It is necessary to recognize that these differences in performance cannot be explained solely by the results of the schools, but that they also reflect the different starting points with regard to the social, economic and cultural context of the pupils. |
Следует отметить, что эти различия в успеваемости объясняются не только качеством школьной подготовки, - они отражают и различия в социальном статусе, экономическом положении и культуре учащихся. |
The objective is to promote values of equality, decency, tolerance and coexistence, to support the right to be different, and to ensure respect for the principle of fairness and rejection of all forms of violence. |
Цель заключается в пропаганде ценностей равенства, достоинства, терпимости и совместного существования в поддержку права на различия и для обеспечения уважения принципа справедливости и неприятия любых форм насилия. |
The Special Rapporteur, in a written statement, described the different roles of the Special Rapporteur and the Permanent Forum, observing that their mandates represented distinct parts of a holistic system working together to achieve the effective implementation of the Declaration in accordance with article 42. |
В письменном заявлении Специальный докладчик изложил различия в роли Специального докладчика и Постоянного форума, отметив, что их мандаты являются различными элементами целостной системы и направлены на достижение эффективного осуществления Декларации в соответствии со статьей 42. |
In their interventions, several delegations noted the discrepancy between levels of programming for children among different country programmes and encouraged greater mainstreaming and accountability on children's issues, financial constraints notwithstanding. |
В своих выступлениях некоторые делегации обратили внимание на различия в масштабах запрограммированной деятельности в интересах детей между разными страновыми программами и призвали к большей целенаправленности и улучшению отчетности в деятельности по детской проблематике, несмотря на финансовые трудности. |
With regard to draft article 19, while he recognized that State responsibility was neither criminal nor civil in nature, he did not think that it would be justified to omit any distinction between different categories of internationally wrongful acts from the draft. |
Что касается проекта статьи 19, то выступающий говорит, что, хотя он признает, что ответственность государства не является уголовной или гражданской по своему характеру, он не считает, что это оправдывает исключение из проекта различия между разными категориями международно-правовых деяний. |
On the other hand, to abandon the distinction, at the current stage of the work on the topic, and to search for some different principle of organization for the draft articles, would be extremely difficult. |
Вместе с тем отказ от различия на нынешнем этапе работы над темой и поиск какого-нибудь иного принципа организации проектов статей были бы сопряжены с огромными трудностями. |
Two hundred women took part in the workshops where discussions were held on topics such as: customs of different nationalities, differences in the cuisine and food consuming ways, mixed marriages, women's role in religion, etc. |
Двести женщин приняли участие в практических семинарах, где проводились дискуссии по следующим темам: обычаи разных национальностей, различия в национальных кухнях и способах потребления пищи, смешанные браки, роль женщин в религии и т. д. |
Many Parties noted methodological difficulties in ex-post evaluation of the implementation of policies and measures and, in particular, the difficulty of establishing a counterfactual baseline scenario, obtaining high-quality data and clearly separating the effect of different measures or portfolios of measures. |
Многие Стороны отметили методологические трудности оценки ex-post осуществления политики и мер и, в особенности, трудности, связанные с разработкой заведомо нереального сценария исходных условий, с получением высококачественных данных и с проведением четкого различия между воздействием различных мер или портфелей мер. |
Regional differences are large, however, reflecting both different fertility rates, differences in access to trained health personnel and access to emergency care. |
Вместе с тем существуют значительные различия между регионами, которые отражают как разницу в уровнях рождаемости, различия в возможностях получения квалифицированной медицинской помощи и неотложной медицинской помощи. |
Solemnly declare our commitment to address the HIV/AIDS crisis by taking action as follows, taking into account the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world; |
торжественно заявляем о нашей приверженности делу борьбы с вызванным ВИЧ/СПИДом кризисом и обязуемся предпринять следующие действия с учетом различия ситуаций и обстоятельств в разных регионах и странах по всему миру; |
However, despite all the impressive technological advances and the commitment of key players in the region, there was still a wide disparity in access to ICTs between developed and developing ESCAP members and associate members, and between different communities. |
Однако, несмотря на все впечатляющие технологические достижения и обязательства ключевых заинтересованных сторон в регионе, по-прежнему отмечаются значительные различия в доступе к ИКТ между развитыми и развивающимися членами и ассоциированными членами ЭСКАТО, а также между различными общинами. |
The Advisory Committee notes that while cost classification categorizations among the organizations have largely been harmonized, some differences remain, primarily due to the different business models and mandates of the organizations. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя эти категории классификации расходов в целом согласованы организациями, определенные различия все же сохраняются, что объясняется в первую очередь различиями в моделях деловой практики и мандатах организаций. |
