The approach by GEF in determining incremental cost consists of five steps that simplify the process of negotiating incremental costs, clarifies definitions, and links incremental cost analysis to result-based management and the GEF project cycle. |
Подход ГЭФ в определении дополнительных издержке состоит из пяти шагов, которые упрощают процесс ведения переговоров по дополнительным издержкам, разъясняют определения, и увязывают анализ дополнительных издержек в управлении на основе результата и жизненного цикла проекта ГЭФ. |
Application of the relocation cost technique to forests is typically restricted to a different purpose, namely, assessing the direct costs of establishing new protected areas that require the resettlement of forest-dwelling communities. 5. Preventive/defensive expenditure (what it would cost |
Применение метода оценки расходов на перемещение к лесным районам, как правило, сводится к иной цели, а именно, оценке прямых издержек создания новых заказников, для чего требуется переселение общин, проживающих в лесных районах. |
It is open to a party to take out insurance against the possibility of being ordered to pay the other party's costs and the success fee. Protective cost orders |
Сторона может заключить договор страхования от возможности получения приказа о возмещении издержек другой стороны и уплате суммы премии за выигранное дело. |
If the advance requested - which corresponds to the expected cost of the proceedings - is not paid, the Federal Office for Migration does not take up the application. |
В случае когда требование о внесении аванса на покрытие издержек на сумму, равную предполагаемым издержкам рассмотрения дела, не выполняется, ФУМ не занимается рассмотрением заявления по существу. |
Nairobi and Paris are the two available venues, and the Secretariat is looking into costs, cost effectiveness and other parameters with regard to the two venues. |
Возможность проведения Совещания существует в Найроби и Париже, и секретариатом в настоящее время рассматриваются вопросы издержек и расходоэффективности, а также другие параметры этих двух точек. |
As long as developing country producers retain significant production cost advantages, based on lower laborlabour costs or natural production factors, they might be able to consolidate market shares gained in the short-term. |
Пока производители из развивающихся стран сохраняют значительные преимущества в плане издержек производства благодаря более низкой стоимости рабочей силы или естественных факторов производства, они, наверное, могут наращивать свою рыночную долю, завоеванную в течение короткого промежутка времени. |
According to TI's 2008 Global Corruption Report, unchecked levels of corruption would add US $50 billion (€35 billion) - or nearly half of annual global aid outlays - to the cost of achieving the MDG on water and sanitation. |
Согласно Докладу ТИ о положении с коррупцией в мире в 2008 г. в том случае, если коррупцию не удастся сдержать, это приведет к повышению издержек по достижению ЦРДТ в сфере водоснабжения и санитарии на 50 млрд. долл. |
Another similarity between Japan's current crisis and the recent financial crisis is that the false risk assessment was largely due to the asymmetric distribution of social welfare and individual cost implied by more effective risk mitigation. |
Другое сходство между нынешним кризисом в Японии и недавним финансовым кризисом заключается в том, что ложные оценки рисков случились, в основном, из-за ассиметричного распределения социальных благ и индивидуальных издержек, которые потребовалось бы понести, если предположить более эффективное смягчение рисков. |
In essence, the interest cost of owner-occupiers' housing will be determined by changes in average interest rates and changes in the value of housing stock as new houses are added and existing ones change hands. |
По сути дела величина издержек по выплате процентов в секторе жилья, занимаемого владельцами, определяется динамикой средних процентных ставок и динамикой стоимости жилого фонда в процессе строительства новых и перепродажи уже построенных домов. |
To improve this situation, attention needs to be focused on two key areas: reducing the cost of producing biomass fuels/feedstocks; and reducing capital investment costs for plant converting biomass to useful energy carriers (such as electricity or liquid fuels). |
Для улучшения этого положения внимание следует сосредоточить на двух ключевых областях: сокращение издержек производства топлива/сырья из биомассы; и сокращение капитальных затрат на создание предприятий, преобразующих биомассу в полезные энергоносители (такие, как электричество или жидкое топливо). |
The industrialized countries need to provide for initial niche markets for new environmentally benign technologies in order for learning-curve effects and associated cost reductions to be exploited to the maximum before technologies are transferred to the developing countries. |
Кроме того, промышленно развитые страны должны создать первоначальный узкоспециализированный рынок для новых экологически безопасных технологий, с тем чтобы до передачи таких технологий развивающимся странам были максимально подробно изучены последствия их освоения и пути сокращения связанных с ними издержек. |
A quick-growing crop, such as sunflower, can be used as a cover crop, but because of the cost involved, most farmers would expect to harvest seed before ploughing it in. |
В качестве покровной культуры могут использоваться такие скороспелые культуры, как подсолнечник, однако с учетом сопутствующих издержек большинство фермеров сначала собирают семена, а затем уже пропахивают участок, на котором произрастают эти культуры. |
Transport and logistics are the most important cost elements in foreign trade, particularly of developing countries and of LDCs. Particular transport problems exist for land-locked countries and for small island developing States (SIDS). |
Расходы на транспортно-логистические операции выступают главным компонентом издержек во внешней торговле, в особенности в развивающихся странах и НРС С особыми проблемами в области перевозок сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
