Account should be taken of both the seasonal and local variations in the application of pesticides and of mineral and different organic fertilizers, such as farm manure and other organic waste. |
Во внимание следует также принимать как сезонные, так и местные различия в практике внесения в почву пестицидов, минеральных и различных органических удобрений, таких, как навоз и другие органические отходы. |
The paper distinguishes between two different uses of reference points: as targets for management, and as limits beyond which fishing intensity (measured as fishing mortality) should not go. |
В докладе проводятся различия между двумя вариантами использования критериев: в качестве целевых задач управления и в качестве пределов, за которые не должна выходить интенсивность рыболовства (измеряемая как промысловая смертность). |
Each new wave of settlers has brought different forms of family life, and these differences are recognized in our policies of multiculturalism and support for the diversity of the family. |
Каждая новая волна поселенцев приносила новые формы семейной жизни, и эти различия отражены в нашей политике многообразия культур и поддержке многообразия семьи. |
Third is the recognition that, despite diversity in the various concepts of the family in different social, cultural and political systems, there are many common elements in the problems faced by families in all parts of the world. |
Третий - это признание того, что несмотря на различия в концепциях относительно семьи в различных социальных, культурных и политических системах, есть много общего в проблемах, с которыми сталкиваются семьи во всех регионах мира. |
But does this then mean, as many people tend to think, that there are huge genetic differences between groups of people - on different continents, for example? |
Но значит ли это, как многие люди полагают, что существуют огромные генетические различия между группами людей: на разных континентах, к примеру? |
A further reason for variations is the need for the common standards to cover particular requirements of the system, such as those which arise in relation to the accrual of receipts and expenditure of the different types of resources received. |
Различия объясняются также необходимостью охвата общими стандартами конкретных потребностей системы, в частности потребностей, возникающих в связи с учетом поступлений и расходования различных видов полученных ресурсов по методу начисления. |
The point of distinguishing the concept of crimes from that of delicts, as the Commission indicated in paragraph (1) of its commentary to article 51, was that different consequences followed in each case. |
Смысл проведения различия между концепцией преступлений и концепцией правонарушений, как указала Комиссия в пункте 1 своего комментария к статье 51, заключается в том, что в каждом случае наступают различные последствия. |
Nevertheless, some important weaknesses do exist: the widely varying quality of country-level data, use of different standards, and lack of secretariat resources to analyse data received and to follow up through the network of country correspondents. |
Тем не менее имеется ряд серьезных недостатков: значительные различия в качестве данных на уровне стран, применение разных стандартов, нехватка ресурсов у секретариата для анализа полученных данных и поддержания обратной связи с корреспондентами из разных стран. |
Although the distinct social, cultural and political contexts in which domestic violence exists give rise to different forms of domestic violence, it is continuously prevalent, transgressing national borders and cultural identities. |
Хотя в силу различия социальных, культурных и политических условий своего существования бытовое насилие проявляет себя в различных формах, оно существует постоянно как явление, имея трансграничный характер и свою культурную окраску. |
The differences are: the horizontal axis on the UN International Framework shows stages of geological study whereas in our scheme it represents the geological reliability which is achieved in different stages of geological study. |
Различия состоят в следующем: в Международной рамочной классификации ООН на горизонтальной оси отражены этапы геологической изученности, тогда как на предлагаемой Китаем схеме на ней представлена геологическая достоверность, достигаемая на различных этапах начальной оценки. |
Their findings need to reflect both the different jobs done by women and men and the biological and social differences that mediate the impact of waged work on health and well-being. |
Необходимо, чтобы в результатах их работы находили отражение как различия в характере работы, выполняемой женщинами и мужчинами, так и биологические и социальные различия, которые обусловливают влияние имеющейся оплачиваемой работы на их состояние здоровья и благополучие. |
Although the content of the NISHDB may vary between countries, reflecting different needs and traditions, nevertheless, certain data items should be tagged, indicating that these are part of an internationally agreed common set of data items based on standard definitions. |
Хотя содержание КМБСГЗ может варьироваться в зависимости от страны, что отражает различия в потребностях и традициях, тем не менее некоторые комплекты данных должны иметь специальную маркировку, говорящую о том, что они относятся к согласованному на международном уровне общему комплекту данных, основанных на стандартных дефинициях. |
Though the parties had different views on the nature and origin of the crisis in Zaire, they agreed on the fact that there were serious issues of political structures and governance which must be addressed as a matter of urgency. |
