Enhancement of post-basic education (higher education, technical and vocational education and training (TVET), human resource development for promotion of science and technology and industry. |
Развитие образования после начальной школы (высшее образование, профессионально-техническое образование и подготовка), формирование людских ресурсов для развития науки, техники и промышленности. |
The development of a Knowledge Centre on Cities and Climate Change (K4C), which was launched at the sixth session of the World Urban Forum, held in Naples, Italy, in September 2012, is one of the key accomplishments of the joint work programme. |
Одним из основных достижений совместной программы работы является формирование Центра знаний по городам и изменению климата (К4С), начало которому было положено на шестой сессии Всемирного форума по вопросам городов, состоявшейся в Неаполе, Италия, в сентябре 2012 года. |
The spiritual needs of the girl child include the essential development of a spiritual foundation that instils a deep sense of self-worth and dignity able to withstand temporal circumstances which can lead to poor self-esteem and feelings of inferiority. |
Важнейшее значение среди духовных потребностей девочки имеет формирование духовной основы, которая прививает глубокое чувство самоуважения и достоинства, поскольку это чувство позволяет девочке противостоять временным обстоятельствам и не впадать в состояние заниженной самооценки, усугубляемое чувством собственной неполноценности. |
The forthcoming OLS review will be an important exercise by which to objectively judge the effectiveness and efficiency of OLS, as well as its contribution to development of a stronger international commitment to the humanitarian rights of persons affected by complex emergency situations. |
Предстоящий обзор операции "Мост жизни для Судана" явится важным мероприятием, которое позволит провести объективную оценку эффективности и действенности этой операции, а также ее вклада в формирование еще большей приверженности международного сообщества правам человека лиц, пострадавших в результате сложных чрезвычайных ситуаций. |
Developing countries need to be kept abreast of developments pertaining to these issues and integrate such considerations into their trade and transport facilitation-related policies, as well as when devising national sustainable development strategies. |
Из-за недостаточной стыкуемости перевозок и влияния транспортных издержек на формирование структуры торговли и ее объемы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, особо подвержены опасности оказаться в стороне от международных торговых и транспортных сетей. |
In view of these alarming facts, setting up and creating a genuine partnership for development, based on the groundwork of the Monterrey Conference and on the basis of shared responsibility borne by both the donor countries and the recipient countries, remains a matter of priority. |
С учетом этих тревожных фактов приоритетной задачей остается формирование подлинного партнерства в интересах развития на основе решений Монтеррейской конференции и принципа совместной ответственности, которая возлагается как на страны-доноры, так и страны-получатели помощи. |
The main objectives of the Almaty Programme of Action (APoA) are to establish a new global economic framework for developing efficient transit transport systems in landlocked and transit developing countries taking into account the interests of both groups of countries and promote trade for development. |
Основными целями Алматинской программы действий являются: формирование новой мировой экономической основы для создания эффективных транзитных транспортных систем в развивающийся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита с учетом интересов обеих групп стран и поощрение торговли в целях развития. |
In order to broaden support for UNFPA and in light of the increasing financial austerity of traditional donors and the downturn in development assistance, UNFPA sees developing strategic partnerships with emerging donors and middle-income countries as a priority. |
В целях расширения поддержки деятельности ЮНФПА, в условиях ужесточения режима экономии финансовых средств у традиционных доноров и сокращения объемов помощи развитию, ЮНФПА считает одной из приоритетных задач формирование стратегических партнерских связей с новыми донорами и со странами со средним уровнем дохода. |
The creation of the Common Space has shown that it is possible to have a respectful and constructive exchange of opinions, views and perspectives, and that the will exists to strengthen efforts in different tasks that migration and development demand. |
Формирование общего пространства продемонстрировало, что уважительный и конструктивный обмен мнениями, взглядами и точками зрения возможен и что все стороны полны решимости наращивать усилия для решения разнообразных задач, которые ставят перед нами миграция и развитие. |
The project, which is under way in the Luninets district of the Brest Region, aims to improve the health of children and adolescents living in contaminated areas and to train them to make informed choices about their health and development. |
Проект, осуществляемый в Лунинецком районе Брестской области, направлен на улучшение охраны здоровья детей и подростков, проживающих в зараженных районах, и формирование у них навыков, необходимых для принятия обоснованных решений относительно своего здоровья и развития. |
The latter started developing in the region in 1930-1940s in Zhukovsky (aeronautical engineering), Klimovsk (development of small arms), Reutov (Missile Engineering), Fryazino (microwave electronics) and Korolyov (space technology). |
Формирование наукоградов оборонного профиля на территории области началось ещё в 1930-х-1940-х годах - это Жуковский (авиационная техника), Климовск (разработка стрелкового оружия), Реутов (ракетное машиностроение), Фрязино (СВЧ-электроника), Королёв (космическая техника). |
«The Youth centre» - is the project aimed at development, integration and social adaptation of teenagers including young people affected by disability and also at building an active social position and self-confidence regardless of difficult life conditions. |
«Молодежный центр» - проект направленный на социализацию и развитие подростков, в том числе молодых людей с ограниченными возможностями, а также формирование активной жизненной позиции и уверенности в собственных силах независимо от ситуаций, сложившихся в жизни молодых людей. |
Building of constructive cooperation forms with executive organs and mass media in the area of supporting small and medium business in Rivne Region, civilized and effective forms of lobbying with the object of propaganda of entrepreneurship development. |
Формирование конструктивных форм сотрудничества с органами исполнительной власти и средствами массовой информации в области поддержки деятельности МСП в Ровенском регионе, цивилизованных и эффективных форм лоббирования, с целью пропаганды развития предпринимательства как среднего класса. |
