The Government of Indonesia would not be deterred by such attacks from its efforts to create an open, democratic society, enhance development, strengthen the rule of law and protect human rights. |
Такие нападения не заставят правительство Индонезии отказаться от своих усилий, направленных на формирование открытого и демократического общества, обеспечение ускоренного развития, укрепление правопорядка и защиту прав человека. |
Improving human development and fostering a productive workforce - in short, improving the employability of the working poor - will enable the poor to participate in and benefit from economic growth. |
Более полное развитие человеческого потенциала и формирование продуктивной рабочей силы - одним словом, повышение трудоспособности бедных работников - позволят неимущим слоям населения в полной мере участвовать в процессе экономического роста и пользоваться его плодами. |
Long-term support for sustainable economic development, resulting in strong civil societies as well as sound infrastructure, will help ensure that nations are prepared to weather the shocks from natural hazards. |
Долгосрочная поддержка устойчивого экономического развития, результатом которого станет формирование прочных гражданских обществ, а также мощной инфраструктуры, помогла бы государствам выдержать потрясения, вызванные опасными природными явлениями. |
The components outlined in the budget document would facilitate the formation of functioning democratic institutions, the consolidation of the rule of law and the promotion of economic and social development. |
Компоненты, изложенные в бюджетном документе, облегчат формирование функционирующих демократических институтов, укрепление господства права и поощрение экономического и социального развития. |
The recently concluded High-level Plenary Meeting was a product of enormous efforts to forge a new global consensus on development, security, human rights and United Nations institutional reform. |
Недавно завершившееся пленарное заседание высокого уровня было результатом огромных усилий, направленных на формирование нового глобального консенсуса в отношении проблем развития, безопасности, прав человека и институционных реформ Организации Объединенных Наций. |
At the core of our work must be the establishment through the Council of a forum for cooperation for development and for carrying out ministerial assessments of progress in implementing the results of the major United Nations conferences and summits. |
В центре нашей работы должны стоять формирование на базе Экономического и Социального Совета Форума по сотрудничеству в целях развития и проведение министерских оценок прогресса в выполнении итогов основных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
General Service development programmes, including those which build essential skills and competencies in areas such as supervisory skills, communication, teamwork, work planning and organization, client orientation and time management, would be increased. |
Будут расширены программы повышения квалификации сотрудников категории общего обслуживания, включая те, которые предусматривают формирование необходимых профессиональных навыков и деловых качеств, таких, как навыки руководства, общения, работы в коллективе, планирования и организации работы, учета пожеланий пользователей и рационального использования времени. |
SIASGE, a cooperation project between Argentina and Italy, involves the formation of an extended constellation of satellites using the latest radar technology, an extensive training programme for satellite information users and the development of computer tools and space data transmission networks. |
Речь идет о совместном проекте с участием Аргентины и Италии, который предполагает формирование расширенной системы спутников с использованием самой современной радарной техники, проведение программы обучения для широкого круга пользователей спутниковой информации и создание сетей компьютерных средств и средств передачи космических данных. |
Consistent with the theme of this year's session of the Assembly, "Implementing a global partnership for development", developed and developing countries must partner together to achieve a workable agreement. |
В соответствии с темой нынешней сессии Ассамблеи - «Формирование глобального партнерства в целях развития» - развитые и развивающиеся страны должны наладить партнерские отношения в целях достижения осуществимого соглашения. |
Hence, it is appropriate that the theme of our sixty-first session should be "Implementing a global partnership for development." |
Поэтому не случайно темой нашей шестьдесят первой сессии стало «Формирование глобального партнерства в целях развития». |
Within this framework, the development of a public awareness of the need to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment constitutes an educational objective of the highest importance. |
Одной из важнейших целей воспитания учащихся является формирование у них гражданского сознания, в частности в плане неприятия пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The development of core work skills (such as communication, problem-solving, etc.) should form an important part of basic education and literacy programmes to prepare individuals for the knowledge- and skills-based society. |
Формирование «ключевых трудовых навыков» (таких, как коммуникация, способность решать задачи и т.д.) должно являться важным компонентом программ базового образования и повышения грамотности в целях обеспечения подготовки обучаемых к жизни в обществе, основанном на знаниях и профессиональной квалификации. |
The consultants conducted a series of customized workshops aimed at facilitating the development of a vision for each restructured section, designing new workflow processes and developing solutions for specific issues. |
