For example, some member States have several categories of specialized hospitals; out-patient services are different; and most notably, long-term care facilities differ substantially (e.g., some member States have no nursing homes). |
Например, некоторые государства-члены используют различные категории специализированных больниц; различаются системы амбулаторного обслуживания; и, самое главное, существуют принципиальные различия в долгосрочном уходе (так, в некоторых государствах-членах отсутствуют дома для престарелых с медицинским обслуживанием). |
There are also discrepancies between the approaches taken by different jurisdictions to the use of civil, as opposed to criminal, proceedings for the tracing, freezing, seizure and forfeiture of illicitly transferred assets. |
Кроме того, существуют различия в подходах, применяемых в различных юрисдикциях для использования гражданских, а не уголовных, судебных разбирательств для отслеживания, замораживания, наложения ареста и конфискации незаконно переведенных средств. |
Finally, the Committee had noted with interest the Government's statement that the average daily wage paid to prisoners had been increased although disparities remain among different types of prison labour. |
Наконец, Комитет с интересом отметил заявление правительства о том, что средняя дневная зарплата, выплачиваемая заключенным, была повышена, хотя между различными видами работы заключенных сохраняются различия. |
As it stands now, income disparities both between developed and least developed countries and among different sectors within countries have worsened. |
На данный момент различия в уровнях доходов между развитыми и наименее развитыми странами и между различными слоями населения внутри стран усилились. |
Although such variations are inevitable, considering the different stages of economic development and the use of technology in those regions, international counter-terrorism efforts must respect and respond to such diversity if they are to be fully effective and yield results. |
Хотя такие различия неизбежны, учитывая различные уровни экономического развития и использование технологий в этих регионах, при осуществлении международных усилий по борьбе с терроризмом следует уважать и учитывать такое многообразие, для того чтобы эти усилия были полностью эффективными и могли принести результаты. |
There are very real differences in the requirements of these different user areas in terms of units of observation, units of measurement, reference period and periodicity - core elements which need to be considered when developing LAS estimates. |
Налицо весьма реальные различия между требованиями в рамках этих различных сфер интересов пользователей с точки зрения единиц наблюдения, единиц измерения, отчетного периода и периодичности - ключевых элементов, которые необходимо учитывать при подготовке оценок на основе СУРС. |
The differences between different types of intellectual property rights and the issues surrounding their application to pro-poor agricultural biotechnology research have recently been reviewed for the Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture. |
Различия между разными типами прав интеллектуальной собственности и вопросы их применения в исследованиях в сфере сельскохозяйственной биотехнологии, проводимых в интересах малоимущих групп, обсуждались недавно по просьбе Комиссии по генетическим ресурсам для производства продовольствия и сельского хозяйстваЗ. |
Differences in the results using different models and consideration of the dynamics of change are noted as being of current interest due to concern over the slow rates of recovery predicted. |
Как отмечается, в настоящее время особый интерес представляют различия в результатах, полученных с помощью различных моделей, и динамика изменений в связи с высказываемой озабоченностью по поводу прогнозируемых низких темпов восстановления экосистем. |
The disparities may be further complicated by the fact that in some legal systems terminal operators are subject to different liability rules depending upon the nature of the services rendered. |
Различия могут еще больше усиливаться в силу того обстоятельства, что в некоторых правовых системах деятельность начально-конечных операторов регулируется неодинаковыми положениями об ответственности в зависимости от характера предоставленных услуг. |
France has always considered, and pointed out in its comments last year, that a broader definition of the concept of "receivables" would make it possible to reduce differences in the interpretation of the expression "contractual rights" in different legal systems. |
Франция всегда считала и отмечала в своих замечаниях в прошлом году, что применение более широкого определения понятия "дебиторская задолженность" позволило бы сузить различия в толковании формулировки "договорные права" в различных правовых системах. |
In an effort to assist Member States to assimilate all this information, the Unit prepared a slide presentation and conducted briefings, which helped put issues and concepts into perspective, including the different philosophies of the various actors. |
Стремясь оказать государствам-членам содействие в усвоении всей этой информации, Группа подготовила слайдовую презентацию и провела брифинги, что помогло прояснить проблемы и концепции, включая различия в стратегических подходах отдельных субъектов. |
For instance, if the balance of payments is largely compiled by NCB and the national accounts by the NSI, a different delineation of multinationals in both sets of statistics may lead to inconsistencies between these statistics. |