The reports in the series have a common objective: to contribute to the establishment of a more rational inter-organizational framework for the development, operation and management of common services with a view to reduced overhead costs, increased collaboration and cost-effectiveness at major duty stations. |
Все доклады в этой серии нацелены на решение единой задачи: внести вклад в формирование более рациональной межорганизационной системы развития и функционирования общих служб и управления ими в целях сокращения накладных расходов, укрепления сотрудничества и повышения эффективности с точки зрения расходов в основных местах службы. |
UNCTAD's contribution to consensus-building in the areas of interdependence, globalization, development strategies, and debt and finance was reflected in a number of conclusions, recommendations and resolutions adopted by Member States, as well as in better-informed policy-making. |
Вклад ЮНКТАД в формирование консенсуса в области взаимозависимости, глобализации, стратегий развития, а также задолженности и финансирования нашел отражение в ряде выводов, рекомендаций и резолюций, принятых государствами-членами, а также в улучшении информированности тех, кто занимается разработкой политики. |
In the context of complex missions where interim governments will be established, gender balance in interim bodies and development of capacity within those bodies to work with gender perspectives need to be considered. |
В контексте комплексных миссий, когда предусматривается формирование временных правительств, необходимо стремиться обеспечивать сбалансированную представленность женщин и мужчин во временных органах и создавать в этих органах потенциал для актуализации гендерной проблематики. |
Institutional reforms and capacity-building in the context of the indispensable foundations for the realisation of people-centred sustainable development, such as expanding and strengthening the democratic basis of institutions and ensuring sound public administration; |
институциональные реформы и формирование потенциала в контексте необходимого фундамента для достижения устойчивого развития, в центре которого находились бы интересы людей, включая расширение и укрепление демократической основы институтов и обеспечение эффективной государственной администрации; |
Strengthening the national institutional capacity to design, implement, monitor and assess comprehensive and coherent family policies encompasses both the training of policymakers and practitioners and the creation and development of dedicated administrative units within relevant ministries. |
Укрепление национального институционального потенциала в целях разработки, осуществления, отслеживания и оценки всеобъемлющей и согласованной политики в интересах семьи предполагает как профессиональную подготовку тех, кто занимается разработкой политики и практических деятелей, так и формирование и совершенствование специальных административных подразделений в структуре соответствующих министерств. |
A. Understanding pro-poor STI policies To develop a common understanding on how STI policies best support poverty reduction, STI policy making must become an integral part of national development strategies and address the needs of different groups of technology users. |
Чтобы выработать единую точку зрения на то, как можно наиболее эффективно использовать политику в области НТИ для сокращения масштабов нищеты, формирование политики в сфере НТИ должно стать неотъемлемой частью национальных стратегий развития и должно ориентироваться на потребности разных групп пользователей технологий. |
Legal Officers therefore perform a variety of functions in the investigative process, including intake and assessment of matters received, direct support to fact-finding activities, evidentiary findings, quality assurance, procedural development and support to post-investigation judicial activities. |
Поэтому сотрудники по правовым вопросам выполняют в рамках следственного процесса целый ряд функций, включая прием и оценку полученных дел, оказание прямой поддержки мероприятиям по установлению фактов, формирование доказательной базы, обеспечение контроля качества, применение процедур и оказание поддержки судебной деятельности после завершения расследований. |
The components of that policy consist in the systematic enhancement of the effectiveness of the State's legal mechanisms in combating corruption; the development of a modern legal and institutional framework for that combat; and a long-term approach to the problem in question. |
Составляющими национальной антикоррупционной политики Таджикистана являются систематическое совершенствование государственно-правовых институтов в направлении повышения их эффективности в деле противодействия коррупции, формирование отвечающей современным требованиям антикоррупционной правовой и институциональной базы, а также формирование долгосрочной стратегии борьбы с коррупцией. |
The course is aimed at management improvement and development of female public servants, and it qualifies women to exercise leadership at decision-making levels within the public administration, for the purpose of promoting equal opportunities. |
Курс нацелен на формирование и совершенствование навыков управления у женщин - государственных служащих и обучение женщин лидерским качествам и умению принимать решения в рамках государственных административных органов. |
Indeed, with the development of the new ASEAN human rights system, it was noted that an exciting new stage was beginning in the long journey towards a regional human rights system for the diverse and dynamic Asia-Pacific region. |
Более того, формирование правозащитной системы в рамках АСЕАН положило начало новому этапу в работе по созданию региональной правозащитной системы для всего многоликого и динамично развивающегося Азиатско-Тихоокеанского региона. |
(c) There is a need for detailed information regarding technical options for energy and material efficiency improvement for use in national policy-making and the development of international initiatives. |
с) существует необходимость в подробной информации по техническим средствам повышения эффективности использования энергии и материалов, которая применялась бы лицами, ответственными за формирование политики на национальном уровне, а также при разработке международных инициатив. |
Thematic debate of the whole on the theme "Follow-up to the 2010 MDG Summit Outcome: building the global partnership for development, including in response to new challenges and emerging issues" |
Тематические прения полного состава по теме «Осуществление решений состоявшегося в 2010 году пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия: формирование глобального партнерства в интересах развития, в том числе для решения новых задач и намечающихся проблем» |