Poverty eradication, setting of quotas for women in decision-making positions and in the electoral process, and the creation of an institutional context for development in government and non-governmental organizations were the main priorities. |
Главными приоритетами остаются такие задачи, как ликвидация нищеты, применение квот для увеличения числа женщин на руководящих постах и выборных должностях и формирование институционального потенциала для повышения их роли в государственных органах и неправительственных организациях. |
Creation of a single information and statistics centre for the macro-region's development could become a good start for is not steel but information that is the main issue for economic integration today. |
Наиболее эффективным и взаимоприемлемым макроэкономическим форматом мощ-ного экономического интеграционистского процесса может быть формирование Одесского (Днестровско-причерноморского) макрорегиона, основанного на принципиально новом уровне трансграничного сотрудничества в бассейне Днестра и украинского причерноморья. |
Igor Ubogyi, the CEO of Comfort-Service PJSC, was awarded a Diploma of Honor for significant contribution into the national economics reformation, the entrepreneurship development, and the market infrastructure formation in Ukraine. |
2 октября Игорь Убогий, Председатель Правления ОАО «Комфорт-Сервис», награжден Почетной грамотой за весомый взнос в реформирование национальной экономики, развитие предпринимательства и формирование рыночной инфраструктуры в Украине. |
Apart from the light it throws on the formation of his own agenda for research, the major interest in these notes is the documentation of the unaided development of the scientific method in the mind of Newton, whereby every question is put to experimental test. |
Помимо света, который он бросает на формирование собственной повестки дня для исследований, главный интерес к этим заметкам - документация о самобытном развитии научного метода в сознании Ньютона, в соответствии с которым Ньютон предлагает экспериментальную проверку. |
For starters, skill formation and development must become a life-long process, starting with formal schooling, but continuing through on-the-job training and intervals of full-time education at different points in life. |
Для начала, формирование и развитие навыков должно продолжаться всю жизнь, начинаясь в обычной школе, но продолжаясь через обучение на рабочем месте с перерывами для обучения с отрывом от производства на различных этапах жизни. |
It uses an idiosyncratic method of historical genealogy derived from, among others, Friedrich Nietzsche, Sigmund Freud, Georges Bataille, and Michel Foucault, to show how the development of sanitation techniques in Western Europe affected the formation of modern notions of individuality. |
Используя, подобно Фридриху Ницше, Зигмунду Фрейду, Жоржу Батаю и Мишелю Фуко, идиосинкразивный метод исторической генеалогии, Лапорт попытался показать, каким образом происходило развитие техник санитарии, повлиявших на формирование в Западной Европе современных представлений об индивиде. |
It should facilitate the creation of new, more positive and balanced interpersonal relations between men and women which are essential for the development of a truly democratic and participatory civic society. |
Оно должно облегчить формирование новых, более позитивных и сбалансированных межличностных отношений между мужчинами и женщинами, что является залогом создания подлинно демократического гражданского общества, основанного на принципах активного участия всех людей в его жизни. |
The Dominican Republic is the only country which has organized a Presidential commission on the MDGs that addresses many issues including fighting corruption, partnership development, the reduction of hunger and poverty, and the strengthening of good governance practices. |
Доминиканская Республика является единственной страной, где создана Президентская комиссия по вопросам целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая рассматривает многие вопросы, включая борьбу с коррупцией, формирование партнерских отношений, сокращение масштабов голода и нищеты и укрепление методов рационального управления. |
This objective is pursued through training courses that promote the development of knowledge, skills, abilities and attitudes required in the formal labour market, and provide basic qualification in an area where there are job openings. |
С этой целью организуются курсы профессионального обучения, направленные на развитие знаний, умений, навыков и подходов, востребованных на официальном рынке труда, а также на формирование соответствующих базовых профессиональных навыков, что позволит найти работу в том секторе, где существуют возможности трудоустройства. |
A number of measures to foster the development of a human rights culture among schoolchildren are being carried out under the National Plan of Action on Human Rights Education 2006-2007. |
В рамках реализации Национального плана действий по образованию в области прав человека в Республике Казахстан на 2006-2007 годы осуществляются мероприятия, направленные на формирование правовой культуры школьников. |
The Casas Cuna, in addition to providing these services, operates programmes of multiple early stimulation and development of habits and values, with a view to achieving in the children an affective, psychomotor and social balance, as well as toilet training and improved personal hygiene. |
В детских садах, помимо вышеупомянутых мероприятий, осуществляются программы, направленные на обеспечение всестороннего развития ребенка в раннем возрасте и формирование у него надлежащей системы ценностей в целях обеспечения эмоционального, психического и социального равновесия несовершеннолетних и привития им навыков личной гигиены. |
Other goals of the IWHP's initiative in Guyana are the development of a national team of instructors capable of creating action plans to promote quality, woman-centered care and the establishment of strong relationships between the SOGC and our partner organizations. |
Другими целями этой инициативы в Гайане являются формирование национальной группы инструкторов для последующей разработки планов действий по организации высококачественного медицинского обслуживания женщин и налаживание прочных связей между Обществом акушерства и гинекологии Канады и сотрудничающими с ним организациями. |
