| Charges are based on marginal cost. | Они основаны на расчете предельных издержек. |
| Good cost accounting also facilitates decision-making on the prioritisation of projects and activities. | Точный учет издержек облегчает также процесс принятия решений о приоритетности проектов и мероприятий. |
| This has required even more transparency from cost accounting. | Это потребовало внесения еще большей транспарентности в учет издержек. |
| TNCs needed SMEs to implement their global strategies which depended on flexibility, total cost and speed. | МСП требуются ТНК для проведения своих глобальных стратегий, успех которых зависит от гибкости, общего размера издержек и оперативности. |
| Railway Company has fixes capital and circulating capital and its activity based principle on cost accounting and self-financing. | Железнодорожная компания имеет основной капитал и оборотный капитал, и ее работа основана на принципе калькуляции издержек производства и самофинансировании. |
| When using market research, road administrations should be careful to balance expressed customer needs with other development factors such as cost, and overall system improvements. | При проведении рыночных исследований автотранспортные администрации должны принимать меры для обеспечения баланса между конкретными потребностями потребителей и другими факторами развития, такими как уровень издержек, а также интересами усовершенствования всей системы. |
| Surveys should be phrased in a way to make the customers prioritise needs, keeping cost as a factor. | Исследования должны предполагать установление приоритетности в потребностях потребителей с учетом уровня издержек. |
| Such an instrument would reduce uncertainty cost and increase efficiency in international multimodal and combined transport operations. | Такой инструмент способствовал бы сокращению издержек, обусловленных существующей неопределенностью, и повышению эффективности международных мультимодальных и комбинированных перевозок. |
| The widest definition suggests that barriers to entry arise from product differentiation, absolute cost advantages of incumbents, and economies of scale. | Из наиболее широкого определения вытекает, что барьеры на пути проникновения на рынок обусловлены дифференциацией продукции, абсолютными преимуществами действующих на рынке фирм с точки зрения издержек и эффектом масштаба. |
| The weighted average normal value may not be less than the weighted average cost per unit. | Средневзвешенная нормальная стоимость не должна быть ниже средневзвешенных удельных издержек. |
| As the exclusion of many difficult sites reduced the average cost of operations the loss was not significant. | Поскольку исключение многих труднодоступных участков привело к сокращению средних издержек производства, потери были незначительными. |
| The Panel has valued the increased cost of operations claims in accordance with the methods described above. | Группа произвела стоимостную оценку претензий в отношении дополнительных хозяйственных издержек с использованием охарактеризованных выше методов. |
| The direct cost may vary, but usually represents 65 to 75 per cent of the total contract price. | Доля прямых издержек может меняться, но обычно она составляет 65-75% от общей цены контракта. |
| It is therefore of importance to be able to assess the difference in cost between the AIJ project and the considered baseline option. | Поэтому важно иметь возможность оценивать различия в уровне издержек между проектом МОС и рассмотренным вариантом исходных условий. |
| The process involved real cooperation and resulted in considerable cost reductions. | Этот процесс предполагает организацию настоящего сотрудничества и приводит к значительному сокращению издержек. |
| The least developed countries have also suffered the social cost of structural adjustment. | Наименее развитые страны также страдают от социальных издержек, связанных со структурной перестройкой. |
| Only swift and sustained recovery can stem the rise in the human cost of economic stagnation. | Только быстрое и устойчивое восстановление может остановить рост гуманитарных издержек экономического застоя. |
| One of the driving forces behind the recent provision and application of telemedicine services is their effect on cost inflation. | Одним из факторов, обусловивших развитие услуг телемедицины в последнее время, является их воздействие на рост издержек. |
| Developing country firms could face some cost disadvantages with the adoption of an EMS. | При создании СУП компании развивающихся стран могут столкнуться с некоторыми факторами, вызывающими увеличение издержек. |
| Partnerships of this sort involve risk and cost sharing and considerations of market access and power. | Партнерство такого рода предусматривает распределение риска и издержек и факторы, касающиеся доступа на рынок и рыночного влияния. |
| To assess the cost of transition, UNDP launched the preparation of national human development reports in almost all countries of the region. | Для оценки издержек переходного периода ПРООН начала подготовку национальных докладов о развитии людских ресурсов почти по всем странам региона. |
| As the end of a decade draws nearer, we are also seeing that globalization is not without cost. | Теперь, когда приближается конец десятилетия, мы также видим, что глобализация не лишена издержек. |
| Because of their humanitarian cost, I must refer to a specific type of conventional weapon: anti-personnel landmines. | В силу их гуманитарных издержек я должен обратиться к особому виду обычных вооружений - противопехотным наземным минам. |
| A. Capital cost and efficiency trends | А. Тенденции в показателях капитальных издержек и эффективности |
| Such adders can improve the likelihood of wind energy plants being built by increasing the apparent cost of conventional technologies. | За счет таких начислений можно повысить вероятность строительства ветроэнергетических станций путем увеличения фактических издержек традиционных технологий. |