Governments shy away from additional eco-taxes and environmental regulations that intend to incorporate the cost of environmental protection into products and services offered in the marketplace. |
Правительства не спешат вводить экологические налоги и принимать в области охраны окружающей среды такие меры, которые обеспечивали бы включение издержек на охрану окружающей среды в цену продукции и услуг, предлагаемых на рынке. |
The future of technology is bright; the future of the profit margins of businesses - save for those few that truly are able to use economies of scale to create mammoth cost advantages - is dim. |
У технологии впереди - светлое будущее, а размеры прибыли от занятий бизнесом, за исключением тех его видов, где на самом деле возможно использовать экономию от масштаба для получения гигантского снижения издержек, имеют весьма смутные перспективы на будущее. |
In paragraph 349 of the previous report, we explained that the Government's policy was to set the tuition fees for degree programmes at the UGC-funded institutions at the level necessary to recover 18 per cent of the average unit cost per student. |
В пункте 349 предыдущего доклада мы поясняли, что правительственная политика заключается в том, чтобы установить плату за обучение в учебных заведениях, финансируемых по линии КУС, на таком уровне, который позволял бы покрывать 18% средних издержек, приходящихся на одного студента. |
This data should be entered into the calculation of generalised cost in the do-minimum and the do-something scenario, in order to calculate the corresponding user benefit. |
Для установления соответствующей выгоды для пользователя такие данные следует вводить в формулу расчета обобщенных издержек в случае сценария с привлечением минимальных ресурсов и сценария с привлечением дополнительных ресурсов. |
There is extensive empirical evidence on two aspects (the sensitivity of traffic levels to some cost changes, and the local economic effects of pedestrianization) but not on effects on economic performance at a national level. |
Имеются обширные фактические данные, касающиеся двух аспектов (зависимость уровней интенсивности движения от некоторых изменений в структуре издержек и местный экономический эффект от запрещения автомобильного движения в отдельных городских районах), однако отсутствуют данные о воздействии на экономическую эффективность на национальном уровне. |
Thus, inclusion of delay will not only again have a disproportionate impact on small- and medium-sized shippers, but will also make intermediaries a less attractive option for all shippers because their cost of doing business will be so significantly increased. |
Таким образом, включение положений о задержке опять-таки не только окажет непропорциональное воздействие на мелких и средних грузоотправителей, но и сделает обращение к услугам посредников менее привлекательным вариантом для всех грузоотправителей вследствие существенного увеличения издержек их коммерческой деятельности. |
The approach most recently taken in the region to making managers follow the profit motive and respond to market signals has been pragmatic, that is to say, one entailing the toleration of debts and losses and the attempt to induce gradual cost, profit and efficiency improvements. |
В последнее время в регионе принят на вооружение прагматичный подход, призванный побудить управленческое звено предприятий руководствоваться соображениями прибыли и сигналами рынка: подход, предусматривающий терпимое отношение к задолженности и убыткам и принятие мер в целях постепенного снижения издержек и повышения прибыли и эффективности. |
Thus, it suggests the cost approach be used for stevedoring services as this will achieve the marketing objective to maximize the use of port services and the financial objective of covering the variable costs of this service. |
Так, при установлении цен за услуги стивидорных компаний предлагается использовать затратный метод, поскольку он позволяет достичь коммерческой цели, заключающейся в максимальном использовании портовых услуг, а также финансовой цели, состоящей в покрытии переменных издержек, связанных с этими услугами. |
The operational advantages of the Ramform vessel, heretofore employed purely for seismic purposes and possible cost advantages under certain conditions led to the first commissioning this year of such a vessel as a floating production vessel. |
Эксплуатационные преимущества судов "рамформ", которые до нынешнего времени использовались исключительно в сейсмических целях, и возможные преимущества с точки зрения издержек при определенных условиях стали причиной того, что в этом году впервые такое судно было привлечено в качестве плавсредства по производству. |
Canada made a number of suggestions on improving the report at the last General Assembly, with a view to reducing duplication, size and cost, and we are happy to note that a number of those proposals have been taken into account. |
На прошлой сессии Генеральной Ассамблеи Канада внесла ряд предложений по улучшению доклада в целях сокращения дублирования, уменьшения его объема и связанных с его подготовкой издержек, и мы рады отметить, что некоторые из этих предложений учтены. |
As well as a decline in activities, other claimants have alleged an increase in the cost of operations relating to war risk insurance premiums, fuel costs, re-routing of operations and staff costs. |
Другие заявители утверждали, что помимо снижения объема их деятельности, произошел рост эксплуатационных издержек, связанный с дополнительными выплатами в счет страхования от военных рисков, расходами на топливо, изменением маршрутов перевозок и выплатами работникам. |
In the case of ODCCP, the cost of building up a self-implementation capacity would include additional staff and financial and administrative outlays, including legal advice, contract administration, management of financial risks, insurance payments and the like. |
В случае УКНПП создание потенциала по самостоятельному осуществлению проектов потребует дополнительного персонала, финансовых и административных издержек, включая юридические консультации, ведение дел по контрактам, управление финансовыми рисками, страховые выплаты и т.д. |