Accelerate the development of a climate bond market to help drive liquidity and accelerate the take-up of clean energy investment by institutional investors |
Активизировать формирование рынка климатических бондов, связанных с деятельностью по сохранению климата, с тем чтобы повышать ликвидность и активизировать приток капиталовложений в разработку чистой энергии, осуществляемых институциональными инвесторами |
Examples of economic sectors where ENVSEC is active are the mining and forest-logging sectors, where it makes a contribution to the development of a green economy. |
К числу примеров экономических секторов, в которых ОСБ играет заметную роль, относятся горнодобывающий и лесозаготовительный сектора, в которых процесс ОСБ вносит вклад в формирование "зеленой" экономики. |
It could make a decisive contribution to inculcating values pertaining to human rights and the development of tolerant and non-discriminating attitudes and behaviour, thus helping to spread the culture of human rights. |
Оно могло бы внести решающий вклад в дело усвоения ценностей, ориентированных на уважение прав человека, и в формирование у отдельных лиц и групп психологических установок и моделей поведения, основанных на терпимости и неприятии дискриминации, тем самым способствуя распространению культуры прав человека. |
Since 1998, EUR 7,267,422 have been allocated every year for health-promotion measures, information about healthy lifestyles, education about health hazards, and the development of healthy lifestyles. |
С 1998 года каждый год выделялось 7264422 евро на меры по развитию здравоохранения, информацию о здоровом образе жизни, просветительские мероприятия в отношении опасностей для здоровья и формирование здорового образа жизни. |
The necessary long-term investment in the implementation of the Convention and in mainstreaming it into broader efforts to pursue development and growth means devoting significant attention to building up skills and expertise. |
Долгосрочные инвестиции, которые неизбежно придется вкладывать в осуществление Конвенции и ее актуализацию в рамках мероприятий по содействию развитию и росту, должны быть направлены на формирование необходимых навыков, знаний и опыта. |
That vision included better definition of the relationship with development partners, improvement of the lives of people living in poverty, the evolution of a learning organization, and the utilization of country-specific experience. |
Это видение предусматривает более четкое определение взаимоотношений с партнерами в рамках процесса развития, улучшение жизни людей, прозябающих в нищете, формирование организации, извлекающей уроки из собственного опыта, и использование накопленных в ходе работы в различных странах знаний. |
Policymakers outside of the environmental sectors are still not sufficiently aware of the relevant issues, as climate change is often not a high priority within the national development policies of developing countries. |
Лица, отвечающие за формирование политики, помимо природоохранных секторов, по-прежнему недостаточно информированы о соответствующих вопросах, поскольку изменение климата зачастую не входит в число наивысших приоритетов национальной политики в области развития развивающихся стран. |
Sufficiency will require, in addition to the satisfaction of this "sovereignty condition", the establishment of a domestic coalition for a pro-poor and rights-based development policy. |
Полный набор необходимых условий включает - помимо суверенитета - формирование внутренней коалиции, которая проводила бы политику развития, ориентированную на улучшение положения бедных слоев и соблюдение прав человека. |
(b) To build relations with existing networks working on sustainable development issues and make their activities more visible to policymakers; |
Ь) установление отношений с существующими сетями, работающими в области устойчивого развития, и обеспечение большей заметности их деятельности для лиц, ответственных за формирование политики; |
The United Nations study on violence against children highlights the negative effects and the significant impact of harmful traditional practices on girls' economic empowerment and self-esteem and on the overall development of societies and countries. |
В проведенном Организацией Объединенных Наций исследовании по вопросам насилия в отношении детей широко освещается негативное воздействие и существенное влияние вредной традиционной практики на расширение экономических прав и возможностей женщин и формирование чувства самоуважения, а также на общее развитие обществ и стран. |
In the Lao People's Democratic Republic, UNFPA advocated with policymakers and the National Commission for the Advancement of Women for the development of a comprehensive approach to address GBV. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике ЮНФПА пропагандировал среди лиц, ответственных за формирование политики, и членов Национальной комиссии по улучшению положения женщин необходимость формирования всеобъемлющего подхода к борьбе с гендерным насилием. |
In addition, enhancing the abilities of the family to take care of older persons within the family environment, promoting active participation and mainstreaming ageing policies in development, and generating research and data for the benefit of evidence-based policies/programmes are of essential importance. |
Кроме того, важное значение приобретают меры по расширению возможностей семьи обеспечивать уход за своими пожилыми членами, поощрение активного участия и обеспечение учета стратегий по проблемам старения в процессе развития, а также проведение исследований и формирование баз данных для целей разработки практических стратегий/программ. |
This will be combined with concerted multi-stakeholder policy engagement to target specific global policy processes such as the Global Partnership and post-2015 development agenda, and to stimulate country-level action. |
Эта работа будет дополняться целенаправленным многосторонним сотрудничеством по вопросам политики в целях оказания влияния на формирование конкретных процессов глобальной политики, таких как Глобальное партнерство и повестка дня в области развития на период после 2015 года, и мерами по стимулированию активности на страновом уровне. |