In sectors where a large proportion of imports in developed countries came from developing countries, analysis of the "economic cost associated with different levels of risk" should factor in the impact on developing-country producers of environmental measures. |
В секторах, в случае которых в импорте развитых стран значительна доля развивающихся стран, при анализе воздействия экологических мер на производителей из развивающихся стран следует учитывать фактор "экономических издержек, связанных с различными уровнями риска". |
Economic instruments should facilitate the rational allocation of energy resources and reduce environmental impacts by removing or making more transparent existing energy subsidies; liberalization of energy pricing, including gradual environmental cost internalization; increasing market competition; and addressing environmental liabilities. |
Экономические инструменты должны способствовать рациональному распределению энергетических ресурсов и ослаблению воздействия на окружающую среду за счет устранения существующих субсидий в энергетике или повышения их транспарентности; либерализации цен на энергоносители, включая постепенную интернализацию экологических издержек; повышения конкурентоспособности; и устранения негативных экологических факторов. |
INSTRAW was established as an autonomous institution within the framework of the United Nations, to be funded solely by voluntary contributions at no cost to the regular budget of the United Nations. |
МУНИУЖ был создан как самостоятельный институт в рамках системы Организации Объединенных Наций, финансируемый исключительно за счет добровольных взносов без каких-либо издержек для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
A provision of $26,000 is made for the rental of photocopying machines and paper in Department of Administration and Management units and the other offices, based on a standard cost of $200 per person per year for 130 persons. |
Для аренды фотокопировальных машин и приобретения бумаги в подразделениях Департамента по вопросам администрации и управления и в других управлениях предусматриваются ассигнования в размере 26000 долл. США на 130 сотрудников из расчета стандартных издержек в размере 200 долл. США на человека в год. |
More than ever, governments today are not only preoccupied in ensuring that energy is available to their populations but that it is available to the economy at the lowest possible cost, and that it is used in the most efficient way possible. |
Сегодня, как никогда раньше, правительства обеспокоены не только тем, как обеспечить доступность энергии для своего населения, но и тем, как сделать ее доступной для национального хозяйства при минимальном уровне издержек, а также обеспечить ее максимально эффективное использование. |
These operations are often extremely costly, sufficiently costly at any rate to prevent many transactions that would be carried out in a world in which the pricing system worked without cost." |
Эти действия часто связаны со значительными затратами, причем настолько значительными, что многие сделки не заключаются, хотя они могли бы быть реализованы, если бы система ценообразования функционировала без каких-либо издержек". |
The end result is an increase in cost to all shippers in the form of higher freight rates due to the increased costs imposed on carriers, and their own increased insurance costs to protect against the liability risks created by the draft convention. |
В конечном результате произойдет увеличение издержек для всех грузоотправителей в виде более высоких фрахтовых ставок в результате повышения издержек для перевозчиков и повышения их собственных страховых издержек для обеспечения защиты от связанных с ответственностью рисков, созданных в соответствии с проектом конвенции. |
In other cases, liberalization of the transport services market can improve the variety and quality of transport services while lowering actual freight charges and thus greatly lowering the real cost to the public. |
В других случаях либерализация рынка транспортных услуг может способствовать расширению выбора и повышению качества таких услуг при снижении фактических транспортных издержек и, таким образом, значительном снижении реальной стоимости для населения. |
Indicators: Extent of reduction in transaction costs to determine business efficiencies; change in business processes resulted in increased time and cost efficiencies and thus a reduced burden on the government vis-à-vis management and administration, in relation to separate project management costs. |
Показатели: Объем снижения операционных издержек для определения рентабельности операций; изменения в бизнес-процессах в результате увеличения временной отдачи и снижения издержек и, таким образом, уменьшение бремени правительства по управлению и администрированию в отношении издержек по управлению индивидуальными проектами. |
It may be instructive to consider how the outcome of the expression (3) for the present method may compare to the outcome of the ideal cost expression (1). |
Целесообразно, возможно, проанализировать, насколько результаты расчетов по формуле 3) с использованием нынешнего метода сопоставимы с результатами расчета издержек в идеале по формуле 1). |
Under the Guide, it is envisaged that the general security rights registry will be electronic and will accept registration of notices of possible security rights with third-party effects at a nominal cost, if any, for registration and searching. |
Согласно Руководству предусматривается, что общий реестр обеспечительных прав будет вестись в электронной форме и будет допускать регистрацию уведомлений о возможных обеспечительных правах, имеющих силу в отношении третьих сторон, по номинальной сумме издержек, если таковые имеются, в связи с регистрацией и поиском. |
One major difficulty in measuring the level of transaction costs as compared with the total cost of operational activities for development is the arbitrary distinction between activities that belong to the programming effort as compared with those that directly contribute to development promotion. |
Одной из основных проблем оценки размеров операционных издержек в сравнении с общей стоимостью оперативных мероприятий в области развития является условное различие между мероприятиями, которые относятся к усилиям в области программирования, и мероприятиями, непосредственно содействующими развитию. |
Although the Committee recognizes the increase in the cost of verification, it recalls its view that further measures should be taken to reduce the need for travel and/or to make it considerably less costly. |