Консультанты провели серию практикумов с учетом конкретных запросов клиентов, призванных облегчить формирование видения по каждой реорганизованной секции, разработку новых трудовых процессов и поиск решений для конкретных вопросов. |
Perhaps the least tangible but most important of the Organization's future efforts to support new and restored democracies is the development of a democratic political culture rooted in the country's own history and traditions. |
Быть может, наименее ощутимым, но наиболее важным из всех будущих видов деятельности Организации в поддержку стран новой и возрожденной демократии является формирование демократической политической культуры, основанной на собственной истории и традициях соответствующей страны. |
His most significant military contribution was the development of the Limes Germanicus, which encompassed a vast network of roads, forts and watchtowers constructed along the Rhine river to defend the Empire. |
Его наиболее значительным военным вкладом было формирование Верхнегерманско-ретийского лимеса, который включал в себя обширную сеть дорог, фортов и сторожевых башен, возведённых вдоль Рейна, чтобы защитить империю. |
Russian psychologist Lev Vygotsky read Sapir's work and experimentally studied the ways in which the development of concepts in children was influenced by structures given in language. |
Русский психолог Лев Выготский был знаком с работами Сепира и экспериментально изучал пути того, как структуры языка влияют на формирование понятий у детей. |
The theme that the President of the General Assembly has chosen for the sixty-first session, "Implementing a global partnership for development", is a very appropriate one in the context of the deliberations on this agenda item. |
Тема, которую избрал Председатель Генеральной Ассамблеи для шестьдесят первой сессии - «Формирование глобального партнерства в целях развития», вполне соответствует нашей дискуссии по данному пункту повестки дня. |
As the theme for the sixty-first session - "Implementing a global partnership for development" - reminds us, we must all work together and support each other in all areas possible. |
Согласно теме, избранной для шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, - «Формирование глобального партнерства в интересах развития», мы все должны сотрудничать и оказывать друг другу поддержку в различных областях. |
Mandates may encompass the development of institutions to support the rule of law, the creation of State administrative structures, the establishment of mine action programmes, the repatriation of refugees and the delivery of humanitarian aid. |
Мандаты миротворческих миссий могут включать в себя создание соответствующих институтов для обеспечения законности, формирование государственных административных структур, разработку программ, связанных с деятельностью в области разминирования, репатриацию беженцев и доставку гуманитарной помощи. |
The National Poverty Alleviation Programme in various forms is involved in capacity-building, access to microcredit and the development of income-generating activities; it has also often operated in partnership with the Department of Literacy and Adult Education. |
Поскольку одним из многочисленных направлений Национальной программы по борьбе с нищетой является формирование кадров, обеспечение доступа к микрокредитам и стимулирование деятельности, приносящей доход, эта программа на определенных этапах осуществлялась в партнерстве с Генеральным управлением по вопросам борьбы с неграмотностью и образования для взрослых. |
The eighth - "a global partnership for development" - comprises a set of commitments by developed countries to support these efforts through increased aid, a non-discriminatory trading system and debt relief. |
Восьмая цель - «формирование глобального партнерства в целях развития» - включает комплекс обязательств развитых стран, направленных на поддержание этих усилий путем увеличения помощи, создания недискриминационной торговой системы и облегчения бремени задолженности. |
Its key elements would include the goal of closer interaction between States in this effort, based on a comprehensive and efficient strategy aimed at resolving specific problems, including international terrorism, regional conflicts and non-sustainable development. |
Среди ее ключевых элементов мы видим нацеленность на формирование более плотного взаимодействия государств в этой борьбе на базе всеобъемлющей эффективной стратегии решения конкретных проблем, включая международный терроризм, региональные конфликты и неустойчивое развитие. |
Effective mission planning must therefore include a clear focus on arrangements for a transition to peacebuilding on the basis of the early engagement of bilateral and multilateral development institutions in that work. |
В этой связи эффективное планирование миссий должно включать в себя формирование четкого представления о процедурах перехода к миростроительству на основе скорейшего привлечения к этой деятельности двусторонних и многосторонних учреждений и организаций по вопросам развития. |
He stressed that UNCTAD XII can contribute to building an international economic environment that fosters development by galvanizing support for a more development-friendly global economic, trading and financial system. |
Он подчеркнул, что ЮНКТАД XII может внести вклад в формирование международной экономической среды, содействующей ускорению развития, путем мобилизации поддержки глобальной экономической, торговой и финансовой системы, в большей степени благоприятствующей развитию. |
The goal of development of Technopolis "Moscow" is an establishment an innovative ecosystem in Moscow and creation of new jobs on advanced high tech production facilities and in innovative companies. |
Целью развития Технополиса «Москва» является формирование инновационной экосистемы города Москвы и создание новых рабочих мест на современных высокотехнологичных производствах и в инновационных компаниях. |