Both had their uses, under different circumstances, and coordination should not lead to a blurring of that distinction or to the politicization of the work of the treaty bodies. |
И те и другие имеют важное значение в различных обстоятельствах, однако координация не должна вести к стиранию этого различия или к политизации деятельности договорных органов. |
Other factors complicate the estimation and use of adjustments, such as differences among GHG emissions from different forms of electricity production (fossil fuel, hydro or nuclear) and the variability of electricity trade. |
Оценку и использование скорректированных показателей затрудняют и другие факторы, например различия в объемах выбросов парниковых газов при различных формах производства электроэнергии (ископаемое топливо, гидроэлектроэнергия или атомная энергия) и изменчивость торговли электроэнергией. |
The application of ICT for development by different entities of the United Nations system differs according to the respective mandates of the organizations, but there are also strong commonalities and growing efforts at ensuring consistency in approach and implementation. |
Для применения ИКТ в целях развития различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций характерны не только различия, обусловленные соответствующими мандатами организаций, но и заметные сходства и растущие усилия по обеспечению согласованности применяемых подходов и практической реализации. |
The Government highlighted that the principle of the Convention needs to be implemented through a variety of methods, given that pay disparities between women and men take different forms. |
Правительство отметило, что принцип Конвенции необходимо воплотить на практике на основе различных методов с учетом того, что различия в оплате труда женщин и мужчин принимают различные формы. |
However, it must be borne in mind that, whilst there may be some conceptual similarities between the different branches of intellectual property, there are also important differences. |
Однако следует иметь в виду, что, хотя, возможно, между различными отраслями интеллектуальной собственности существует некоторое концептуальное подобие, между ними также наблюдаются серьезные различия. |
The United Kingdom respects the cultural, religious and social differences that may lead other countries to reach different conclusions on what type of research may be appropriate in their own national settings. |
Соединенное Королевство уважает культурные, религиозные и социальные различия, которые могут привести другие страны к иным выводам о том, какие виды исследований могут соответствовать их национальному мировоззрению. |
He also mentioned that the differences in legal systems, cultural diversity and the different stages of development of States should be taken into account when seeking appropriate harmonization in that area. |
Он также упомянул о том, что различия в правовых системах, культурное многообразие и разные стадии развития государств должны приниматься во внимание в усилиях по надлежащему согласованию норм в этой области. |
There are highly variable political, socio-economic, and cultural differences that affect the lives of both men and women across different regions of the world, an addition to factors such as age and health. |
Существуют самые разнообразные политические, социально-экономические и культурные различия, которые оказывают влияние на жизнь как мужчин, так и женщин в различных регионах мира, в дополнение к таким фактором, как возраст и состояние здоровья. |
The Commission noted the differences in the eligibility criteria for the grant, which were applied by different organizations of the common system, in particular at Geneva. |
Комиссия отметила различия в критериях, используемых различными организациями общей системы, в частности в Женеве, при назначении субсидии на образование. |
Diverse fields of operation and variations in size and organizational composition mean that United Nations entities can achieve varying benefits, as well as face different risks, when building new relationships with the private sector. |
Различия в областях деятельности, размерах и организационных структурах означают, что подразделения Организации Объединенных Наций могут достигать различных результатов, а также сталкиваться с различными рисками в ходе налаживания новых партнерских взаимоотношений с частным сектором. |
But whatever solutions may be adopted in the framework of Part Two bis, it seems clear that the first step is to distinguish between the different groups of injured and interested States. |
Однако, какими бы ни были решения в рамках части второй бис, первым шагом, по всей видимости, должно быть проведение различия между разными группами потерпевших и заинтересованных государств. |
The distance between origin and destination, the reasons for migration and the age structure of different groups of migrants are some of the determinants of the differences observed. |
К числу ряда факторов, определяющих отмечаемые различия, относятся расстояние между странами происхождения и назначения, причины миграции и возрастная структура различных групп мигрантов. |
It was noted that paragraph 191 of the draft Guide recalled the discussion at the twenty-fourth session of the Working Group concerning the desirability of distinguishing between the different phases of the insolvency process in terms of the need for providing finance. |
