Reducing the cost of technological change and running cost-effective value chains require more simple and standard business processes to be agreed, and their supporting common data to be defined independently of the technology. |
Снижение издержек, связанных с технологическими изменениями и эксплуатацией эффективной с точки зрения затрат цепочки создания стоимости, требует согласования более простых и стандартных бизнес-процессов, а также независимого от технологии определения поддерживающих их общих данных. |
Therefore, the use of the marginal cost pricing in transport should ensure less distortions in the overall pricing mechanism and contribute thereby to an improved value of the GDP. |
Поэтому введение системы цен на основе предельных издержек в транспортном секторе должно содействовать устранению диспропорций в общем механизме ценообразования и тем самым определению более точного показателя ВВП. |
This represents a reduction in the total cost of wages of between 12.2 per cent and 2.4 per cent, depending on the wage level. |
Благодаря этому общий объем трудовых издержек сокращается на величину от 12,2% до 2,4% в зависимости от размера заработной платы. |
Mr. Holtzmann said that it was debatable whether the Model Law would help to increase stability in the market place, as suggested in paragraph 13, even though conciliation presented a number of other advantages, such as friendliness and cost efficiency. |
Г-н Хольцманн считает сомнительным, что типовой закон по-может повысить рыночную стабильность, как это утверждается в пункте 13, хотя согласительная процедура предлагает ряд других преимуществ, таких как атмосфера доброжелательности и эффективность с точки зрения издержек. |
In the short term, these costs include death, injury and trauma, as well as the cost of caring for the wounded; escalating military expenditure; and destruction of civilian infrastructure. |
В краткосрочной перспективе в число этих издержек входят смерть, ранения и травмы, а также уход за ранеными, стремительный рост военных расходов и уничтожение объектов гражданской инфраструктуры. |
In the view of the Board, the ability of UNOPS to continue as a going concern is dependent on many variables, including the extent of the increase in the cost of the Atlas system, change management costs and further materially unfavourable currency fluctuations. |
По мнению Комиссии, на способность ЮНОПС непрерывно осуществлять свою деятельность могут повлиять различные переменные, включая рост издержек, связанных с системой «Атлас», расходы на управление процессом преобразований и дальнейшие существенно неблагоприятные колебания валютных курсов. |
The Fifth Committee requests the Secretary-General to explore opportunities for cooperation and cost-sharing of production cost with specialized agencies and funds and programmes in the United Nations system and to report thereon to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
Пятый комитет просит Генерального секретаря изучить возможности для сотрудничества и совместного покрытия производственных издержек со специализированными учреждениями и фондами и программами системы Организации Объединенных Наций и представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
UNDP informed the Board that a consultant would be appointed, commencing work in June 2004, to review the cost structures of the headquarters units that provide services in the environment of the Atlas system. |
ПРООН проинформировала Комиссию, что будет назначен консультант, который начнет свою работу в июне 2004 года для проверки структуры издержек подразделений штаб-квартиры, которые оказывают услуги в среде системы «Атлас». |
This report assesses the competitive cost advantages which can be enjoyed by those owners who do not observe the fundamental maritime rules and standards relating to shipboard safety and environmental protection. |
В докладе содержится анализ сравнительного уровня издержек, которые могут быть ниже у владельцев, не соблюдающих основные морские нормы и стандарты в отношении судовой безопасности и защиты окружающей среды. |
Why take that risk, given the immense financial and political cost for the future that it might entail? |
Зачем так рисковать с учетом огромных финансовых и политическими издержек, к которым может привести этот риск в будущем? |
There is a shortfall in what is required and what has been generated or secured from other resources to meet the cost. |
Для покрытия этих издержек не хватает как средств, необходимых для удовлетворения потребностей, так и средств, которые были изысканы или мобилизованы из других источников. |
Comment: In common with other parts of the United Nations system, UNHCR is some way from linking expected accomplishments to the cost of the related outputs, but is currently beginning work on creating this link. |
Комментарий: Как и других подразделения системы Организации Объединенных Наций, УВКБ еще не в полной мере достигло увязки ожидаемых достижений и издержек соответствующих мероприятий, однако оно уже начало работу по созданию такой связи. |
Prior to the consultancy, the Tribunal, on the basis of nine cases already completed, had determined that the average defence cost for each trial amounted to approximately $740,000. |
