Английский - русский
Перевод слова Development
Вариант перевода Формирование

Примеры в контексте "Development - Формирование"

Примеры: Development - Формирование
Certificate of Merit from the Government of the Russian Federation (17 July 2004) - for his great personal contribution to the development of fundamental and applied science, the formation of the national innovation system and many years of fruitful work. Почётная грамота Правительства Российской Федерации (17 июля 2004 года) - за большой личный вклад в развитие фундаментальной и прикладной науки, формирование национальной инновационной системы и многолетний плодотворный труд.
On August 30, the NHC began monitoring a tropical disturbance over the north-central Caribbean, giving it a 30% chance of development within 5 days. 30 августа NHC отметил формирование возмущения в атмосфере над северной частью Карибского моря, оценив вероятность формирования тропического циклона в течение пяти дней в 30%.
The meeting had addressed how TNC involvement affected development, including the creation of local linkages, how important the legal and institutional framework was for countries and, in that context, the need to improve governance and transparency. Участники совещания рассмотрели вопросы о том, каким образом деятельность ТНК влияет на процесс развития, включая формирование местных связей между предприятиями, какое значение имеет правовая и институциональная основа для стран, а также в данном контексте вопрос о необходимости улучшения управления и повышения транспарентности.
Taking into consideration the differences between countries in respect of levels of market economic development and democratization of political processes, we propose the establishment of an additional integration structure - a Eurasian Union, which would complement the work of CIS. Учитывая различия между странами в уровнях развития рыночной экономики, демократизации политических процессов, мы предлагаем формирование дополнительной интеграционной структуры - Евразийского союза, сочетающейся с деятельностью СНГ.
The emergence, consolidation and/or enlargement of regional and economic blocs, coupled with the further liberalization of international trade in goods and services will have direct impact on development prospects in all ESCWA member States, individually and collectively. Формирование, укрепление и/или расширение региональных и экономических блоков в сочетании с дальнейшей либерализацией международной торговли товарами и услугами будут самым непосредственным образом влиять на перспективы развития всех государств - членов ЭСКЗА - каждого в отдельности и вместе взятых.
The development by some countries of their arsenals of sophisticated naval weapons has become a matter that should be taken seriously because of the threats it poses to the security of small States that do not possess effective naval defence systems. Формирование некоторыми странами арсеналов современных морских вооружений стало вопросом, который должен быть серьезно рассмотрен в свете угроз, которые он влечет за собой для безопасности малых государств, не обладающих эффективными морскими системами обороны.
The Special Rapporteur considers the development of a culture of tolerance as a basic priority for the implementation of a bona fide policy of preventing intolerance and discrimination based on religion or belief. Специальный докладчик рассматривает формирование культуры терпимости в качестве одного из главных приоритетов, поскольку решение этой задачи позволило бы проводить действенную политику предотвращения нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений.
The first three have put forward policy proposals concerning electronic commerce in areas such as customs and taxation, development of the legal framework, and market access issues. Первые три из упомянутых предложений касаются аспектов электронной торговли в таких областях, как таможенные режимы и налогообложение, формирование юридической базы и вопросы доступа к рынкам.
The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии.
In 1993, the Government adopted the "National Environmental Impact Assessment Guidelines" as part of a general policy to promote an integrated approach to the environment and development. В 1993 году правительство приняло "Национальные руководящие принципы оценки воздействия на окружающую среду" в рамках общей политики, нацеленной на формирование комплексного подхода к решению проблем окружающей среды и развития.
The Economic and Social Council emphasizes that each conference has its thematic unity and recognizes that a coordinated follow-up implies that the major conferences should be viewed as interlinked and contributing to an integrated framework of and a global partnership for development. Экономический и Социальный Совет подчеркивает, что каждая конференция имеет единое тематическое начало, и признает, что под скоординированной последующей деятельностью подразумевается необходимость рассматривать основные конференции в качестве взаимосвязанных форумов, вносящих вклад в формирование комплексной основы и глобального партнерства в целях развития.
The process involved establishing a management culture which would make all managers at all levels more accountable, backed up by an effective system of training, career development and staff performance appraisal. Этот процесс предполагает формирование такой культуры управления, которая предусматривает подотчетность всех руководящих сотрудников на всех уровнях и которая подкрепляется надлежащей системой подготовки кадров, планирования карьеры и служебной аттестации.
Those two topics were viewed as having the merit of precision, responding to clear, current needs of the international community and offering the Commission an opportunity to make a direct contribution, on a realistic time-scale, to the formation and development of State practice. Эти две темы, как было отмечено, отличаются четкостью, соответствуют явным текущим потребностям международного сообщества и дают Комиссии возможность внести в реальные сроки непосредственный вклад в формирование и развитие практики государств.
