The design and successful implementation of national industrial and sustainable development strategies requires a strong, capable, pragmatic and goal-oriented civil service that is not unduly involved in day-to-day politics, but rather retains a sufficient degree of freedom for developing strategies for long-term policy-making. |
Формирование и успешное осуществление национальных стратегий промышленного и устойчивого развития обусловливает необходимость в сильной, способной, прагматичной и ориентированной на конкретные цели гражданской службе, которая не принимает неоправданного участия в повседневной политической жизни, а скорее сохраняет достаточную степень свободы для разработки стратегий и принятия долгосрочных решений. |
Operational readiness of strategic deployment stocks material for deployment to missions greatly enhanced by the composition, integration and development of kits |
Формирование, комплектование и подготовка комплектов имущества стратегических запасов материальных средств для развертывания способствовали резкому повышению оперативной готовности имущества из таких запасов для отправки в миссии |
Although the first seven MDGs are of extreme importance to developing countries, their achievement and sustainability depends significantly on the achievement of MDG 8 - "Developing a global partnership for development". |
Хотя первые семь ЦРДТ имеют для развивающихся стран огромную важность, их достижение и устойчивость в значительной степени зависят от выполнения ЦРДТ 8 - «Формирование глобального партнерства в целях развития». |
In 2009, in cooperation with HLCM, solutions have been developed in the areas of common procurement at the country level covering the setting up of common procurement teams, the development and use of common long-term agreements and a common contracts committee. |
В 2009 году в сотрудничестве с КВУУ были определены способы решения проблем в области общей закупочной деятельности на страновом уровне, включая формирование общих закупочных групп, разработку и использование общих долгосрочных соглашений и создание общего комитета по контрактам. |
An important issue in the effort to enhance the impact of the courses is the building of a sustainable local capacity to conduct training and research on trade and development topics, based on or inspired by the courses. |
Важной стороной усилий, направленных на усиление отдачи от курсов, является формирование устойчивого местного потенциала для организации профессиональной подготовки и исследований по проблематике торговли и развития на основе самих курсов или их ключевых идей. |
It is directed at helping countries with the WTO accession process, as well as building in-depth capacities and institutions in the area of trade policy formulation, implementation, adjustment that can sustain active engagement in international trade, and trade negotiations anchored in their development strategies. |
Она направлена на оказание странам помощи в процессе их присоединения к ВТО, а также на формирование всеобъемлющего потенциала и учреждений в области разработки, осуществления и корректировки торговой политики, которые способны активно участвовать в международной торговле, а также торговых переговорах, предусмотренных их стратегиями развития. |
In general, national training entities have a great responsibility for developing the ethical awareness of each individual within the family, the educational system and the workplace, as they sought to do for sustainable development some years ago. |
В целом структуры национального образования несут основную ответственность за формирование этического мышления у каждого человека на уровне семьи, системы образования и в профессиональной жизни, аналогично той работе, которую они так активно проделали несколько лет назад в целях обеспечения устойчивого развития. |
In particular, he highlighted four of the eight MDGs that he regarded as particularly relevant for the accounting profession, including eradication of extreme poverty and hunger, achievement of universal primary education, achievement of environmental sustainability and the formation of global partnerships for development. |
В частности, он выделил четыре из восьми ЦРДТ, которые, по его мнению, особенно актуальны для представителей бухгалтерской профессии, включая искоренение крайней нищеты и голода, обеспечение всеобщего начального образования, обеспечение экологической устойчивости и формирование глобального партнерства в целях развития. |
The secretariat identified the emergence of FDI from developing countries and was thus able to explore policy options for ensuring tangible and long-term development gains for both home and host developing countries. |
Секретариат выявил формирование тенденции к вывозу ПИИ из развивающихся стран, что позволило ему проанализировать политические возможности обеспечения весомой и долгосрочной отдачи для развития как для развивающихся стран базирования, так и для принимающих развивающихся стран. |
(b) The start-up stage includes the development of a product prototype, initial market research and market reach activities, and the establishment of a formal business organization; |
Ь) этап становления, охватывающий разработку прототипа продукции, первоначальные конъюнктурные исследования и деятельность по организации выхода на рынок, а также формирование формальной бизнес-организации; |
The creation and development of classes and schools providing education in minority languages should not be considered impermissible segregation, if the assignment to such classes and schools is of a voluntary nature. |
Создание и формирование классов и школ, обеспечивающих образование на языках меньшинств, не должно рассматриваться как недопустимая сегрегация в тех случаях, когда запись в такие классы и школы носит добровольный характер. |
Options for advancing this objective include the development of a common strategic vision of land degradation activities among the FC members within the framework of the GM business plan, and its inclusion in the various joint work plans that should serve as strategic planning tools. |
К возможным вариантам действий, позволяющих приблизиться к этой цели, относится формирование единого стратегического видения деятельности по борьбе с деградацией земель у членов Комитета содействия в рамках бизнес-плана ГМ и его учет в различных планах совместной работы, которые должны использоваться в качестве инструментов стратегического планирования. |
Concerning the further work process, the Committee decided that the Bureau of the Committee would undertake the work and assume the responsibility for the development of a proposed framework of implementation that would allow continuing the implementation of the Strategy for ESD beyond 2015. |