Например, в условиях, когда платежные балансы в основном готовятся НЦБ, а национальные - НСИ, различия в отнесении многонациональных предприятий в обоих видах статистических документов могут привести к отсутствию единообразия между этими статистическими документами. |
The different titles adopted generally reflect the objectives and hierarchy of the law, as well as the legal traditions of the countries concerned. |
Различия в названиях, как правило, отражают цели закона и его место в иерархии законодательства, а также правовые традиции соответствующих стран. |
The disclaimer that United Nations engagement with non-State actors would not confer any political or legal status to those groups does not address the different dynamics of each conflict situation. |
Оговорка о том, что контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами не означают придания какого-либо политического или правового статуса этим группам, не учитывают различия в динамике каждой конфликтной ситуации. |
What is different about the wars that people have suffered since the beginning of the 1990s? |
Какие же есть различия между войнами, обрушившимися на людей с начала 90х годов? |
However different our opinions, there can and should be one common denominator: that we acknowledge the arrival of this new era and that we join our forces to face its challenges. |
Однако несмотря на различия наших мнений, можно и необходимо найти общую платформу: признать наступление этой новой эпохи и объединить наши усилия для принятия связанных с нею вызовов. |
The only qualification would be to use the term 'recognized' rather than 'set forth', in view of the different terminology used in each of the Covenants. |
Единственным исключением являлось бы использование слова "признанные" вместо слова "изложенные", учитывая различия в формулировках каждого из Пактов". |
They should be sensitive to the different perspectives of their members, be linked to their mandates and governance structures, and use organizations' comparative advantages in tackling a particular set of issues. |
Они должны тщательно учитывать различия во взглядах своих членов, действовать в увязке со своим мандатом или структурами управления и использовать сравнительные преимущества организаций при решении конкретного комплекса вопросов. |
Other differences and complementarities between FDI and FPI relate to their determinants and their different developmental impacts, particularly those arising from the greater volatility of FPI flows. |
Другие различия между ПИИ и ИПИ и их взаимодополняющие элементы связаны с факторами, которыми обусловлены эти инвестиции, и с их различным влиянием на процесс развития, особенно ввиду относительной неустойчивости потоков ИПИ. |
It is probably not possible to make a general distinction between unilateral acts and treaties in this respect, but it seems likely that the special character of different types of unilateral acts must be taken into account. |
Вероятно, не представляется возможным провести общие различия между односторонними актами и договорами в этом отношении, однако, похоже, что необходимо учитывать особый характер различных видов односторонних актов. |
At the international level, the promotion and protection of human rights must be undertaken by all countries, taking full account of national and regional particularities and different historical, cultural and religious backgrounds. |
На международном уровне все страны должны взять обязательство поощрять и защищать права человека, принимая во внимание национальные и региональные исторические, культурные и религиозные различия. |
Owing to globalization, differences among cultures and religions have become starker, as modern communication technologies and fast, affordable forms of transport have led to a world where people of different backgrounds have the daily opportunity and need to interact. |
В результате процесса глобализации различия между религиями и культурами становятся особенно очевидными, поскольку современные технологии связи и быстрые и доступные виды перевозок привели к созданию мира, в котором представители самых различных культур имеют ежедневную возможность взаимодействовать, равно как и потребность в этом взаимодействии. |
Under article 2 of the Covenant, States parties undertook to respect and guarantee those rights for all individuals in their territory, without distinction of any kind; that could be done in different ways. |
Действительно, по смыслу статьи 2 Пакта государства-участники обязуются соблюдать и гарантировать эти права для всех находящихся на их территории частных лиц без какого-либо различия, что может быть осуществлено разным образом. |
Two of the planned sections, "Distinction between reservations and other procedures aimed at modifying the application of treaties" and "The legal regime of interpretive declarations", have, however, been omitted for different reasons. |
Два из объявленных разделов - "Различия между оговорками и другими способами изменения применения договоров" и "Правовой режим заявлений о толковании", однако, по разным причинам были исключены. |
Differences in legislative approaches often reflect the varying role of the public and private sectors under different legal and economic systems, but may also be the result of practical considerations on the part of the contracting authority. |
Различия в законодательных подходах часто отражают разную роль, которую играют публичный и частный секторы в различных правовых и экономических системах, однако они могут быть и результатом практических соображений со стороны организации-заказчика. |