Несмотря на различия во взглядах на характер и причины кризиса в Заире, стороны согласились с необходимостью скорейшего решения серьезных проблем, связанных с политическими структурами и управлением. |
The Committee is concerned about the different minimum legal ages for marriage for boys (18) and girls (16), and considers that this practice is contrary to the principles and provisions of the Convention, especially articles 2 and 3. |
Озабоченность Комитета вызывают различия в минимальном возрасте вступления в брак для юношей (18 лет) и девушек (16 лет), и он считает, что такая практика противоречит принципам и положениям Конвенции, особенно статьям 2 и 3. |
But, let aside the different military doctrinal schools approach, the fuse remains the central element of a landmine and its sensitivity to external stimulation is the main operational feature for fulfilling the designed function of the mine. |
Однако, если оставить в стороне различия в военных доктринах, следует отметить, что взрыватель остается ключевым элементом наземной мины и что его чувствительность к внешнему воздействию является основной функциональной характеристикой, от которой зависит достижение той цели, ради которой создана мина. |
Judge Tanaka keenly observed that the principle of equality requires that those who are equal be treated in an equal manner, and those who are different be treated differently. |
Судья Танака проницательно заметил, что принцип равенства требует одинакового обращения с равными и неодинакового обращения с теми, между кем существуют различия. |
The extent of public financial support for housing renewal in the four analysed cities reflects, on the one hand, their different ideological backgrounds and, on the other, differences in the national income level. |
Масштабы государственной финансовой поддержки проектов обновления жилищного фонда в четырех изученных городах отражают, с одной стороны, их разное идеологическое прошлое и, с другой стороны, различия в уровне национального дохода. |
page 2 - Given this distinction, different questionnaires are to be developed (enclosures 2/1-2/3). |
С учетом этого различия и были разработаны различные вопросники (см. вставки 2/1-2/3). |
It was, however, noted that the Commission had not addressed the question whether there should be a distinction concerning responsibility arising from the different sources of an international obligation and that article 17, paragraph 2, confirmed that no such distinction existed in international law. |
Вместе с тем было отмечено, что Комиссия не рассмотрела вопрос о необходимости разграничения ответственности на основании различных источников международного обязательства, а пункт 2 статьи 17 подтверждал, что такого различия в международном праве не существует. |
In the face of such serious difficulties, there had to be a clear recognition that all policies, whether in the area of finance, economics or trade, had a different social impact on women and men and that the difference must be reckoned with. |
Перед лицом этих серьезных трудностей необходимо ясно понимать, что всякая политика, будь то финансовая, экономическая или торговая, имеет разные социальные последствия для мужчин и женщин, и эти различия следует иметь в виду. |
Differences in treatment in this regard between aliens and nationals, or between different categories of aliens, need to be justified under article 12, paragraph 3. |
Различия в соответствующем режиме иностранцев и граждан или разных категорий иностранцев должны обосновываться в соответствии со статьей 12 (3). |
In addition to identifying the velocity and direction of impact of particles encountered in space, an additional tool in discriminating between man-made and natural objects is determination of impactor density which is different for the two families of objects. |
Помимо выявления скорости и направления соударений частиц с объектами в космосе дополнительным средством, позволяющим провести различия между объектами естественного и искусственного происхождения, является оценка плотности потока, с которым происходит столкновение, а эта плотность различна для упомянутых двух разновидностей космических объектов. |
Whatever the variation in the amount of service provided by different outlets (and the margin in supermarkets is only about 20% of the sale price) the best way to track their influence is to have them all in the sample. |
Каковы бы ни были различия в объеме услуг, оказываемых различными торговыми точками (торговая надбавка в универсальных магазинах составляет лишь около 20% от продажной цены), наиболее эффективным путем отслеживания их влияния является полное их включение в выборку. |
Differences in prices between areas and regions in the same country, as well as between countries, and the rates of change in these prices directly impact the varied socio-economic circumstances of different groups and their behaviour. |
Различия в ценах между районами и регионами одной страны, а также между странами и темпы изменения этих цен непосредственно влияют на изменение социально-экономических условий функционирования отдельных групп и на их поведение. |
This necessitates identifying, as far as possible, homogeneous groups reflecting at least the three main features characterizing the full range of consumer expenditures: geographical differentiation, variety of marketing channels and different kinds of consumer goods. |
Для этого необходимо обеспечить выделение максимально однородных групп, отражающих, как минимум, три основные характеристики всего многообразия потребительских расходов: территориальную дифференциацию, различия каналов реализации и видов потребительских благ. |