Что касается процесса будущей работы, то Комитет постановил, что Бюро Комитета будет проводить соответствующую работу и нести ответственность за формирование предлагаемой основы для осуществления, которая позволит продолжить осуществление Стратегии для ОУР после 2015 года. |
In recent years Colombia had achieved outstanding progress in development, building on three pillars: security based on democracy, investment with social responsibility and creation of social cohesion on the basis of freedoms. |
В последние годы Колумбия достигла заметных успехов в области развития, опираясь на три основных фактора: безопасность на основе демократии, капиталовложения, связанные с социальной ответственностью, и формирование социального согласия на основе свобод. |
In primary school: the development of the intellectual, ethical and physical abilities of the child, and also understanding of language, grammar, the foundations of logic and training in preliminary work skills. |
В начальной школе - это развитие умственных, духовных и физических возможностей ребенка, а также языкового мышления, грамотности, основ логики и формирование предварительных навыков труда. |
Government support to research and development activities for promising new product and process technologies is another, assuming a conducive environment for product commercialization, such as the availability of venture capital financing and suitable protection of intellectual property. |
Другим вариантом является поддержка государством научных исследований и разработок по созданию новых перспективных видов продукции и технологий производства, что предполагает формирование благоприятных условий для налаживания серийного производства такой продукции, например наличия финансирования венчурных проектов и надлежащей защиты интеллектуальной собственности. |
Advancing education for sustainable development, including secondary and vocational education, and building of skills to help ensure that all of society can contribute to solutions that address today's challenges and capitalize on opportunities |
вывод на более высокий уровень просвещения в интересах устойчивого развития, в том числе в рамках среднего и профессионально-технического образования, и формирование навыков, позволяющих всем членам общества вносить свой вклад в решение стоящих перед нами сегодня задач и использовать открывающиеся возможности; |
Stressing the importance of international cooperation to promote equitable and sustainable patterns of industrial development and address major challenges such as growth and jobs, resource efficiency, energy and climate change, shifting demographics, knowledge creation and transfer and growing inequalities, |
подчеркивая важность международного сотрудничества для содействия распространению справедливых и рациональных моделей промышленного развития и решения серьезных задач в таких областях, как обеспечение роста и создание рабочих мест, эффективное использование ресурсов, энергетика и изменение климата, демографические сдвиги, формирование и передача знаний и рост неравенства, |
(b) Comprehensive approaches to human resources development that address poverty eradication and the creation of a skilled workforce are critical in reducing unemployment and brain drain and in promoting greater social inclusion; |
Ь) для уменьшения масштабов безработицы и «утечки мозгов» и для содействия социальной интеграции крайне важны комплексные подходы к развитию людских ресурсов, направленные на ликвидацию нищеты и формирование квалифицированной рабочей силы; |
(e) To enhance the integration of the three dimensions of sustainable development by simultaneously engaging with the economic, social and environmental policy-making communities and other communities of practice on a continuous basis; |
е) усилить интеграцию трех компонентов устойчивого развития посредством одновременного и постоянного взаимодействия с сообществами, которые отвечают за формирование экономической, социальной и экологической политики, и прочими практическими сообществами; |
Recognizes that comprehensive approaches to human resources development that address poverty eradication and the creation of a skilled workforce are also critical in reducing unemployment and brain drain and in promoting greater social inclusion; |
признает, что комплексные подходы к развитию людских ресурсов, направленные на ликвидацию нищеты и формирование квалифицированной рабочей силы, также крайне важны для уменьшения масштабов безработицы и «утечки мозгов» и для содействия социальной интеграции; |
Measures to use traditional values for the promotion of human rights included, amongst others, the creation of consciousness, the participation of community and religious leaders in raising awareness of human rights values, and their involvement in the development of human rights curricula and education. |
Меры по использованию традиционных ценностей для поощрения прав человека включают, среди прочего, формирование сознательности, участие общинных и религиозных лидеров в мероприятиях по повышению уровня осведомленности о правозащитных ценностях и в разработке программ обучения и подготовки в области прав человека. |
The Global Water Operators' Partnerships Alliance spearheaded the formation of a UN-Water task force on capacity development for water operators, which was launched at the 2012 World Water Week in Stockholm to provide a one-stop shop for water utilities seeking to develop their capacity. |
Глобальный альянс партнерств предприятий водоснабжения возглавил формирование целевой группы «ООН-водные ресурсы» по развитию потенциала предприятий водоснабжения, которая приступила к работе во время Всемирной недели водных ресурсов 2012 года в Стокгольме и стала единым центром оказания помощи предприятиям водоснабжения, желающим развивать свой потенциал. |
Long-term benefits of such a preservation of cultural identities should help in adapting new economic development models which in turn should lead to more meaningful and socially relevant models of development. |
культурной самобытности должны сыграть позитивную роль в области адаптации новых моделей экономического развития, что, в свою очередь, должно повлечь за собой формирование более конструктивных и социально насыщенных моделей развития. |
The pursuit of coherent and better coordinated policies in the area of anti-poverty and sustainable human development strategies including anti-desertification, the enhancement of synergies between the Rio conventions and the building up of a culture of coordination of the NAPs with other national development priorities; |
Ь) претворение в жизнь последовательной и более четко скоординированной политики в области борьбы с бедностью и реализация стратегий устойчивого развития человеческого потенциала, включая борьбу с опустыниванием, усиление синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями и формирование культуры действий при согласовании НПД с другими приоритетами национального развития; |