What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. |
Важно то, что люди из разных социальных слоёв и различных сфер жизни встречаются друг с другом, сталкиваются друг с другом в обычной жизни, потому что это то, что учит нас договариваться и принимать наши различия. |
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens presented his preliminary report and expressed concern that existing standards have not adequately protected the human rights of non-citizens and that Governments have increasingly been making distinctions between different categories of non-citizens and between non-citizens of different States. |
Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан представил свой предварительный доклад и выразил беспокойство в связи с тем, что существующие стандарты не обеспечивают адекватной защиты прав человека неграждан, а правительства все чаще проводят различия между разными категориями неграждан и между негражданами из разных государств. |
Distinct religious beliefs, linguistic roots, cultural traditions and varied terrain had resulted in uneven development in telecommunications infrastructure and facilities in the region and to disparities between countries, between different regions within countries and between the different segments of society. |
Различия в уровнях развития телекоммуникационной инфраструктуры и объектов в регионе, а также диспропорции, существующие между странами, различными регионами внутри стран и между различными слоями общества, объясняются неоднородностью религиозных убеждений, языковых корней, культурных традиций и местности. |
Gross disparities exist between educational facilities in different regions or different settings, for example, between rural and urban schools, between inner city or other schools, between poor school districts and rich school districts. |
Существуют огромные различия между учебными заведениями, находящимися в разных районах или в разных условиях, например, между сельскими и городским школами, между городскими центральными и прочими школами, между бедными и богатыми школьными округами. |
However, diversifying the sources of contributions could also mean an increased amount of administrative work associated with receiving funds, owing to different administrative requirements by different donors in applying for and receiving funds. |
Вместе с тем диверсификация источников взносов может означать также увеличение объема административной работы, связанной с получением средств, вследствие различия административных требований к подаче просьб о предоставлении средств и к получению средств, которыми руководствуются различные доноры. |
She underlined the challenge of the multinational assistance provided to the police through the UNMIL police component, given different standards and methodologies, and noted that Liberia would explore the possibility of a lead nation to support the Liberian police. |
Она указала на трудности в связи с предоставлением многосторонней помощи полиции через полицейский компонент МООНЛ ввиду различия в стандартах и методологиях и отметила, что Либерия изучит возможности ведущей страны в контексте поддержки либерийской полиции. |
(a) Exposure to climate change varies globally, with different regional projections of changes in temperature, rainfall and sea-level rise. |
а) подверженность воздействию изменения климата является различной в глобальном масштабе, о чем свидетельствуют различия в региональных прогнозах изменений температуры, осадков и подъема уровня моря. |
Owing to the different bases of preparing budgets and financial statements, statement 5 (Comparison of budget and actual amounts as required under IPSAS standard 24) is presented on the same basis of accounting, classification and period as the approved budget. |
Ввиду различия методик составления бюджетов и финансовых ведомостей требуемая согласно МСУГС 24 ведомость 5 (Сопоставление бюджетных и фактических сумм) подготовлена на основе того же метода учета и классификации и за тот же период, что и утвержденный бюджет. |
However, different practices are still applied by the Basel Convention, on the one hand, and the Rotterdam and Stockholm conventions, on the other hand, with respect to what constitutes a "body" or "agency". |
При этом по-прежнему сохраняются различия в подходах Базельской конвенции, с одной стороны, и Роттердамской и Стокгольмской конвенций, с другой стороны, в отношении понятий «организация» или «учреждение». |
Mr. Decaux (Chair, Committee on Enforced Disappearances) said that the Committee and the Working Group had different legal frameworks and compositions, and that both bodies would be needed for a long time. |
Г-н Деко (Председатель Комитета по насильственным исчезновениям) говорит, что в правовых системах и составе Комитета и Рабочей группы имеются определенные различия и что необходимость в каждом из этих органов сохранится на протяжении долгого времени. |
In this regard the Constitutional Court considers that the different practices of the courts are an important reason that the Constitutional Court should take into account pending a final decision on the appeal. |
В этой связи Конституционный суд считает, что различия в судебной практике являются веским основанием, которое Конституционный суд должен учитывать до принятия окончательного решения по жалобе. |
Since implementation of such measures usually created considerable difficulties, given the complexity of the issues and the different stakeholders involved, the Russian Federation would welcome information and best practices from other European countries. |
Поскольку принятие таких мер обычно сопряжено со значительными трудностями, Российская Федерация - с учетом сложности соответствующих вопросов и различия интересов соответствующих субъектов - будет приветствовать информацию и сообщения об оптимальной практике, поступающие из других европейских стран. |
Notwithstanding the considerable ERP investments that have already been made by most organizations, one of the main issues preventing greater ERP coherence is the fact that organizations have different rules and regulations, charts of accounts and reporting practices. |
