| The formation of national awareness and national identity, the preservation of national culture and the development of intercultural dialogue are recognized as part of the social function of education. | В качестве одной из социальных функций образования признается формирование национального сознания и самобытности, сохранение национальной культуры, развитие межкультурного диалога. |
| In focus area 5, policy advocacy and partnerships for children's rights, nearly two thirds of UNICEF-supported programmes supported national capacity for situation analysis, development planning, monitoring and/or evaluation. | В приоритетной области деятельности 5 - пропаганда политики и формирование партнерств в поддержку прав детей - почти две трети программ, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, поддерживали укрепление национального потенциала в целях ситуационного анализа, планирования развития, мониторинга и/или оценки. |
| The organizational sphere addresses gender equality in staffing of the UNCCD, its institutional capacity, staff development, accountability, related equal opportunity policies, and capacity-building of Parties and other stakeholders. | В организационной сфере охватываются такие аспекты, как обеспечение гендерного равенства при наборе персонала в органы КБОООН, ее институциональный потенциал, повышение квалификации персонала, подотчетность, связанная с этим политика обеспечения равных возможностей и формирование потенциала Сторон и других заинтересованных субъектов. |
| One component of this process will be the development of a scientific knowledge brokering component that may involve interactive platforms for exchange of information. | Одним из компонентов этого процесса станет разработка компонента посреднических функций по передаче и распространению знаний, который может подразумевать формирование интерактивных платформ для обмена информацией. |
| All civilizations, cultures and religions contribute to the formation of values and determine the development of human rights principles, norms and standards. | Вклад в формирование ценностей вносят все цивилизации, культуры и религии, и они определяют развитие принципов, норм и стандартов в сфере прав человека. |
| ILO works with each country to integrate decent work as a key component of their development strategies, and provides expertise, capacity and technical assistance to help each Government implement them. | МОТ проводит с каждой страной работу по включению достойной работы в качестве ключевого компонента в стратегии развития и обеспечивает предоставление экспертных знаний, формирование потенциала и оказание технического содействия, с тем чтобы помочь каждому правительству в их осуществлении. |
| South-South and triangular cooperation had the potential to contribute significantly to a global partnership for development but should complement, rather than replace, ODA. | Сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество потенциально способны внести значительный вклад в формирование глобального партнерства в целях развития, но оно должно дополнять ОПР, а не заменять ее. |
| According to my President, Nursultan Nazarbayev, youth socialization, the shaping of progressive attitudes and the imparting of modern values to the young generation are vital for national development. | Как считает наш президент Нурсултан Назарбаев, социализация молодежи, формирование прогрессивного настроя и привитие молодому поколению нравственных ценностей имеют жизненно важное значение национального развития. |
| FDI can and has contributed significantly to developing countries' food production capacities and food security efforts and is a vital complement to donor nations' agricultural development assistance strategies. | ПИИ могут вносить и вносят весомый вклад в формирование потенциала производства продовольствия и в усилия по обеспечению продовольственной безопасности и представляют собой важнейшее дополнение стратегий содействия сельскохозяйственному развитию, проводимых государствами-донорами. |
| As stated above, cities are responsible for most of the GDP of many countries and have assumed a pivotal role in national and global development. | Как отмечалось выше, города обеспечивают формирование большей части ВВП во многих странах, и они взяли на себя ведущую роль в национальном и глобальном развитии. |
| The revisions were aimed at enhancing the efficiency of arbitration, and the Rules would certainly continue to contribute to the development of harmonious international economic relations. | Изменения нацелены на повышение эффективности арбитражных процедур и, без всяких сомнений, Регламент будет продолжать вносить вклад в формирование гармоничных международных экономических отношений. |
| (b) Progressive development of the regulatory regime for activities in the Area; | Ь) постепенное формирование режима, регламентирующего деятельность в Районе; |
| A necessary first step is the development of adequate knowledge bases for different types of mineral resources that countries may have through surveying and mapping. | Первым шагом является формирование соответствующих баз знаний по различным видам минерального сырья, что страны могут осуществлять при помощи геологических изысканий и картографической съемки. |
| (c) the development and strengthening of national mechanisms for gender equality and women's empowerment. | с) формирование и укрепление национальных механизмов, обеспечивающих гендерное равенство и расширение прав женщин. |
| In addition, changes in air pollution emissions might influence regional climate development, in particular through particulate matter (PM). | Кроме того, изменения в характере выбросов загрязнителей воздуха могут оказывать влияние на формирование климата в масштабах региона, в частности вследствие влияния твердых частиц (ТЧ). |
| The summit took stock of the number of obstacles slowing down the regional integration process and adopted several decisions to advance the development of common Community institutions. | Участники встречи на высшем уровне проанализировали факторы, замедляющие процесс региональной интеграции, и приняли ряд решений, призванных ускорить формирование общих институтов Сообщества. |
| Activities during the year have therefore been geared largely towards building the strong partnerships that we need, spanning beyond volunteers organizations, by bringing in key peace and development partners. | Поэтому мероприятия в течение года были направлены в первую очередь на формирование прочных партнерских отношений, в которых мы нуждаемся, и выходящих за рамки добровольческих организаций путем приобщения ключевых партнеров, занимающихся вопросами мира и развития. |
| One of the country's top development priorities as a multi-ethnic State, however, is the formation of a unified cultural community of its ethnic groups. | Вместе с тем, одним из важнейших приоритетов развития Республики Казахстан как полиэтнического государства является формирование единой культурной общности этносов. |
| These changes, along with the forming of market relations and the development of the private sector of the economy, have helped to ensure a decent standard of living. | Эти преобразования, а также формирование рыночных отношений, развитие негосударственного сектора экономики способствовали обеспечению достойных условий жизни населения. |
| Representative government within an autonomous region and broad participation in the development of natural resources was the solution proposed by Morocco for its southern provinces. | Решение, предлагаемое Марокко для своих южных провинций, предусматривает формирование представительного правительства в рамках автономного региона и широкое участие в освоении природных ресурсов. |
| This includes as well the development of master plan of investment in infrastructure, information technologies and capacity building in order to improve the administration of justice sector. | В этот план входит также разработка генерального плана инвестирования в создание инфраструктур, развитие информационных технологий и формирование потенциала в целях улучшения управления судебным сектором. |
| That Goal called for the creation of a global partnership for development with three main targets, one of which was dealing comprehensively with the debt problems of developing countries. | В рамках этой цели предусматривается формирование глобального партнерства в целях развития и устанавливаются три основных показателя, один из которых полностью связан с проблемами задолженности развивающихся стран. |
| Among the key factors contributing to the acceleration of progress in MDG implementation, in addition to the mobilization of internal resources, is the creation of a favourable international environment for achieving sustainable development. | Наряду с мобилизацией внутренних ресурсов ключевую роль в наращивании прогресса в реализации ЦРДТ играет формирование благоприятного для обеспечения устойчивого роста международного климата. |
| These are eradicating extreme poverty; reducing infant mortality; combating HIV and AIDS, malaria and other diseases; ensuring environmental sustainability; and developing a global partnership for development. | Это - ликвидация крайней нищеты; сокращение смертности среди малолетних детей; борьба с ВИЧ и СПИДом, малярией и другими заболеваниями; обеспечение экологической устойчивости; и формирование глобального партнерства в целях развития. |
| Goal 1 of the MDGs, eradication of extreme poverty and hunger, depended on the achievement Goal 8, a global partnership for development. | Достижение Цели 1 ЦРДТ, предусматривающей ликвидацию крайней нищеты и голода, зависит от того, будет ли достигнута Цель 8 - формирование глобального партнерства в целях развития. |