It has launched a radio programme "Susret" in which they put focus on similarities among different creds instead of differences. |
Совет выпускает радиопрограмму "Сусрет", в которой подчеркиваются схожие черты различных вероисповеданий, а не существующие между ними различия. |
There are clear disparities between young people from different social groups in terms of their success in establishing themselves on the labour market and in the adult world. |
Между молодыми людьми, принадлежащими к различным социальным группам, прослеживаются четкие различия с точки зрения возможностей трудоустройства и дальнейших жизненных перспектив. |
He noted that differences in various tax systems resulting in different treatments of entities or instruments could be exploited through "tax arbitrage", i.e., taking advantage of characterization differences to avoid paying tax. |
Он отметил, что различия, обусловленные существованием разных налоговых систем и являющиеся причиной применения неодинаковых режимов регулирования юридических лиц или инструментов, могут быть объектом злоупотребления с помощью механизма «налогового арбитража», то есть использования различий в классифицировании по отличительным признакам в целях избежения уплаты налогов. |
However, Baháís are far from the idea of eclectic unification of different religions as it is being ascribed to them by some ignorant people. |
В сущности, все богооткровенные религии приносили одну и ту же Божественную истину, различия же между ними обусловлены разным уровнем подготовленности человеческой общности и разными культурными традициями. |
Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image corners. CA is due to a varying lens focus for different colors. |
Хроматическую аберрацию можно легко обнаружить по цветовой бахроме, образующейся по направлению к углам снимка. Эта аберрация возникает из- за различия фокусного расстояния объектива для разных цветов. |
The Government has been closely monitoring the level of digital utilisation by different sectors of the community and is determined to build a digitally inclusive society. |
Проведенный в 2002 году ежегодный обзор домохозяйств по вопросу о распространении и использовании ИТ показал, что не отмечалось заметного различия между мужчинами и женщинами в пользовании персональными компьютерами и Интернета. |
Individuals vary in their O3 responsiveness for different outcomes, for reasons which remain largely unexplained but appear to be partly based on genetic differences. |
Среди обследуемых лиц наблюдаются различия в реакции на воздействие ОЗ с точки зрения возникновения различных заболеваний, причины которых в значительной степени остаются необъяснимыми, но, как представляется, частично могут быть обусловлены генетическими различиями. |
These factors include, among others, species-specific differences in assimilation, metabolism and depuration of different isomers, even with the same level of bromination. |
К этим факторам, в частности, относятся присущие конкретным видам различия в механизмах усвоения, метаболизма и очищения организма от различных изомеров, даже в случае соединений одной и той же степени бромирования. |
This approach to priority is common whenever the secured transactions regime considers that, in relation to third-party effectiveness, no distinction should be drawn between different categories of claimant. |
Такой подход к вопросу приоритета, как правило, используется в тех случаях, когда режим обеспеченных сделок предусматривает, что в вопросах силы обеспечительного права в отношении третьих сторон не следует проводить никакого различия между разными категориями заявителей требований. |
Following the discussion, GRPE agreed that even if the off-cycle technologies of heavy-duty vehicles and those of motorcycles were different, the principal problems and solutions were the same. |
После состоявшейся дискуссии рабочая группа GRPE согласилась с тем, что, несмотря на различия в технологиях измерения уровня выбросов вне цикла испытаний для транспортных средств большой мощности и для мотоциклов, основные проблемы и их решения являются аналогичными. |
In addition, the predominantly trained Tai-Kadai health-care providers are often unable to close the communication gap; and different perceptions related to health-seeking behaviour and traditional practices remain. |
Кроме того, народные целители таи-кадаи, которые в большинстве случаев прошли соответствующую подготовку, нередко не могут устранить коммуникационный разрыв, а также различия в представлениях о том, как необходимо следить за своим здоровьем, и поэтому сохраняются народные обычаи. |
Even at the very last stage of UNFF6, there still seemed to be different expectations and perception gaps on NLBI between member states. |
Даже на самом последнем этапе шестой сессии Форума, по-видимому, между государствами-участниками все еще сохранялись различия в ожиданиях и восприятии не имеющего обязательной юридической силы документа. |
