Both the Forest Carbon Partnership Facility and the Collaborative Programme have developed various initiatives for dialogue with indigenous peoples in the context of programmes aimed at reducing emissions from deforestation and forest degradation. |
И Фонд Лесного углеродного партнерства, и Программа сотрудничества разработали различные инициативы по налаживанию диалога с коренными народами в рамках осуществления мер по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
Other States have developed laws to exempt victims/survivors from prosecution for offences that they may have committed while being trafficked and exploited, such as illegal migration (Argentina, Cuba, El Salvador, Greece, Poland, Spain and Sweden). |
Другие государства разработали законы, направленные на освобождение жертв пострадавших от преследования за правонарушения, которые они могли совершить, когда подвергались торговле и эксплуатации, например за незаконную миграцию (Аргентина, Греция, Испания, Куба, Польша, Сальвадор и Швеция). |
A number of States, including Mexico, Mozambique, Qatar, Spain and Uruguay, indicated that they had included disability in their national development strategies or had developed specific plans to advance the inclusion of persons with disabilities, including through accessibility measures. |
Ряд государств, включая Испанию, Катар, Мексику, Мозамбик и Уругвай, сообщили, что они включили вопросы инвалидности в свои национальные стратегии в области развития или разработали конкретные планы по социальной интеграции инвалидов, в том числе посредством осуществления мер по обеспечению доступа. |
A workshop organized by the Transitional Federal Government and the United Nations on 6 and 7 March in Mogadishu developed a draft action plan on the release and reintegration of child soldiers from Government armed forces. |
Участники семинара, организованного 6 - 7 марта в Могадишо переходным федеральным правительством и Организацией Объединенных Наций, разработали проект плана действий по демобилизации и реинтеграции детей-солдат из правительственных вооруженных сил. |
While several countries have taken action, most have not yet developed a focused insecticide resistance management strategy or established adequate routine surveillance systems, owing to a lack of financial resources and entomologic capacity. |
Хотя несколько стран принимает меры, большинство стран пока еще не разработали конкретную стратегию противодействия резистентности к инсектицидам и не создали необходимых систем эпидемиологического надзора в связи с недостатком финансовых средств и потенциала в области энтомологии. |
Nonetheless, in anticipation of the heightened security risks associated with the new migration season and the expected increase in the return of displaced Ngok Dinka, UNISFA has developed and begun to implement its new conflict prevention and mitigation strategy. |
Тем не менее в преддверии повышения рисков в области безопасности, связанных с новым сезоном миграции, и ожидаемого роста числа возвращающихся перемещенных лиц из племени нгок-динка ЮНИСФА разработали и начали проводить новую стратегию предотвращения конфликтов и смягчения их последствий. |
In Bangladesh, based on our experience with nation-building and women's empowerment, we have embraced this view and developed a model that our Prime Minister, Her Excellency Sheikh Hasina calls a "peace model". |
У себя в Бангладеш мы, опираясь на накопленный нами опыт в области национального строительства и реализации прав женщин, придерживаемся именно такой точки зрения и разработали модель, которую наш премьер-министр Ее Превосходительство Хасина Вазед охарактеризовала как «модель мира». |
Over 90 per cent of parties have developed National Biodiversity Strategy and Action Plans and most now are in the process of updating and aligning them with the current Strategic Plan. |
Более 90 процентов сторон разработали национальные стратегии и планы действий по сохранению биоразнообразия, и большинство из них в настоящий момент находятся в процессе обновления таких стратегий и планов действий и обеспечения их соответствия нынешнему Стратегическому плану. |
The Office of the Special Representative and the Department of Peacekeeping Operations have jointly developed an online training tool for rank and file soldiers deployed in NATO operations. |
Канцелярия Специального представителя и Департамент операций по поддержанию мира совместно разработали электронную учебную программу для рядового и сержантского состава, развернутого в рамках операций НАТО. |
I am encouraged that the United Nations and others, including regional organizations, have developed an impressive body of principles and practices aimed at improving electoral administration worldwide. |
Меня радует то, что Организация Объединенных Наций и другие, включая региональные организации, разработали впечатляющий набор принципов и практических методов, направленных на совершенствование управления избирательным процессом по всему миру. |
The United States Agency for International Development, the International Food Policy Research Institute and the Oxford Poverty and Human Development Initiative collaboratively developed the Women's Empowerment in Agriculture Index. |
Агентство Соединенных Штатов по международному развитию, Международный исследовательский институт по разработке продовольственной политики и организация «Оксфордская инициатива по вопросам нищеты и развития человека» совместно разработали документ под названием «Сельскохозяйственный индекс, касающийся расширения прав и возможностей женщин». |
Countries such as Argentina, Brazil, Chile and Colombia developed regulations aimed at ensuring clear and transparent mechanisms for the flow of funds across various levels of national education systems. |
Ряд стран, включая Аргентину, Бразилию, Колумбию и Чили, разработали нормативные требования, призванные обеспечить четкое и транспарентное отслеживание использования финансовых средств на различных уровнях национальных систем образования. |