Было отмечено, что в пункте 191 проекта руководства напоминается об обсуждении на двадцать четвертой сессии Рабочей группы вопроса о желательности проведения между различными этапами процесса урегулирования дел о несостоятельности различия с точки зрения необходимости предоставления финансирования. |
A different treatment based on one of the specific grounds enumerated in article 26, clause 2, of the Covenant, however, places a heavy burden on the State party to explain the reason for the differentiation. |
Однако различное обращение, основанное на одном из конкретных признаков, перечисленных в пункте 2 статьи 26 Пакта, возлагает на государство-участник трудную задачу по разъяснению причины такого различия. |
The differences between the countries are in the different distribution of responsibilities among the following authorities and services: |
Различия между странами заключаются в неодинаковом распределении функций между следующими органами и службами: |
While it is clear that women can benefit from such research, particularly in terms of childbearing options, the research must not be allowed to lead to a widening of the gap between men and women by postulating different genetic characteristics. |
Хотя очевидно, что женщины могут извлечь пользу из этих исследований, особенно в том, что касается вопросов, связанных с деторождением, не следует допускать, чтобы научные исследования приводили к углублению пропасти между женщинами и мужчинами на основании различия генетических характеристик. |
While noting the current review of the legislation on this issue, the Committee expresses its concern at the different minimum legal age for marriage with parental consent for girls and for boys. |
Отмечая, что законодательные положения по этому вопросу в настоящее время находятся в стадии пересмотра, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу различия в минимальном разрешенном законом возрасте вступления в брак с согласия родителей для девушек и для юношей. |
Despite increasing attention, and no doubt because of different perceptions relating to the nature of the problem and preferred solutions, attempts to deal with trafficking have been ad hoc, sporadic and largely ineffective. |
Несмотря на повышение внимания и несомненно в силу различия представлений об этой проблеме и наиболее предпочтительных решениях, попытки решать проблему торговли людьми предпринимаются на разовой основе, спорадически и в основном неэффективно. |
Added to this are the vastly different conditions in individual countries and regions and the pressing need in some developing economies for institutional development and micro-economic reforms. |
Ко всему этому добавляются значительные различия в условиях, существующих в отдельных странах и регионах, а также насущная потребность в развитии институциональной инфраструктуры и проведении реформ на микроэкономическом уровне в некоторых развивающихся странах. |
Even when seemingly identical indicators are identified, differences can exist in the definition and underlying concepts, data sources and methodology that lead to different numerical values. |
Даже между идентичными на первый взгляд показателями могут существовать различия, в том что касается их определения и лежащих в их основе концепций, использования источников данных и методологии, что обусловливает различия в их численных значениях. |
Uruguay calls for all cultures and peoples to come together in a respectful dialogue so that what is different or foreign will not be a reason for aggression, discrimination, subjugation or hatred. |
Уругвай призывает все культуры и народы сплотиться в налаживании основанного на уважении диалога с тем, чтобы различия и иностранная воля никогда не служили поводом для агрессии, дискриминации, порабощения или ненависти. |
However, concerns still remain about the different treatment of staff members who are serving in the host country, not at their headquarters, but at regional, local or country offices of the United Nations organizations. |
Вместе с тем по-прежнему вызывают обеспокоенность различия в режиме сотрудников, которые работают в принимающей стране, но не в штаб-квартире, а в региональных, местных или страновых отделениях организаций системы Организации Объединенных Наций. |
This strategy is based on the recognition of the fact that in view of the different living situations of men and women there is no gender-neutral reality. |
Эта стратегия базируется на признании того факта, что, поскольку существуют различия в обстоятельствах жизни мужчин и женщин, не может быть и гендерно нейтральной реальности. |
Also, it was stressed by some that classification should take into account the specificity of different energy markets in terms of differences in energy sources and diversity of regulatory frameworks. |
Некоторые эксперты также подчеркнули необходимость того, чтобы классификация учитывала специфику различных энергетических рынков, в том числе различия в источниках энергии и режимах регулирования. |
Today it is again becoming important that different civilizations not compete for ascendancy, but, rather, that they recognize the differences among themselves and demonstrate mutual respect through dialogue and exchanges. |
Сегодня вновь становится важным, чтобы различные цивилизации не боролись за власть, а признавали существующие между ними различия и демонстрировали взаимное уважение на основе диалога и взаимного обмена. |