We should consider ways to facilitate dialogue because the map of the world should never be colour-coded based on our different religious identities. |
Мы должны стремиться к поощрению диалога, поскольку карта мира никогда не должна быть окрашена различными цветами, символизирующими наши различия с точки зрения религиозной принадлежности. |
An international comparison of income levels on the basis of NVA can show a markedly different picture from one based on Entrepreneurial IncomeThe net wealth of farmer households is commonly ignored when assessing their economic situation, which concentrates on their current incomes. |
Международное сопоставление уровней доходов на основе чистой добавленной стоимости может продемонстрировать ярко выраженные различия по сравнению с картиной, опирающейся на предпринимательский доход. |
If the different perspectives are not reconciled it is very possible that a transition towards a greener economy will increase the burden for market access of developing countries. |
Если различия в оценке таких мер не будут преодолены, процесс "позеленения" экономики может привести к обострению проблемы доступа развивающихся стран к рынкам. |
The problem seemed to be indeed caused by his different driving style compared to Hamilton, particularly the way he enters corners, uses brakes differently and then accelerates. |
Проблемой действительно оказались различия с Хэмилтоном в стиле вождения, особенно то как они входят в повороты, по разному используя тормоза, а затем ускоряются. |
Is there anything different between what happened to Michelle Obama and what happened to Anders Behring Breivik? Of course not. |
Есть ли различия между способами оскорбления Мишель Обамы и Андерса Брейвика? Конечно нет. |
The international certificates and cards issued by the Netherlands authorities will distinguish between pleasure-craft categories and different navigation zones as follows: |
Что касается международных удостоверений и карточек, выданных компетентными органами Нидерландов, то между категориями прогулочных судов и между различными судоходными зонами, в которых совершается плавание, устанавливаются следующие различия: |
As the century draws to a close, Panamanian society faces a great challenge: to reduce the huge social, economic and political disparities that exist between the different groups that make up the nation. |
В конце нынешнего столетия панамскому обществу предстоит решить важную задачу: сократить социальные, экономические и политические различия между разными группами населения, составляющими нацию. |
We cannot fail to mention as well the differences in the roles that different States are assigning to non-strategic nuclear weapons and their policies in the area of national security. |
Нельзя не учитывать и различия в роли, которую разные государства отводят нестратегическому ядерному оружию в своей политике в области национальной безопасности. |
These conflicts and the differences between them make it imperative for us to find different ways to deal with and find solutions for them. |
Эти конфликты и различия между ними вынуждают нас искать различные пути их разрешения. |
As a result, it is not possible to assess progress in different parts of the country by comparing data from the second MICS with previous surveys. |
Как отмечается в этом исследовании, дезагрегированные данные ОПГВ показали наличие различий между отдельными районами, причем было установлено, что различия на субрегиональном уровне, возможно, проявляются даже сильнее, нежели различия на межрегиональном уровне, которые уже достаточно хорошо известны. |
The study identifies the gap which exists in the substantive contents of different laws, differences in legal regimes and enforcement capabilities as well as the need to promote better understanding and trust as necessary measures to enhance cooperation. |
В исследовании анализируются пробелы в содержании разных законов, различия в правовых режимах и правоприменительном потенциале и говорится о необходимости укрепления взаимопонимания и доверия, являющихся предпосылками расширения такого сотрудничества. |
There is no certain knowledge about what causes the variations, but a reasonable explanation could be a possible varying distribution of illnesses in the population across the country and different ways of organizing and practicing mental health treatment. |
Никто точно не может ничего сказать о причинах таких колебаний, однако разумным объяснением могли бы быть возможные различия в распределении заболеваемости населения в стране и различные способы организации и проведения психиатрического лечения. |
I felt it very strongly during our little deliberations at Vevey, that when people of all different persuasions come together, working side by side for a common goal, differences melt away. |
Особенно сильно я это ощутила в ходе небольших дискуссий в швейцарском городке Веве - когда люди с различными убеждениями работают совместно ради общей цели, их различия просто растворяются. |