Несмотря на то, что большинство организаций уже вложили значительные средства в ОПР, одним из основных препятствий к повышению согласованности систем ОПР являются различия между организациями в нормах и правилах, планах счетов и практике представления отчетности. |
Our endeavour in that regard should be to avoid the imposition of controversial notions that have no basis in international human rights law and international humanitarian law, and that do not take into account the differing social, cultural and value systems in different societies. |
В этой связи мы должны делать все, чтобы избежать навязывания противоречивых стереотипов, которые никоим образом не основаны на международных нормах в области прав человека и международном гуманитарном праве и не учитывают различия в системах социального, культурного и ценностного устройства обществ разных стран. |
This transfer was observed in field measurements for higher chlorinated CN congeners (tetra- to hepta-CNs) and attributed to selective metabolism and biomagnification leading to species differences concerning the accumulation of the different congeners. |
Такой перенос наблюдался в ходе полевых измерений высокохлорированных конгенеров ХН (от тетра-до гептаХН) и был обусловлен селективным метаболизмом и биомагнификацией, которые объясняют различия в накоплении различных конгенеров у разных видов. |
The Advisory Committee notes that the property valuations between these two periods vary considerably as a result of applying these two different valuation methods, particularly for premises located in Nairobi, Santiago and Addis Ababa. |
Консультативный комитет отмечает существенные различия в показателях стоимости имущества за эти два периода, возникшие в результате применения этих двух различных методов оценки стоимости, что особенно относится к объектам, расположенным в Найроби, Сантьяго и Аддис-Абебе. |
For instance, the purpose of employment in the public service may differ significantly from employment within a private company, and such differences could possibly become an argument for imposing different rules of conduct in respective public or private employment contracts. |
Например, цель работы в государственном секторе может существенно отличаться от цели работы частной компании, и такие различия могут стать аргументом в пользу введения разных правил поведения в соответствующих государственных или частных трудовых договорах. |
Children or their descendants succeed to the estate of their father and mother, grandfathers, grandmothers or other ascendants without regard to gender, primogeniture or whether they are the product of different marriages. |
Дети или их родственники по нисходящей линии наследуют имущество от своих отца и матери, дедушек, бабушек или других родственников по восходящей линии без различия по признакам пола, первородства или происхождения от разных браков. |
In Hungary there is no obligation on employers to collect gender-based data on the earnings of the people they employ, and any differences in earnings are examined based on a comparison of different positions and occupations and on analysis of the value of the work done. |
В Венгрии работодатели не обязаны осуществлять сбор данных о заработной плате своих работников с гендерной разбивкой, и любые различия в заработной плате рассматриваются путем сравнения различных должностей и профессий, а также посредством анализа ценности выполняемой работы. |
The EUFJE President further noted that differences in the judicial systems, legal history and legal culture of the Parties remained significant and were reflected in the different approaches to legal standing, ranging from broad to narrow ones. |
Председатель ФСОСЕС также отметил, что сохраняются существенные различия в судебных системах, истории и культуре права Сторон, которые проявляются в том, что подходы к процессуальной правоспособности являются неодинаковыми и варьируются от широких до узких. |
The regional differences in the unmet need for treatment may reflect varying reporting systems, but they also demonstrate the wide disparities in the availability and accessibility of drug dependence treatment services in the different regions. |
Региональные различия в неудовлетворенных потребностях в лечении могут быть вызваны различиями в системах отчетности, хотя в то же самое время они также демонстрируют значительные различия в плане предложения и доступности наркологических услуг в различных регионах. |
The countries of the region have been split into four country groups, for purposes of analysis, with quite different characteristics (as well as significant differences within the country groups). |
Для целей анализа страны региона были поделены на четыре группы, имеющие довольно разные характеристики (а также значительные различия по группам стран). |
Tables 4, 5 and 6 show that there is a definite difference in the methods used by countries conducting different types of census: |
Как показано в таблицах 4, 5 и 6, между странами, проводившими переписи различного типа, имеются очевидные различия в использовавшихся методах: |
Different prevalence estimates may not point to actual variance in the number of persons with disabilities but, rather, to different dimensions of disability measured, depending on the conceptual framework and definition of disability used. |
Неодинаковые показатели распространенности, возможно, означают не фактические различия в числе инвалидов, а скорее различные аспекты инвалидности в зависимости от концептуальной основы и определения инвалидности. |
It recognized that the Asia-Pacific region remained home to almost two thirds of the world's poor and that there were visible disparities between rural and urban areas, between different social and ethnic groups, and between regions within countries. |
Комиссия признала, что Азиатско-Тихоокеанский регион остается местом проживания почти двух третей малоимущего населения мира и что значительные различия существуют между сельскими и городскими районами, между социальными и этническими группами и между регионами в отдельно взятых странах. |