The main objective of the UNPOS Security Sector Development Office is the development of a professional and accountable security sector in Somalia underpinned by the rule of law. |
Главной задачей входящего в структуру ПОООНС Управления по развитию сектора безопасности является формирование в Сомали профессионального и подконтрольного сектора безопасности, основу работы которого составляет поддержание законности и правопорядка. |
The building of a culture of gender equality and equity in the Dominican Republic is defined in the National Development Strategy as one of the high-priority strategic objectives for attaining the human development goals by 2030. |
Формирование в Доминиканской Республике культуры равноправных и справедливых отношений между мужчинами и женщинами определяется в НСР как одна из первоочередных стратегических задач, решение которой необходимо для достижения к 2030 году целей в области развития на благо человека. |
The Integrated Strategy should would also need to be supportive of the UNECE's trade sub-programme as a whole and the United Nations Millennium Development Goal 7, aiming at ensuring environmental sustainability, and Goal 8, aiming at developing a global partnership for development. |
Интегрированная стратегия должна также содействовать осуществлению подпрограммы ЕЭК ООН по вопросам торговли в целом и достижению сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цели 7, предусматривающей обеспечение экологической устойчивости, и цели 8, предусматривающей формирование глобального партнерства в целях развития. |
This year's theme "Implementing a Global Partnership for Development" coincides with my country's focus on linking the need for human rights with the desire for a comprehensive and sustainable human development strategy. |
Тема этого года «Формирование глобального партнерства в целях развития» совпадает с главной линией моей страны на увязывание необходимости обеспечения прав человека с желанием иметь стратегию всеобъемлющего и устойчивого человеческого развития. |
Development of a venture capital fund for LDCs is one of such activities, considering venture capital as a source of financing that is potentially well suited to LDCs for the development of a vibrant enterprise sector in these countries. |
Одним из таких видов деятельности является формирование фонда венчурного капитала для НРС, учитывая, что венчурный капитал представляет собой такой источник финансирования, который потенциально хорошо приспособлен к условиям НРС в плане формирования динамично развивающегося предпринимательского сектора в этих странах. |
The Special Rapporteur also notes as a good practice the development of a working group by the Government of Norway, in collaboration with Sami leaders, to consider means of implementing recommendations made in the report on the conditions of the Sami people. |
Специальный докладчик также отмечает в качестве положительной практики формирование рабочей группы правительством Норвегии в сотрудничестве с лидерами народа сами для рассмотрения способов осуществления рекомендаций, вынесенных в докладе, посвященном условиям жизни народа сами. |
They include not only forced evictions and conflict, but also many other structural issues, such as inadequate services and infrastructure; barriers to access to credit; land speculation and zoning; displacement and migration; environmental degradation; and rapid urbanization and the development of mega-cities. |
Они включают в себя не только принудительные выселения и конфликт, но и многие другие структурные вопросы, такие как неадекватность услуг и инфраструктуры; препоны для получения кредита; спекуляция землей и районирование; перемещение и миграция; деградация окружающей среды; и стремительная урбанизация и формирование мегагородов. |
Similarly, the development of advanced data analytics skills is needed to make the best use of the new information and functionality that will be available following the implementation of IPSAS and the enterprise resource planning project; these skills are key to realizing the forecast benefits. |
Кроме того, требуются продвинутые навыки анализа данных для оптимального использования новой информации и функциональных возможностей, которые откроются после перехода на МСУГС и реализации проекта общеорганизационного планирования ресурсов, причем формирование таких навыков является непременным условием реализации прогнозируемых выгод. |
A great deal of technical assistance is being provided to countries for improving the effectiveness of their judiciary in general, but surprisingly little assistance is devoted to the development of national tax courts, considering their valuable role from the perspective of all stakeholders in the tax system. |
Странам оказывается значительная техническая помощь в целях повышения эффективности их судебных систем в целом, однако с учетом их ценной роли с точки зрения всех задействованных в рамках налоговой системы сторон на удивление мало помощи направляется на формирование национальных налоговых судов. |
In addition, there would be need for policies and laws that will facilitate or encourage the development of enterprises that will utilize resources in the seas, as currently the cost of investing in such enterprises may be beyond most Zambians. |
Кроме того, нужны законы и политика, которые будут облегчать или поощрять формирование предприятий, использующих ресурсы моря, ибо сейчас издержки инвестирования в такие предприятия, вероятно, непозволительно велики для большинства замбийцев». |
It requires the strengthening, and sometimes the creation, of institutions in various areas, including a firm constitutional and legal basis, the development of representative political parties and the guarantee of freedom of expression. |
Такая задача требует укрепления базы уже имеющихся, а иногда и создания новых учреждений в различных сферах, включая формирование прочной конституционно-правовой базы, создание представительных политических партий и гарантию свободного выражения мнений. |
Unfortunately, although donor funds were made available some time ago, the establishment of new UNEP procedures for the management of those funds took more time than expected, which led to their late transfer and delay in the development of the format for reporting. |
К сожалению, несмотря на то, что средства доноров были предоставлены некоторое время назад, на формирование новых процедур ЮНЕП для распоряжения этими фондами потребовалось больше времени, чем ожидалось, что привело к задержке с их передачей и разработкой формата для представления отчетности. |
