The members of the United Nations Task Force have now developed tobacco control policies, and are now sharing and exploring ways to improve the effectiveness of these policies. |
В настоящее время члены Целевой группы Организации Объединенных Наций разработали политику в области борьбы с курением и занимаются ее пропагандой и изучением путей повышения ее эффективности. |
This approach should make it easier for those countries that have not developed specific databases to collect all the information required, and would facilitate the reporting of actual stopping times. |
Такой подход должен облегчить для тех стран, которые еще не разработали конкретные базы данных, процесс сбора всей требуемой информации и упростить процедуру представления сведений о фактическом времени задержек. |
In an effort to further enhance coordination among them, UNOGBIS and the United Nations country team recently developed a "strategic vision" designed to assist Guinea-Bissau's peace-building process in the short to medium term. |
В стремлении укрепить координацию между собой, ЮНОГБИС и страновая группа Организации Объединенных Наций недавно разработали «стратегическую программу», призванную помочь процессу миростроительства в Гвинее-Бисау в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
Participants identified critical human rights issues and concerns within the context of the HIV/AIDS epidemics in Cambodia and developed recommendations for action by both COHCHR and key NGOs. |
Участники этого совещания выделили важнейшие проблемы в области прав человека и трудности в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа в Камбодже и разработали рекомендации относительно принятия надлежащих мер как со стороны КОВКПЧ, так и со стороны основных НПО. |
He observed that GHS symbols were under consideration and, although not mandatory in nature, were useful to countries that had not developed a system of their own. |
Он отметил, что символы УГС использовались на протяжении долгого времени и, хотя они не носят обязательного характера, оказались весьма полезными для стран, которые не разработали собственной системы. |
A number of development assistance agencies have developed programmes for assisting countries in the formulation of broad development policy frameworks and strategies. |
Ряд учреждений, занимающихся оказанием помощи в целях развития, разработали программы помощи странам в разработке общих рамок политики и стратегий развития. |
In that connection, the same delegation expressed the view that, if such a review were undertaken, the Subcommittee would benefit from the experience of the International Atomic Energy Agency, as well as those States that had already developed relevant legislative norms. |
В этой связи эта делегация высказала мнение, что в случае проведения такого пересмотра Подкомитет сможет использовать опыт Международного агентства по атомной энергии, а также тех государств, которые уже разработали соответствующие нормы законодательства. |
With the approval of the President-designate, Germany and Malaysia, therefore, in order to gather more detailed and additional views on the matter, developed a questionnaire including several options, which was submitted to States Parties, interested international and non-governmental organisations. |
И поэтому, с одобрения назначенного Председателя, Германия и Малайзия, с тем чтобы собрать больше детальных и дополнительных взглядов на этот счет, разработали вопросник, включающий несколько вариантов - варианты, который был представлен государствам-участникам, заинтересованным международным и неправительственным организациям. |
Some of these groups have developed a "terrorism clause" which is designed to ensure more effective prevention of the acquisition by non-State groups of weapons of mass destruction, their means of delivery or technologies and materials that could be used to develop them. |
Некоторые из этих групп разработали «положение о терроризме» с целью содействия недопущению приобретению негосударственными группами оружия массового уничтожения, средств его доставки или технологий и материалов для его разработки. |
Some countries, China for example, developed specific programmes for rural women. Switzerland began work with media to improve the public perception of women leaders. |
Некоторые страны, например Китай, разработали конкретные программы для сельских женщин. Швейцария совместно со средствами массовой информации начала работу над созданием у общественности более благоприятного образа женщин-лидеров. |
In 1998, we adopted the Law on Children and Adolescents; since then, we have developed many policies, actions and mechanisms to follow up this important legal instrument. |
В 1998 году был принят закон о детях и подростках, и с тех пор мы разработали ряд стратегий, мер и механизмов в целях осуществления последующих действий по выполнению этого важного юридического инструмента. |
More peace operations were mounted in that decade than in the previous four combined, and we developed new approaches to post-conflict peace-building and placed new emphasis on conflict prevention. |
В течение этого десятилетия было организовано больше миротворческих операций, чем в течение четырех предыдущих десятилетий, мы разработали новые подходы к постконфликтному миростроительству и стали больше акцентировать предотвращение конфликтов. |
Also, many of these agencies have developed agency-wide policies, based on the concepts of self-governance, the federal trust responsibility, consultation and the government-to-government relationship to guide their work with Indian tribes. |
