UNEP will invest in developing the management and leadership capacities of its staff at all levels and in upgrading the skills of its workforce by creating career progression, learning, training and staff development opportunities. |
ЮНЕП будет осуществлять инвестиции в формирование управленческих и лидерских качеств своих сотрудников всех уровней и в повышение квалификации своей рабочей силы путем создания возможностей для карьерного роста, образования, подготовки кадров и развития. |
The formulation of sound policies and programmes that consider the contributions of volunteerism in addressing development goals should be based on sound knowledge of the characteristics of volunteerism in the local context. |
Формирование продуманной политики и программ, учитывающих вклад добровольцев в достижение целей в области развития, должно быть основано на глубоком знании особенностей добровольчества в местном контексте. |
The neutrality and legitimacy of the United Nations have been critical enabling factors in the evolution of its leadership in and contribution to development. |
Нейтральность и легитимность Организации Объединенных Наций являются важнейшими факторами, обеспечившими постепенное формирование ее лидирующей роли в области развития и ее вклад в процесс развития. |
Goal 8, a global partnership for development, has a number of targets, not least: "In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable essential drugs in developing countries". |
Цель 8 «Формирование глобального партнерства в целях развития» включает ряд задач, при этом одна из таких важных задач состоит в том, чтобы «в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями обеспечивать доступность недорогих основных лекарств в развивающихся странах». |
We need an efficient health-care system and coordinated support from our international partners, which is a noble way to ensure the achievement of MDG 8, which focuses on developing a global partnership for development. |
Нам нужна эффективная система здравоохранения и скоординированная поддержка со стороны наших международных партнеров, что является благородным способом обеспечения достижения ЦРДТ8, которая направлена на формирование глобального партнерства в целях развития. |
Because the private sector is relatively underdeveloped in least developed countries, State involvement in the areas of capital accumulation (especially infrastructure development), technological identification and adaptation, and structural change is called for. |
Поскольку частный сектор в наименее развитых странах развит относительно слабо, необходимо участие государства в таких областях, как формирование капитала (особенно развитие инфраструктуры), поиск и адаптация технологий и структурные преобразования. |
It will also proactively identify, elaborate and build consensus around more effective international support measures that reflect the special trade and development problems of the least developed countries and the emerging changes in the global economy for adoption at that conference. |
В рамках подпрограммы будут также активно выявляться и прорабатываться более эффективные меры по оказанию международной поддержки и обеспечиваться формирование консенсуса с учетом особых проблем наименее развитых стран в области торговли и развития и новых изменений в глобальной экономике для их утверждения на этой Конференции. |
Global, regional and subregional response measures should include the strengthening of international cooperation and the establishment of innovative forms of partnership in the area of development financing - especially now, on the eve of the 2010 MDG summit. |
Глобальные, региональные и субрегиональные меры реагирования должны включать укрепление международного сотрудничества и формирование новых форм партнерских отношений в области финансирования развития - особенно сейчас, накануне Саммита по ЦРДТ, намеченного на 2010 год. |
In addition to supporting institutions, developing markets for traditional crop and livestock products could have more immediate impact on farmers' income than additional research and development on improved varieties and breeds. |
Помимо создания вспомогательных институтов формирование рынков сбыта традиционных культур и продукции животноводства могло бы более непосредственно повлиять на доходы фермеров, чем новые исследования и разработки в области выведения улучшенных сортов и пород. |
Equally important is the need for these countries to build stronger supply capabilities responsive to market demands, promote technology development and transfer, encourage enterprise networking, increase productivity and improve the competitiveness of their enterprises (para. 36). |
Не менее важно, чтобы эти страны укрепили свой производственно-сбытовой потенциал, адаптируемый к потребностям рынков, содействовали передаче и развитию технологий, поощряли формирование сетей связей между предприятиями и способствовали повышению производительности и конкурентоспособности своих предприятий (пункт 36). |
The notable political progress over the past months and the formation of a democratically elected leadership provide a unique opportunity for Haiti to emerge from a cycle of instability and violence towards recovery and development. |
Заметный прогресс на политическом фронте, имевший место в последние месяцы, и формирование демократически избранного руководства страны открывают перед Гаити уникальные возможности для того, чтобы вырваться из порочного круга нестабильности и насилия и пойти по пути восстановления и развития. |
First, the development of institutions in a new State emerging from conflict requires not only skilled personnel but also the establishment of institutional systems and standards as well as norms and values based on democratic principles. |
Во-первых, для формирования институтов в новом государстве, пережившем конфликт, требуются не только квалифицированный персонал, но и также создание институциональных систем и формирование стандартов, норм и ценностей на основе демократических принципов. |
Indeed, what is needed at the level of policy is a shift from a focus on getting prices right to a focus on getting the development process right. |
Действительно, на уровне политики необходимо смещение акцента с установления правильных цен на формирование правильного процесса развития. |
