This is not so surprising if it is recalled that different rates of return will affect the flows of foreign capital, other things being equal. |
Это не столь удивительно, если вспомнить, что различия в норме прибыли влияют на международное движение капитала при прочих равных условиях. |
Despite their different ways of life, all Cambodia's inhabitants enjoy the same rights and freedoms without distinction on grounds of race. |
Несмотря на различия в образе жизни, все жители Камбоджи имеют равные права и свободы без различия по расовому признаку. |
Basic upbringing, which is different for girls and boys. |
базовое образование: различия в этом образовании между девочками и мальчиками. |
To account for different kinds of risk perception, an additional factor called risk aversion is used for evaluating the risk. |
Для того чтобы учесть различия в осознании риска, при оценивании риска используется дополнительный фактор, называемый неприятием риска. |
The heterogeneity of civil society and the different natures and roles of its actors were considered to be both a challenge and an opportunity. |
Неоднородность гражданского общества и различия в характере деятельности и функциях его представителей одновременно и создают определенные проблемы и открывают новые возможности. |
The National Integration Office has additionally been instructed to identify possible differences in voting behaviour in different communities, and determine whether measures already taken to increase participation have been fruitful. |
Кроме того, Национальным управлением по вопросам интеграции была поставлена задача выявить возможные различия в избирательном поведении разных общин и определить эффективность уже принятых мер по стимулированию участия в выборах. |
Variations in the range and coverage of services among and within countries may reflect both these different stages of development and cultural diversities. |
Отражением таких различий, а также культурного многообразия могут быть различия в объеме и охвате социальных услуг как между странами, так и в рамках отдельных стран. |
Just as evaluation is different in each circumstance, country differences and differences in circumstances are very large variables that must be taken into account. |
Подобно тому, как оценка может быть особой в том или ином конкретном случае, различия между странами и их обстоятельства становятся величинами, которые должны также учитываться. |
There are, however, important differences between Parties that are explained by different fuel mixes, ownership regimes and levels of electricity imports. |
Однако между Сторонами существуют большие различия, которые объясняются несхожестью структур потребления топлива и отношений собственности и неодинаковыми объемами импорта электроэнергии. |
The Committee notes that substantial disparities in wealth between different ethnic groups of the population tend to affect the implementation of the Convention in the State party. |
Комитет отмечает, что существенные различия в условиях жизни тех или иных этнических групп населения часто отражаются на эффективности осуществления Конвенции государством-участником. |
Three different views were expressed regarding the distinction between "delicts" and "international crimes" (see also the discussion under article 40). |
Были выражены разные мнения относительно различия между "правонарушениями" и "международными преступлениями" (см. также обсуждение статьи 40). |
Differences in legal tradition, however, particularly between common law and civil law countries, seem to suggest different approaches to the subject of judicial independence. |
Однако различия в правовых традициях, особенно между странами с общим правом и с гражданским правом, как представляется, обусловливают различные подходы к самому предмету независимости судов. |
In addition, Experts will probably want to determine what differences might exist between the problems associated with UXO and mines to take into account any different measures that should be considered. |
Кроме того, эксперты, вероятно, захотят определить, какие различия могли бы существовать между проблемами, связанными с НРБ и минами, с тем чтобы принять в расчет любые разные меры, которые следует рассмотреть. |
And even beyond distortion and misstatement, differences in history and vantage point bring about different assessments of the same set of events. |
Но даже если отбросить в сторону искажения и ложь, то различия в истории и развитии все равно приводят к различному видению одних и тех же событий. |
The labor market for the teaching profession presents salary differences among the different levels of teaching and between men and women. |
На рынке труда для профессии преподавателя характерны различия в заработной плате как на различных уровнях обучения, так и между мужчинами и женщинами. |
The aggregate financial figures hide significant variation from country to country and do not reveal the critical differences in the dependency on different sources of financing. |
Совокупные финансовые показатели скрывают существенные различия по странам и не позволяют выявить значительные различия в том, насколько страны зависят от разных источников финансирования. |
While the potential need was recognized for different presentations depending on the media of dissemination, it was also suggested commonalities in presentations should be emphasized, rather than differences. |
Признавая потенциальную необходимость различных вариантов представлений в зависимости от средств распространения данных, члены Комитета предложили подчеркивать в этих представлениях общие черты, а не различия. |
In this respect the State party believes that a differentiation in the treatment of the two different types of crimes cannot possibly constitute discrimination. |
В силу этого государство-участник заявляет, что различия в режиме рассмотрения этих двух категорий преступных деяний ни в коей мере не являются дискриминацией. |
It was also suggested that the definitions were overly simplistic and might not sufficiently capture the subtle differences in the use of the terms in different jurisdictions. |
Было также высказано мнение о том, что эти определения являются излишне упрощенными и, возможно, недостаточно передают тонкие различия в использовании этих терминов в различных правовых системах. |
The Government stated that the difference between men's and women's working hours and work content has an impact on the different earning levels of remuneration. |
Правительство заявило, что на уровень доходов и вознаграждения влияют различия между мужчинами и женщинами в количестве отработанных часов и в содержании труда. |
Existence of different short-term priorities of each ministry and organization; |
а) различия в краткосрочных приоритетах разных министерств и организаций; |
The relative trends in SO2 and nitric acid could partly explain the different corrosion rates, but measurements of HNO3 are available only for 2002-2003. |
Различия в скорости коррозии можно отчасти объяснить относительными тенденциями в SO2 и азотной кислоте, но данные по HNO3 имеются только за 2002-2003 годы. |
The following options capture the different views expressed by Parties: |
Приводимые ниже варианты отражают различия во мнениях Сторон: |
To find out what is similar and what is different, we would like national respondents to reflect and comment upon the following six sets of questions. |
Чтобы установить элементы сходства и различия, нам бы хотелось, чтобы национальные респонденты обдумали и прокомментировали следующие шесть блоков вопросов. |
Existing standards are not always adequate to capture the different realities of working conditions in countries, especially in rural areas and in the informal sector. |
Существующие стандарты не всегда отражают различия реальных условий труда на страновом уровне, особенно в сельской местности и в неформальном секторе. |