The additional commitments include, inter alia, the establishment of a Darfur herders and nomads council to address the specific development needs of nomadic pastoralists and the creation of a social welfare fund under the Darfur Regional Authority to enhance support to conflict-affected communities. |
Дополнительными обязательствами предусматривается, в частности, формирование Совета скотоводов и кочевников Дарфура для удовлетворения конкретных потребностей кочевых скотоводов в области развития и создание фонда социального обеспечения под руководством Дарфурской региональной администрации в целях укрепления поддержки, предоставляемой пострадавшим от конфликта общинам. |
(c) Indonesia is taking a human-rights based approach to develop its legislation to advance a disability-inclusive society and development; |
с) Индонезия при разработке своего законодательства, направленного на формирование общества и процесса развития с учетом проблем инвалидов, использует подход, основанный на соблюдении прав человека; |
Two interactive substantive working sessions addressed: (a) the mobilization of international and domestic resources and revenue generation; and (b) lessons learned on the development of national capacities and sustainability of resources in the context of transitions of United Nations missions. |
На двух интерактивных рабочих совещаниях по вопросам существа обсуждались следующие темы: а) мобилизация международных и внутренних ресурсов и формирование доходов; и Ь) уроки, извлеченные из опыта развития национального потенциала и неистощительного использования ресурсов в условиях реорганизации миссий Организации Объединенных Наций. |
The objectives included creating a culture of "One UNIDO", cross organizational knowledge sharing, effective teamwork and collaboration, effective communication and staff development to cope with the needs of the change. |
Цели группы включали формирование культуры в рамках инициативы "Единство действий ЮНИДО", обеспечение обмена знаниями между организациями, эффективной коллективной работы и взаимодействия, эффективной коммуникации и повышения квалификации персонала, с тем чтобы справиться с потребностями преобразований. |
The organization works deliberately towards Goal 7 (Ensure environmental sustainability), Goal 1 (Eradicate extreme poverty and hunger) and Goal 8 (Develop a global partnership for development). |
Организация сознательно работает для достижения цели 7 (Обеспечение экологической устойчивости), цели 1 (Ликвидация крайней нищеты и голода) и цели 8 (Формирование глобального партнерства в целях развития). |
To some extent, this is expected because as a development partner, UNDP can have only a limited influence on policy-making, which depends on many other factors beyond UNDP control. |
В определенной степени это ожидаемо, поскольку, будучи одним из партнеров в области развития, ПРООН может оказывать лишь ограниченное влияние на формирование политики, зависящее от многих других факторов, которые ПРООН не может контролировать. |
The overall objectives of basic education shall be recognition of and respect for cultural, religious and ethnic diversity and the differences between individuals, as well as the equal rights of men and women, and the development of a capacity for empathy. |
Главными задачами основного образования является формирование понимания и уважительного отношения к культурному, религиозному и этническому многообразию и различиям между людьми, равно как и к равноправию мужчин и женщин, а также умения сопереживать другим людям. |
The Committee requested FAO to seek ways to maximize forests' contribution to greening the economy, noting that the green economy approach is not a rigid set of rules and is one of several approaches to sustainable development and poverty eradication. |
Комитет обратился к ФАО с просьбой изыскать пути для того, чтобы обеспечить максимальный вклад лесов в процесс экологизации экономики, отметив, что формирование "зеленой" экономики - это не застывший набор правил, а лишь один из нескольких подходов к вопросу устойчивого развития и искоренения бедности. |
Creating national and international structures to ensure that girls and women are equal partners at the decision-making table to address a just, equitable and sustainable development agenda. |
создания национальных и международных структур в целях обеспечения равноправного участия девочек и женщин в процессах принятия решений, имеющих своей целью формирование справедливой, равноправной и устойчивой программы развития. |
(b) The sustainability of development depends on its ability to prevent new risk creation and the reduction of existing risk; |
Ь) устойчивость развития зависит от способности предотвращать в рамках этого процесса формирование новых факторов опасности и уменьшать существующий уровень опасности; |
Qatar National Vision 2030 included a pillar on social development inclusive of citizens and foreigners, and sought to establish a secure and stable society operating on the principles of justice, equality and the rule of law. |
Национальная концепция развития Катара на период до 2030 года содержит компонент социального развития, охватывающий как граждан, так и иностранцев и направленный на формирование безопасного и стабильного общества, опирающегося на принципы справедливости, равенства и законности. |
The programme calls for work on amendments and additions to legislation regulating the legal advocacy work of government bodies and officials, the development and introduction of a required minimum of legal literacy in particular population groups, and other measures to promote respect for human rights. |
В рамках данной программы предусмотрена работа по внесению изменений и дополнений в нормативные правовые акты, регламентирующие вопросы праворазъяснительной работы государственных органов и должностных лиц, разработка и внедрение обязательного минимума правовой грамотности отдельных категорий населения и иные мероприятия, направленные на формирование уважения прав человека. |
Early environmental learning and upbringing are imparted through daily games and exercises at the pre-school stage, taking into account that the goal of education at that level is the healthy and full development of the child's personality in view of elementary school education. |
Принимая во внимание, что дошкольное образование имеет целью формирование здоровой и полноценной личности ребенка, подготовленного для учебы в школе, начальное экологическое образование и воспитание прививается во время ежедневных игр и занятий. |