The results of the standardized tests show that the education system has not succeeded in establishing effective compensatory formulas that reduce the initial differences among the students that study in the different types of education. |
Результаты стандартизированных тестов показывают, что в системе образования не удалось создать эффективных компенсационных механизмов, которые позволили бы уменьшить вышеуказанные исходные различия в положении учащихся, охваченных различными формами получения образования. |
Each project will have different kinds of risks and the magnitude of risks will differ from project to project. |
Для каждого проекта характерны различные виды рисков, и между проектами будут иметься различия в плане масштабов рисков. |
Information on the existing significant differences in the education of boys and girls in the different education levels and whether there are policies and legislation to cater for these differences |
информацию о существующих значительных различиях в образовании мальчиков и девочек на разных уровнях образования и о том, имеется ли политика и законодательство, проводящее такие различия |
Parties acknowledged that the diversity of mitigation actions and different capabilities of developing country Parties meant that a diverse range of support would be needed for the planning and implementation of NAMAs. |
Стороны признали, что разнообразие действий по предотвращению изменения климата и различия в возможностях Сторон, являющихся развивающимися странами, обуславливают потребность в различных мерах поддержки в деле планирования и осуществления НАМА. |
The record-keeping provisions of the International Tracing Instrument are framed in broad terms, reflecting the fact that constitutional differences between States may dictate different structures and methods of record-keeping. |
В Международном документе по отслеживанию положения, касающиеся ведения учета, сформулированы в широких выражениях, отражающих тот факт, что различия в конституционных нормах государств могут обусловить различия в структурах и методах ведения учета. |
The Ministers expressed dismay at instances of religious and cultural prejudices, misunderstanding, intolerance and discrimination on the basis of religion or belief or different systems, which undermine the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and hinder the promotion of the culture of peace. |
Министры выразили тревогу по поводу проявлений религиозных и культурных предрассудков, непонимания, нетерпимости и дискриминации по признаку религии, или вероисповедания, или различия систем, которые подрывают осуществление всех прав человека и основных свобод и препятствуют продвижению культуры мира. |
In terms of output, progress in the implementation of the Strategy clearly varies between regions and between countries, which is also evidenced by the different degrees of progress made in terms of Millennium Development Goals and vulnerability. |
Что касается достигнутых результатов, то прогресс в деле осуществления Стратегии характеризуется резкими различиями между регионами и отдельными странами, свидетельством чего являются различия в темпах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в уровнях уязвимости. |
Improving agricultural development, in turn, requires an understanding of the different roles and responsibilities of men and women in developing countries' agriculture, along with priority investment in women farmers and rural producers. |
А для развития сельского хозяйства, в свою очередь, необходимо понять различия в функциях мужчин и женщин в сельском хозяйстве развивающихся стран, а также в первую очередь выделять финансовые средства женщинам-фермерам и сельским производителям. |
Differences in national strategies, monitoring approaches and procedures as well as different values for the release of material from regulatory control could however lead to a situation where contaminated metal scrap is attracted to some countries and at the same time driven out of others. |
Однако различия в национальных стратегиях, подходах к мониторингу и процедурах, а также различия в значениях для освобождения материала от регулирующего контроля могут привести к такой ситуации, когда зараженный металлолом начнет поступать в некоторые страны и в то же время вывозиться из других стран. |
She asked about the different focuses of the two initiatives, the laudable initiative on the gender issue in the criminal justice system launched by the Attorney General's Office, and the roles of NGOs within the Ministry. |
Оратор спрашивает, в чем состоят различия в направленности этих двух инициатив, и просит рассказать о достойной высокой оценки инициативе по решению гендерной проблемы в рамках системы уголовного правосудия, предпринятой Генеральной прокуратурой, а также о роли НПО в деятельности министерства. |
The geographic variation of trace metal concentrations in seabed deposits and the variation with water depth is largely understudied and existing geochemical data for the various types of deposits are dispersed among different organizations. |
Географические различия микроконцентраций металлов в месторождениях морского дна и вариативность в зависимости от глубины водной толщи малоизучены, а существующие геохимические данные по различным типам месторождений разбросаны по разным организациям. |
The lifetime income calculation takes into account the differences in hourly earnings, hours worked, the employment rate, and differences in the working life between people with different education levels. |
При расчете доходов на протяжении жизни учитываются различия в почасовой оплате, количестве отработанных часов, статусе в занятости и различия в трудовой жизни индивидов с разными уровнями образования. |
(c) Although it is sometimes important to distinguish between different groups of the public, all of the public should be welcome to participate in decision-making processes; |
с) хотя иногда необходимо проводить различия между теми или иными группами общественности, следует приветствовать участие всех ее представителей в процессах принятия решений; |