Хотя Комитет признает факт увеличения расходов, связанных с проверкой, он напоминает о своем мнении в отношении того, что следует принять дополнительные меры для сокращения потребностей в поездках и/или для значительного сокращения связанных с ними издержек. |
Normally the Court orders the cost of an action to be paid by the party losing it, but, in the case of family law maintenance proceedings, the Court can order either party to pay the whole or part of the other's costs. |
Как правило, суд постановляет, что издержки, связанные с производством по делу, покрываются проигравшей стороной, однако в случае процессов о выплате алиментов по семейному праву суд может распорядиться о полной или частичной выплате издержек одной стороны другой стороной. |
Claims for increased costs include, for example, the cost of reprinting new cheques to replace the stolen ones, staff and auditing costs to identify the lost cheques, and settlement cheques returned by other banks because of frozen Kuwaiti accounts and associated collection fees. |
Претензии в связи с увеличением издержек, касаются, например, расходов на выпуск новых чеков взамен похищенных, расходов на персонал и ревизию с целью выявления утраченных чеков, оплаты чеков, которые были возвращены другими банками ввиду блокирования счетов в Кувейте, и соответствующие сборы за инкассо. |
By comparing the various cost components of one public service provider with those of another and with international norms, the contracting authority may be able to judge whether tariff adjustments requested by the public service provider are reasonable. |
Путем сопоставления различных компонентов издержек одного поставщика общедоступных услуг с элементами расходов других поставщиков и с международными ставками организация-заказчик получает возможность определить, является ли просьба поставщика общедоступных услуг о корректировке тарифов обоснованной. |
The seventh Global Forum could be hosted at United Nations Headquarters in 2006 under the same arrangements as in the past, namely without cost for the United Nations regular budget. |
Седьмой Глобальный форум может быть проведен в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2006 году на основе действовавших ранее договоренностей, а именно - без каких-либо издержек для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The barrier to their uptake was not technical, but rather a lack of incentive to employ them, partly owing to their cost compared to that of mercury products and processes, and a lack of awareness of their existence. |
Препятствием для их использования являются не технические проблемы, а, скорее, отсутствие стимулов для их внедрения, отчасти из-за их издержек в сравнении со стоимостью ртутьсодержащих продуктов и процессов, а отчасти из-за незнания об их существовании. |
Only costs related to interconnection itself can be reflected in prices, and costs for the general development of the network and for universal service programmes were not considered relevant to determining the cost basis for interconnection rates. |
В цены могут закладываться только затраты собственно на подключение, в случае же расходов на развитие сети в целом и на программы всеобщего обслуживания было сочтено, что они не имеют отношения к определению уровня издержек для целей расчета ставок за подключение. |
The work on harmonizing transaction cost models has continued in 2011, and in 2012 the United Nations Development Group and the High-level Committee on Management expect to develop simple tools to help measure transaction costs. |
В 2011 году продолжалась работа по согласованию моделей операционных издержек, а в 2012 году Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комитет высокого уровня по вопросам управления, как ожидается, разработают простые инструменты для измерения операционных издержек. |
There is also a programme called Support for Roma Secondary School Pupils, aiming to further the study of Roma pupils whose families are suffering financial hardship as they seek to cover the cost of secondary school studies. |
Имеется также программа под названием "Поддержка учащихся средней школы из числа рома", цель которой заключается в содействии в обучении учащихся из числа рома, чьи семьи сталкиваются с финансовыми трудностями в покрытии издержек на учебу в средней школе. |
Measurability and research: recognizing the importance of measuring the cost and assessing the impact of armed violence on development for effective preventive programming, the Core Group is focusing on developing appropriate tools and indicators to measure the impact of armed violence on development. |
Измеряемость и исследования: признавая важность количественной оценки издержек и анализа воздействия вооруженного насилия на процесс развития в целях разработки эффективной программы превентивных действий, Основная группа уделяет повышенное внимание разработке соответствующих инструментов и показателей, позволяющих измерить воздействие вооруженного насилия на развитие. |
In evaluating the cost of violence, Mozambique was receiving assistance from organizations such as the United Nations Children's Fund (UNICEF), UNDP and the United Nations Population Fund (UNFPA). |
В процессе оценки издержек, связанных с насилием, Мозамбик получает помощь от таких организаций, как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), ПРООН и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
(e) Should national governments take specific measures to reduce the transaction cost of homeownership (e.g. reducing or abolishing the transfer tax to allow for more spatial flexibility of the labour force and smoother housing careers)? |
е) Следует ли правительствам стран принимать конкретные меры для снижения операционных издержек, связанных с владением жильем (например, снижение или отмена налога на передачу недвижимой собственности в целях повышения территориальной мобильности рабочей силы и облегчения смены жилья)? |
Nevertheless, in spite of the existence of a large number of technical assistance providers, there are gaps in key areas such as debt portfolio analysis, cost - risk analysis and development of debt strategies. |
Вместе с тем, несмотря на существование большого числа сторон, предлагающих техническую помощь, имеются пробелы в таких ключевых областях, как анализ портфеля долговых обязательств, анализ издержек и рисков и разработка стратегий в области долговых обязательств. |