До начала работы консультанта Трибунал, исходя из опыта уже рассмотренных девяти дел, определил, что средние размеры издержек на защиту в рамках каждого судебного процесса составляют приблизительно 740000 долл. США. |
It was also observed that filing raised the same concerns expressed with respect to chapter V, in particular concerns about cost and complexity. |
Было также отмечено, что регистрация вызывает такую же озабоченность, какая была выражена в отношении главы V, в частности озабоченность по поводу издержек и сложности. |
Special attention should be given to identifying and managing resistance to change and, equally important, to taking into account the real cost of change if the organization is to reap long-term benefits. |
Особое внимание следует уделять выявлению и ограничению сопротивления переменам и - что в равной мере важно - учету реальных издержек в связи с переменами, с тем чтобы организация могла получить от них долгосрочные выгоды. |
The European Commission subsequently responded to this call and has since ensured that interpretation has been provided in English, French and Spanish at meetings of the Standing Committees without any cost to the States Parties. |
Европейская комиссия впоследствии откликнулась на этот призыв и с тех пор, безо всяких издержек для государств-участников, обеспечивает устный перевод на английский, испанский и французский языки на совещаниях постоянных комитетов. |
One way of achieving this balance is by placing a value on all the uses provided by ecological goods and services to enable policymakers to decide whether the resource is worth preserving, given the cost of its conservation. |
Одним из путей достижения этого равновесия является присвоение ценности всем видам использования экологических товаров и услуг, с тем чтобы директивные органы могли решать, стоит ли защищать какой-либо ресурс с учетом издержек его сохранения. |
Given the complexity, cost and high profile associated with Security Council-mandated electoral activities, the lead role of the United Nations focal point needs to be established more firmly. |
С учетом сложности деятельности по проведению выборов, санкционированной Советом Безопасности, сопряженных с ней издержек и ее широкого освещения, необходимо, чтобы ведущая роль Координатора Организации Объединенных Наций была определена более твердо. |
By combining these cost and quality indicators or by aggregating them into regional or national average values, a more comprehensive evaluation covering total transport costs, quality of services and impact on socio-economic factors could be performed. |
Путем объединения этих показателей издержек и качества либо посредством их агрегирования в региональные или национальные средние значения можно произвести более всеобъемлющую оценку, охватывающую общие транспортные издержки, качество услуг и влияние на социально-экономические факторы. |
This seems only logical since the cost structure of road transport is more flexible than that of rail and intermodal transport and fuel prices have declined considerably since its peak in 2008. |
Это представляется вполне логичным, поскольку структура издержек на автомобильном транспорте более гибка по сравнению с железнодорожным и интермодальным транспортом и цены на топливо после их пика в 2008 году значительно снизились. |
High filing and searching fees will undermine the policy objective of security transactions law reform to expand the availability of and reduce the cost of secured credit. |
Высокие сборы за регистрацию и ведение поиска информации подорвали бы основополагающую цель реформы законодательства, касающегося обеспеченных сделок, заключающуюся в расширении наличия обеспеченных кредитов и уменьшения связанных с этим издержек. |
UNFPA was apportioned costs at 5 per cent of the total annual cost of UNDP travel operations, which amounted to $610,000 for the biennium 2002-2003. |
Доля издержек ЮНФПА в общей годовой сумме расходов ПРООН на поездки составила 5 процентов, что было равно 610000 долл. США в двухгодичном периоде 2002-2003 годов. |
Care must be taken, however, to avoid bureaucratization, as the advantage of these projects lies in the flexibility with which they are planned and implemented, as well as their low cost. |
Вместе с тем следует заботиться о недопущении бюрократизации, с учетом того, что преимущество этих проектов заключается в гибкости, с которой они планируются и осуществляются, а также в незначительной сумме сопряженных с ними издержек. |
The criteria agreed for reducing the duration of the transitional provisions were safety benefits, cost and feasibility. Thus, construction changes that were particularly difficult to realize were assigned long-term deadlines. |
В качестве критериев оценки для ограничения во времени переходных положений были определены выгоды с точки зрения безопасности, величина издержек, а также практическая осуществимость, Так, например, для внесения изменений в конструкцию, сопряженных с большими трудностями, были установлены длительные сроки. |
No financial contribution was required from her towards the cost of these proceedings; counsel had agreed to represent Ms. Laing in these proceedings on a pro bono basis, notwithstanding the provision of legal aid. |
От нее не требовалось никакого финансового участия в покрытии судебных издержек; адвокат согласился представлять г-жу Лейнг в обоих случаях бесплатно, несмотря на предоставление ей юридической помощи. |