Small and medium-sized firms in developing countries would face difficulties in defending their interests because of the complexities of the system and the cost of investigation proceedings. |
Защищая свои интересы, малые и средние компании в развивающихся странах столкнутся с определенными трудностями из-за сложного характера предусмотренных процедур расследования и связанных с этим издержек. |
Entrepreneurs' improved access to information on input and product markets applies not only to their own country but also to firms abroad. As a result, flexibility has increased and wage and other cost pressures have subsided. |
Расширился доступ предпринимателей к информации о ресурсах и рынках сбыта не только в их собственных странах, но и за границей, что способствовало увеличению гибкости и замедлению роста заработной платы и других издержек производства. |
native title cost sharing with the States and Territories: $A 17 million. |
частичное покрытие издержек штатов и территорий, связанных с земельным титулом коренных народов (17 млн. австрал. долл.). |
The standard cost and ratio manual had greatly facilitated preparation of budgets, but deviations from standard costs and ratios and mission-specific requirements should be explained more clearly and consistently. |
Принятие руководства по нормативным расценкам и издержкам значительно облегчило подготовку бюджетов, однако следует обеспечить большую степень ясности и последовательности при объяснении отклонений от нормативных расценок и издержек и конкретных потребностей миссий. |
Similarly, she wished to know whether the Government planned to reduce the cost of bail and other legal fees so as to facilitate access to justice for persons of limited means. |
Точно так же ей хотелось бы знать, собирается ли правительство уменьшить сумму залога и размеры других судебных издержек, с тем чтобы облегчить доступ к правосудию для лиц скромного достатка. |
The process was also facilitated by several studies developed by the DG Environment such as the environmental cost and benefit assessments of EU enlargement and the guide to implementation of EU legislation. |
Протеканию этого процесса способствовали также некоторые исследования, подготовленные ГД по вопросам окружающей среды, такие, как оценки экологических издержек и преимуществ в результате расширения ЕС и справочное руководство по осуществлению законодательства ЕС. |
The way in which an energy service is subsidized will also affect its marginal cost to the consumer and, therefore, the incentive to use the service efficiently. |
Способ субсидирования энергоснабжения также будет оказывать влияние на размер его предельных издержек для потребителя, а следовательно, и на стимулы к эффективному использованию энергии. |
It will liaise with the Coordinated European Emissions Inventory Project for Particles to develop abatement cost curves for particles; |
Он будет сотрудничать с Проектом разработки согласованного европейского кадастра выбросов частиц в целях определения кривых издержек по борьбе с выбросами частиц; |
These cost curves, and other information about modelling work done so far, would be presented at a workshop of the Task Force on Integrated Assessment Modelling planned for the second half of November 2000. |
Эти кривые издержек и другая информация о проделанной работе по моделированию будет представлена на рабочем совещании Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, запланированном на вторую половину ноября 2000 года. |
General Principles This Recommendation relies on the assumption of the predictability, transparency and non-discrimination of the time required, the procedures used and the cost involved in compliance with official regulations. |
Настоящая Рекомендация была составлена исходя из обеспечения предсказуемости, транспарентности и недискриминации с точки зрения необходимого времени, используемых процедур и издержек, связанных с выполнением официальных правил. |
One priority of the committee set up by the Minister of Social Affairs to coordinate related measures, including awareness campaigns on the high social cost of violence against women, would be to enhance cooperation between the Government and the all-important non-governmental organizations. |
Одной из первоочередных задач комитета, созданного министром по социальным вопросам для координации соответствующей деятельности, включая проведение кампаний по разъяснению высоких социальных издержек насилия в отношении женщин, будет укрепление сотрудничества между правительством и действующими в этой области неправительственными организациями. |
The authors found that (i) progress in agriculture had generated very unequal benefits and had come at a high social and environmental cost; and food producers should try using "natural processes" such as crop rotation and use of organic fertilizers. |
Авторы доклада пришли к выводу, что i) прогресс в сельском хозяйстве генерирует крайне неравные преимущества и достигнут ценой высоких социальных и экологических издержек; и ii) производителям продовольствия следует попытаться использовать "натуральные процессы", такие, как ротацию сельскохозяйственных культур и применение органических удобрений. |