Its development and implementation could significantly shape key trends that will determine the future of the entire system of international relations and the international rule of law. |
Ее развитие, применение на практике способно самым существенным образом повлиять на формирование ключевых тенденций, которые будут определять будущее всей системы международных отношений и мирового правопорядка. |
Another key issue for international cooperation is how best to provide a framework for the development of nuclear energy applications in a safe, secure and proliferation-resistant manner, while reflecting economic reality and the real needs of the recipient countries. |
Еще одним ключевым вопросом в контексте международного сотрудничества является формирование оптимальной рамочной основы для развития ядерной энергетики безопасным, надежным и препятствующим распространению образом с учетом экономической реальности и реальных потребностей стран-получателей. |
The long-term objectives, six of which had been implemented already, included the development of alternative services at the local level, such as day-care centres for disabled persons and home-care assistance. |
Долгосрочные задачи, шесть из которых уже выполнены, включали формирование альтернативных служб на местном уровне, таких, как центры дневного ухода за лицами с инвалидностью и помощь на дому. |
The recommendations captured in this strategic vision are aimed at fostering a development agenda that is centered on the empowerment and well-being of the people of Africa, in societies that are safe, inclusive, just and equal. |
Изложенные в этой стратегической концепции рекомендации направлены на формирование повестки дня для развития, ядром которой являются расширение возможностей и благополучие народов Африки в безопасных, инклюзивных, справедливых и обеспечивающих равенство обществах. |
Work has been going on for years on the development of standards and a culture for public servants and society which will guarantee action in keeping with the role played by human rights defenders in a democracy. |
На протяжении ряда лет велись разработка норм и формирование среди государственных должностных лиц и всех членов общества культуры, гарантирующей создание возможностей для выполнения правозащитниками своих функций в условиях демократии. |
Centrally managed staff development and training programmes will continue to aim at promoting a culture of continuous learning, strengthening leadership and management and building organizational competencies, as well as increasing the capacity of departments to lead and successfully manage change. |
Осуществляемые в централизованном порядке программы повышения квалификации и профессиональной подготовки будут по-прежнему направлены на формирование культуры непрерывного обучения, развитие навыков руководства и управления и организации работы, а также расширение возможностей департаментов по руководству и управлению процессом преобразований. |
The Millennium Summit of 2000 and the 2005 World Summit contributed enormously to shaping our agenda to that effect by, inter alia, balancing security, development and human rights concerns. |
Прошедший в 2000 году Саммит тысячелетия и Всемирный саммит 2005 года внесли огромный вклад в формирование соответствующей повестки дня, в том числе увязав вопросы безопасности, развития и прав человека. |
This report contains 19 recommendations covering measures to foster a culture of partnership, simplification and harmonization procedures, rationalization of field presence, monitoring processes in operational activities for development and improving transparency. |
В этом докладе содержится 19 рекомендаций по принятию мер, направленных на формирование культуры партнерства, упрощение и согласование процедур, рационализацию присутствия на местах, отслеживание прогресса в оперативной деятельности в целях развития и повышение транспарентности. |
Moreover, partnerships between industrialized and developing countries were an important factor and the Libyan delegation recalled in that connection that the New Partnership for Africa's Development had been set up to help to treat the social aspects of development in Africa within the context of international development. |
Кроме того, одним из важных факторов является формирование партнерства между промышленно развитыми странами и развивающимися странами, и делегация Ливии напоминает в этой связи о становлении Нового партнерства в интересах развития Африки, задача которого заключается в рассмотрении социальных аспектов развития Африки в контексте международного развития. |
In addition, the discussions on green economy road maps, national green economy strategies, sustainable development goals, the development of a knowledge-sharing platform, the creation of an institutional framework and a compendium of commitments are important in the lead-up to the Conference. |
Кроме того, в преддверии Конференции важное значение имеет обсуждение таких аспектов, как дорожные карты развития «зеленой» экономики, национальные стратегии по развитию «зеленой» экономики, цели устойчивого развития, создание платформы для обмена знаниями, формирование институциональных рамок и принятие комплекса обязательств. |
Next steps included creating a set of sustainable development goals, beginning to address the financing needs of developing countries, establishing institutions to focus on sustainable development and forming a range of new partnerships. |
Дальнейшие шаги включают формулирование комплекса целей в области устойчивого развития, начало работы по удовлетворению финансовых потребностей развивающихся стран, создание институтов, которые будут заниматься проблемами устойчивого развития, и формирование ряда новых партнерств. |
For example, Grenada has implemented sustainable forest management activities consistently within the elements of the programmes of work of the various related United Nations conventions and hence has contributed to the development of a global partnership for development; |
Так, Гренада внесла вклад в формирование глобального партнерства в целях развития, последовательно принимая меры по обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства согласно соответствующим элементам программ работы различных конвенций Организации Объединенных Наций; |