черты бедности в целом по стране, с тем чтобы отразить относительную разницу в ценах между различными штатами и различия в темпах инфляции между штатами. |