Многие из этих учреждений также разработали в рамках своих ведомств политические направления, основанные на концепциях самоуправления, федеральной доверительной ответственности, консультаций и межправительственных взаимоотношений для руководства в своей работе с индейскими племенами. |
A programme entitled "Human Rights Strengthening" has been developed jointly by the Office and UNDP to make available practical tools for the implementation of the memorandum of understanding during the period 1999-2001. |
Управление и ПРООН совместно разработали программу, озаглавленную "Поощрение прав человека" и предусматривающую практические средства для осуществления Меморандума о понимании в период 1999-2001 годов. |
In November 2001, the Ecumenical Advocacy Alliance agreed on a comprehensive strategy to address HIV/AIDS, and in 2002 the Hope for African Children Initiative and the World Conference on Religion and Peace developed a joint work plan. |
В ноябре 2001 года Вселенский союз защиты согласовал всеобъемлющую стратегию для решения проблемы ВИЧ/СПИДа, а в 2002 году инициатива «Надежда африканских детей» и Всемирная конференция по проблеме религии и мира разработали совместный план работы. |
Slightly more than half of the countries have developed legal or policy frameworks to protect people with HIV in the workplace, especially in Latin America and the Caribbean. |
Немногим более половины стран разработали юридическую или директивную основу для защиты инфицированных ВИЧ людей по месту их работы, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The proposed programme of cooperation had been developed by the Government of the Republic of Moldova and UNICEF, in close cooperation with a number of partners, including the World Bank. |
Правительство Республики Молдова и ЮНИСЕФ в тесном сотрудничестве с рядом партнеров, в том числе со Всемирным банком, разработали предложенную программу сотрудничества. |
With UNDP support, Chad, China, Kenya, Sudan, Ukraine and others developed national plans, tariff structures, legislation and regulatory systems for water and sanitation. |
При поддержке ПРООН Чад, Китай, Кения, Судан, Украина и другие страны разработали национальные планы, структуры тарифов, законы и системы регулирования водоснабжения и санитарии. |
They have played a central role in designing and delivering programmes for reform in several countries, and a number of them have developed, or are in the process of developing, policy frameworks and implementation strategies to guide their various activities in this area. |
Они сыграли центральную роль в разработке и осуществлении программ реформы в ряде стран, а некоторые из них уже разработали или находятся в процессе разработки стратегических рамок и стратегий осуществления с целью регулирования различных видов их деятельности в этой области. |
Whereas some of the beneficiary countries have already developed a master plan and others are about to do it the priority list of statistical domains established and agreed by all the donors is still missing. |
В то время как генеральный план некоторые страны получатели помощи уже разработали, а другие собираются это сделать, перечень приоритетных направлений деятельности в области статистики, согласованный со всеми донорами, по-прежнему отсутствует. |
According to those standards, we developed a risk profile for the financial statements, taking into account our assessment of inherent risks and the internal control environment related to the accounting system. |
Руководствуясь этими стандартами, мы разработали схему распределения рисков применительно к финансовым ведомостям с учетом нашей оценки рисков, присущих системе бухгалтерского учета, и связанных с ней механизмов внутреннего контроля. |
More than 100 countries have developed national plans of action as follow-up to Beijing and they will require assistance - both technical and financial - in implementing these. |
Более 100 стран разработали национальные планы действий по выполнению решений Пекинской конференции, и в осуществлении этих планов им потребуется помощь - как техническая, так и финансовая. |
In the face of growing social security and long-term health-care concerns, many countries in the ESCAP region have developed long-term plans and policies to deal with ageing. |
В связи с усилением акцента на проблемах социальной защиты и долгосрочных проблемах здравоохранения многие страны региона ЭСКАТО разработали долгосрочные планы и стратегии в области старения. |
In order to combat non-compliance, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and KFOR have developed a draft disciplinary code for KPC, which came into force on 1 March. |
Для борьбы с несоблюдением достигнутых договоренностей Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) и СДК разработали проект дисциплинарного кодекса для ККЗ, который вошел в силу 1 марта. |
In that context, we welcome the fact that some organizations recently have developed memorandums of understanding and declarations with the United Nations, and hope that such arrangements will also help to eliminate administrative obstacles to further cooperation. |
В этом контексте мы приветствуем тот факт, что в последнее время некоторые организации разработали меморандумы о взаимопонимании и декларации вместе с Организацией Объединенных Наций, и надеемся, что такие меры также будут содействовать устранению административных препятствий на пути осуществления дальнейшего сотрудничества. |