However, Mexico believes that we should conduct a careful analysis of the operation and application of international safeguards - particularly their financing - in order to achieve an appropriate cost level and a differentiated distribution of related financial burdens. |
Однако Мексика полагает, что нам следует провести тщательный анализ того, как действуют и применяются международные гарантии, и особенно рассмотреть аспект их финансирования, для достижения надлежащего уровня издержек и дифференцированного распределения соответствующего финансового бремени. |
All these aids are used on the basis of defined criteria and, for many beneficiaries, with a very high share in the cost of their procurement. |
Все эти протезы и аппараты используются на основе определенных критериев и для многих бенефициаров предусматривается покрытие весьма значительной доли издержек, связанных с закупкой этого оборудования. |
For the arable crop payment scheme this constitutes a number of 10,000 Internet applicants, which means a cost reduction of 4,700 administration hours for the implementing agency. |
Что касается платежного плана для культивации возделываемых культур, это составляет 10000 заявителей на пользование Интернетом, что означает сокращение издержек для исполняющего учреждения на 4700 административных часов. |
There should be an equitable distribution of the cost of adjustments between the public and private sectors and among debtors, creditors and investors. |
Следует обеспечить справедливое распределение связанных с приспособлением к новым условиям издержек между государственным и частным секторами и между должниками, кредиторами и инвесторами. |
The European Union's strategy relies on cooperation with other countries, since the issue cannot be addressed solely through border patrols and tougher repression of illegal immigration, regardless of the cost. |
Политика Европейского союза опирается на сотрудничество с другими странами, поскольку эту проблему невозможно урегулировать лишь с помощью пограничного патрулирования и ужесточения мер в отношении незаконных иммигрантов независимо от издержек. |
The magnitude of the cost of combating desertification is hard to identify given the cross-sectoral nature of such activities and the scarcity of resources allocated to the assessment of this complex phenomenon. |
Масштабы издержек на борьбу с опустыниванием трудно определить из-за межсекторального характера такой деятельности и недостаточности ресурсов, выделяемых на оценку этого сложного явления. |
In South Africa's position as a developing country with high unemployment, it appears unlikely that global issues will take precedence over local issues such as job creation and cost reduction. |
Учитывая то, что Южная Африка является развивающейся страной с высоким уровнем безработицы, глобальные проблемы в этой стране едва ли станут важнее таких местных проблем, как создание рабочих мест и снижение издержек. |
The expected effects of accession include increased competition from lowered tariffs, fewer subsidies, cost pressures from rising real wages and, most likely, an appreciating real exchange rate. |
В числе прочих последствий вступления можно ожидать увеличения конкуренции, обусловленной более низкими тарифами, сокращения субсидий, роста издержек в результате увеличения реальной заработной платы и, по всей вероятности, повышения реального обменного курса. |
Regulatory authorities, however, often amend or add formalities, procedures and documents without consultation and without consideration of the effect of such changes on the cost and efficiency of the overall trading system. |
Однако регулирующие органы часто меняют или создают новые формальности, процедуры и документы без проведения консультаций и изучения последствий таких изменений с точки зрения издержек и эффективности всей торговой системы. |
In the Panel's opinion, this method of cost estimation has resulted in a substantial overstatement of the costs and is, in any case, not appropriate for a project of this type. |
По мнению Группы, такой метод расчета издержек привел к их значительному завышению и в любом случае неприемлем для проекта такого типа. |
The Global Environmental Facility, which provides for the incremental cost of environmental protection, is another source of funding that can contribute to maintaining multiple values of forests. |
Глобальный экологический фонд, выделяющий средства на покрытие дополнительных издержек на цели охраны окружающей среды, является еще одним источником финансирования, который может способствовать сохранению многочисленных полезных свойств леса. |
Against this background, UNDP has revised its cost-recovery policy so as to achieve a better balance between the contributions of regular and other resources to the actual cost of its operations. |
В этих условиях ПРООН пересмотрела свою политику в отношении возмещения расходов, с тем чтобы достичь большей сбалансированности между расходованием регулярных и прочих ресурсов на покрытие фактических издержек, связанных с ее операциями. |
The proposed accelerated strategy IV would reduce the current cost overrun by only $30 million, leaving further savings of $190 million to be identified through value engineering. |
Предлагаемая ускоренная стратегия IV позволит снизить текущий перерасход только на 30 млн. долл. США необходимо будет сэкономить путем проведения оптимизации издержек. |