Democratization requires a comprehensive approach, addressing not only the holding of free and fair elections, but also the construction of a political culture of democracy and the development and maintenance of institutions to support the ongoing practice of democratic politics. Демократизация требует всестороннего подхода, предусматривающего не только проведение свободных и беспристрастных выборов, но также и формирование политической культуры демократии и создание и сохранение учреждений, поддерживающих проводимую деятельность по осуществлению демократической политики.
That meant that United Nations information must be disseminated at the country level in national languages, and that emphasis should be placed on addressing public opinion in donor countries where the public was still reluctant to support official development assistance programmes. Это означает, что информация об Организации Объединенных Наций должна распространяться на страновом уровне на национальных языках и что упор необходимо делать на формирование общественного мнения в странах-донорах, где общественность по-прежнему неохотно поддерживает официальные программы помощи в области развития.
∙ Provision of a better flow of synthesized information on programme progress, policy development, best practices and lending strategies, including establishment of specialized databases; ∙ совершенствование потока синтезированной информации о ходе осуществления программ, разработке стратегий, наиболее действенных методах и планах кредитования, включая формирование специализированных баз данных;
Structural imbalances and restrictive features of the world economic order impart an urgency for the South to look within itself for sources of creativity in evolving alternative synergetic networks of ever expanding trade, technology and investment flows for development. Структурные диспропорции и ограничения, свойственные мировому экономическому порядку, побуждают Юг к тому, чтобы вести у себя активный поиск источников созидательной энергии, направленной на формирование альтернативных взаимоувязанных систем всемерного расширения торговых, технических и инвестиционных обменов в интересах развития.
An end to conflict, accountable political systems, a fair and functioning judiciary, open debate on policies and high levels of participation of women and civil society will further support sustained economic growth and broad-based human development. Дополнительной поддержкой в обеспечении устойчивого экономического роста и общего развития людских ресурсов будут служить прекращение конфликтной ситуации, формирование открытых политических систем, создание справедливых и эффективно функционирующих судебных систем, свободное обсуждение политики и активное участие женщин и всего гражданского общества в ее осуществлении.
The global programme will be used strategically to leverage diverse global stakeholders to mobilize significant resources for the implementation of these partnerships, with the aim of expanding access to the global knowledge base and enhancing institutional capacity and development effectiveness at the country level. Глобальная программа будет стратегически использоваться как средство воздействия на различных заинтересованных участников во всем мире в целях мобилизации значительных объемов ресурсов на формирование этих партнерств, с тем чтобы расширить доступ к всемирному банку знаний и повысить организационный потенциал и эффективность процесса развития на страновом уровне.
Timor-Leste continues to need assistance from the international community in key areas such as border control and management; establishment of a professional police service; development of key State institutions; and respect for democratic governance and human rights. Тимор-Лешти по-прежнему нуждается в помощи международного сообщества в таких ключевых областях, как пограничная деятельность и контроль; формирование профессиональной полицейской службы; создание важнейших госучреждений; и уважение принципов демократического правления и прав человека.
The theme of the Symposium was "Building community: moving towards equity" and was aimed at the development of a "Caribbean citizens agenda". Задачей симпозиума на тему "Формирование сообщества - на пути к равноправию" была разработка "Повестки дня для граждан Карибского бассейна".
These initiatives aim to develop gradually, with the assistance of relevant academic institutions, common principles, approaches and procedures for the consolidation of sustainable development's practice, by continuous strengthening of the legislative base required for policy-making. Эти инициативы направлены на постепенное формирование при содействии соответствующих академических учреждений общих принципов, подходов и процедур для придания стабильности практике устойчивого развития за счет непрерывного укрепления законодательной базы, необходимой для выработки политики.
The debate has shown that a number of outstanding and emerging issues still need to be addressed in order to continue building a balanced and integrated approach to the trade, environment and sustainable development agenda. Обсуждение выявило сохраняющуюся необходимость рассмотрения ряда нерешенных и новых вопросов, с тем чтобы продолжить формирование сбалансированного и комплексного подхода к вопросам торговли, окружающей среды и устойчивого развития.
Malta is organizing an exploration of the meaning of the theme in three areas: intergenerational consensus building; individual lifelong development; and constructive dialogue between social partners, including new work/ retirement arrangements. В Мальте изучение этой темы ведется по трем направлениям: формирование консенсуса между поколениями; развитие человека на протяжении всей его жизни; и конструктивный диалог между социальными партнерами, включая разработку новых процедур выхода на пенсию.
Consequently, the establishment of an open, transparent and predictable multilateral trading system, which reflected the interests of all States and contributed to the stable development of the global economy, was crucial. В данной связи особую значимость приобретает формирование открытой, транспарентной и предсказуемой многосторонней торговой системы, отражающей интересы всех государств и содействующей сбалансированному экономическому развитию стран мира.