In order to avoid possible incidents during the reverse migration northward, UNISFA has developed and implemented its strategy designed to facilitate a peaceful and orderly reverse migration. |
Для того чтобы избежать возможных инцидентов в ходе обратной миграции в северные районы, ЮНИСФА разработали и реализуют свою стратегию, направленную на облегчение мирной и упорядоченной обратной миграции. |
Nonetheless, his Government was concerned by the behaviour of certain States which had developed nuclear technology on the pretext that they would use it peacefully, but had then withdrawn from the Treaty, ignoring their commitment to non-proliferation and disarmament. |
Тем не менее, его правительство обеспокоено поведением некоторых государств, которые разработали ядерные технологии под предлогом их использования в мирных целях, а затем вышли из Договора, игнорируя свои обязательства в области нераспространения и разоружения. |
The Fund indeed had extensive experience in helping countries with restructuring and its staff had developed contingency measures with the help of central banks to avoid untoward consequences of such restructuring. |
Фонд действительно обладает обширным опытом оказания помощи странам в вопросах реструктуризации задолженности, и его сотрудники с помощью центральных банков уже разработали чрезвычайные меры для предотвращения нежелательных последствий реструктуризации. |
United Nations funds, programmes and specialized agencies had recently developed specific strategies to broaden their donor base with a number of Member States in all regions, including countries with emerging economies with immediate and long-term growth potential. |
Фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций недавно разработали конкретные стратегии по расширению своей донорской базы с целым рядом государств-членов во всех регионах, включая страны с развивающейся экономикой, имеющие потенциал роста, как в ближайшей, так и в долгосрочной перспективе. |
In this respect, the Federal Department of Foreign Affairs and the Swiss Centre of Expertise in Human Rights have developed a new application for smartphones and tablets which facilitates the search for common language and already existing documents related to gender, peace and security. |
В этой связи Федеральный департамент иностранных дел и Швейцарский экспертный центр по правам человека разработали новое приложение для смартфонов и планшетов, облегчающее поиск общих формулировок и уже существующих документов по гендерной проблематике и вопросам мира и безопасности. |
In 2012-2013, some 40 countries developed and implemented policies, plans, programmes and normative initiatives and set up inter-agency mechanisms in this regard as a result of UNCTAD policy analysis and advice. |
В 2012 - 2013 годах около 40 стран разработали и осуществили стратегии, планы, программы и нормотворческие инициативы и создали связанные с этим межучрежденческие механизмы по результатам проведенного ЮНКТАД анализа политики и вынесенных рекомендаций. |
Both units have also developed and issued guidance on IP selection and management, which contributes to a more effective and coherent approach to engaging and working with IPs. |
Кроме того, оба подразделения разработали и опубликовали рекомендации, касающиеся отбора и управления ПИ и помогающие повысить эффективность и согласованность процесса привлечения ПИ и работы с ними. |
In the ensuing years the Peacebuilding Support Office, together with other United Nations entities, NGOs and youth organizations, developed guiding principles on the participation of young people in peacebuilding. |
В последующие годы Управление по поддержке миростроительства вместе с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и молодежными организациями разработали руководящие принципы относительно участия молодежи в миростроительстве. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations, IFAD, the United Nations Environment Programme and UNDP have all developed policies on engagement with indigenous peoples. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, МФСР, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и ПРООН разработали политику взаимодействия с коренными народами. |
A regional framework for the protection of South Sudanese and Sudanese refugee children, comprising 65 per cent of refugees from these countries, was developed by UNHCR and non-governmental organizations (NGOs) and is guiding operational actors in a coordinated and prioritized response. |
УВКБ и неправительственные организации (НПО) разработали региональные нормативно-правовые документы для защиты детей-беженцев из Судана и Южного Судана, которые составляют 65 процентов всех беженцев из этих стран, причем этими документами руководствуются участники оперативной деятельности при принятии согласованных мер реагирования в порядке их очередности. |
However, only a few entities have developed a plan to fund those liabilities, increasing the risk that escalating costs could have a detrimental impact on the delivery of mandates in the future. |
Вместе с тем план финансирования таких обязательств разработали всего несколько структур, в результате чего повышается опасность того, что рост расходов может пагубно сказаться на выполнении мандатов в будущем. |
For example, UNICEF, UNHCR, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNODC and UN-Women have developed, or are developing, guidance to ensure a more consistent approach across a globally dispersed network of country offices. |
Например, ЮНИСЕФ, УВКБ, Управление по координации гуманитарных вопросов, УНП ООН и Структура «ООН-женщины» разработали или разрабатывают руководящие принципы в целях обеспечения использования более согласованных подходов в рамках глобальной сети страновых отделений. |
It further developed and implemented regional coordination plans aligned with the objectives of these missions, while being mindful of the specific mandates of each mission in the region. |
Кроме того, ВСООНК разработали и осуществляют планы координации на региональном уровне, согласованные с задачами, стоящими перед этими миссиями, и учитывающие конкретные мандаты каждой миссии в регионе. |